United Nations bodies must play a critical role in all this, particularly by facilitating and fostering international cooperation for equitable development that could resist the economic contagion that now afflicts us. |
Организации Объединенных Наций следует играть в этом основную роль, в особенности способствуя и содействуя международному сотрудничеству в целях равномерного развития, которое бы защитило нас от распространяющихся сейчас экономических недугов. |
Programmatic coherence was pursued through the promotion of internationally agreed development goals and the use of CCA and UNDAF. Also, coherence reduces duplication and transaction costs, facilitating national ownership of United Nations processes. |
Согласованность программ обеспечивалась за счет пропаганды международно согласованных целей развития и использования ОАС и РПООНПР. Кроме того, согласованность уменьшает дублирование и оперативные расходы, содействуя проявлению национальной ответственности в отношении процессов Организации Объединенных Наций. |
OHCHR supports the regional network of national human rights institutions of the European region, by providing information, regular updates and facilitating meetings during the sessions of the Commission on Human Rights. |
УВКПЧ поддерживает региональную сеть национальных правозащитных институтов европейского региона, предоставляя информацию, обновляя на регулярной основе данные и содействуя проведению заседаний в ходе сессий Комиссии по правам человека. |
Where appropriate, UNCDF may support the capacity building of a specialized microfinance unit in a central bank by providing technical support and facilitating discussions with central bank units in other countries. |
В надлежащих случаях ФКРООН может оказывать поддержку наращиванию потенциала того или иного специализированного подразделения центрального банка, которое занимается микрофинансированием, предоставляя техническую помощь и содействуя налаживанию контактов с подразделениями центральных банков в других странах. |
The provincial reconstruction teams will help with extending the authority of the central Administration, contributing to an improvement of security and facilitating security-sector reform and reconstruction. |
Провинциальные группы по восстановлению будут оказывать помощь в передаче полномочий центральной администрации, содействуя укреплению безопасности и ускорению процесса реформы и восстановления сектора безопасности. |
CBP uses this data as a risk management technique to identify targets and focus its attention on specific passengers and crew, while facilitating the entry of those who pose no risk. |
Управление использует эти данные в качестве средства для устранения рисков, выявляя цели и уделяя особое внимание конкретным пассажирам и членам экипажа и содействуя беспрепятственному въезду в страну тех, кто не представляет какой-либо опасности. |
Its use is expected to increase the rate of dematerialization of digital documents, by facilitating the creation, validation and interoperability of signed digital documents. |
Ожидается, что ее использование ускорит "дематериализацию" цифровых документов, содействуя созданию, проверке и функциональной совместимости подписанных цифровых документов. |
The Committee systematically assisted those States by providing additional information and by facilitating contacts between the State seeking clarification and the other relevant States that might be in a position to provide clarification. |
Комитет систематически оказывал помощь этим государствам, представляя им дополнительную информацию или содействуя контактам между государством, желающим получить разъяснения, и другими соответствующими государствами, которые могут иметь возможность представить такие разъяснения. |
In 2002 it initiated its Compliance Assistance Programme, which aims to assist parties to achieve total phase-out, and decentralized most of its resources to the regional level, facilitating direct support to developing countries. |
В 2002 году она развернула свою Программу по содействию соблюдению, целями которой является содействие Сторонам в достижении полного отказа, и обеспечила децентрализованное использование большей части своих ресурсов с переходом на региональный уровень, содействуя тем самым оказанию развивающимся странам непосредственной поддержки. |
This includes innovative area-based approaches, such as the Diyala initiative, which help ensure that essential needs are met and services provided, facilitating safe and sustainable return and reintegration. |
Речь идет о таких новаторских, учитывающих региональные особенности подходах, как Диялская инициатива, которые помогают обеспечивать удовлетворение основных потребностей и предоставление услуг, содействуя безопасному и устойчивому возвращению и реинтеграции. |
In Croatia, the prevailing view was that an Information Centre be located in Zagreb, which would then disseminate information in electronic form to various partners within the country, thus facilitating access to the ICTY public records. |
В Хорватии превалировало мнение о том, что информационный центр должен находиться в Загребе и распространять в электронной форме информацию среди различных партнеров в стране, содействуя тем самым расширению доступа к открытым документам МТБЮ. |
At the same time, the Joint Mediation, with the support of UNAMID, will continue to bring civil society, internally displaced persons and refugee representatives into the discussions by working with these groups on the ground and by facilitating their participation in the talks in Doha. |
В то же время Совместный посредник при поддержке ЮНАМИД будет продолжать привлекать к обсуждению представителей гражданского общества, внутренне перемещенных лиц и беженцев, проводя работу с этими группами на местах и содействуя их участию в переговорах в Дохе. |
The State shall promote conditions and establish appropriate mechanisms to ensure that equality is genuine and effective, removing obstacles preventing or hampering its exercise and facilitating the participation of women in all spheres of national life . |
Государство создает необходимые условия и механизмы для того, чтобы равноправие было реальным и эффективным, устраняя причины и факторы, которые мешают или усложняют соблюдение равноправия, и содействуя участию женщин во всех сферах жизни страны . |
The Conference noted that at early stages of development, in addition to financing the business angel networks could render advisory services to innovative companies, for example, providing investment/investee readiness support and facilitating the syndication. |
Конференция отметила, что на первых этапах развития помимо финансирования сеть бизнес-ангелов могла бы оказывать инновационным компаниям консультативные услуги, например предоставляя поддержку готовности инвестиций/инвестируемых и содействуя синдицированию. |
It considers that the United Nations is the proper forum for the task and can achieve these objectives in a universal, transparent and inclusive manner, thereby facilitating the strengthening of multilateralism as the most effective way of reaching universal understanding. |
Она считает, что Организация Объединенных Наций является надлежащим форумом для решения этой задачи и может обеспечить достижение этих целей на всемирной, транспарентной и всесторонней основе, тем самым содействуя укреплению принципа многосторонних отношений как наиболее эффективного способа достижения всеобщего согласия. |
Under previous United States administrations, this international organization, established to benefit persons with physical and intellectual disabilities, was able to provide support to Cuba by facilitating the participation of athletes and representatives of the Cuban chapter in all its activities. |
При предыдущих американских администрациях эта международная организация, которая была создана в интересах лиц, страдающих физическими и умственными недостатками, имела возможность оказывать помощь Кубе, содействуя участию ее спортсменов и представителей во всех видах ее деятельности. |
Viet Nam is of the view that, by enabling better use of trading opportunities and facilitating trade flows, the Aid for Trade initiative has great potential for accelerating growth in Africa. |
Вьетнам придерживается мнения о том, что, создавая условия для лучшего использования возможностей в области торговли и содействуя потокам товаров, инициатива по оказанию помощи в торговле обладает громадным потенциалом ускорения экономического роста в Африке. |
In his briefing to the Council, the Special Representative of the Secretary-General stressed that the United Nations remained uniquely situated to play a useful role in Kosovo, by facilitating the resolution of problems as an intermediary between parties. |
Кратко проинформировав Совет по этому вопросу, Специальный представитель Генерального секретаря заявил, что Организация Объединенных Наций по-прежнему, как никакая другая организация, играет в Косово полезную роль, содействуя разрешению проблем в качестве посредника между сторонами. |
The proliferation of such weapons in West Africa is fast turning the region into a major transit point for illicit drugs, thus also facilitating the growth of criminal syndicates, some with enough firepower to challenge a nation's military forces. |
Распространение такого вида оружия в Западной Африке быстрыми темпами превращает этот регион в крупнейший пункт транзита для незаконного оборота наркотиков, тем самым содействуя росту числа преступных синдикатов, причем огневая мощь некоторых из них является достаточной для того, чтобы противостоять вооруженным силам той или иной страны. |
As indicated therein, as a result of the changed circumstances, UNMIK has adjusted its functions, developed new strategies and taken on a more political role, remaining present and active in areas where others cannot operate, facilitating and encouraging cooperation and promoting stability. |
Как там указывается, с учетом изменения обстановки МООНК скорректировала свои функции, разработала новые стратегии и стала играть более активную политическую роль, сохраняя свое присутствие и продолжая активно действовать там, где это не могут делать другие, поощряя сотрудничество и содействуя установлению стабильности. |
Regional-level technical assistance delivery could also be useful in addressing common needs, while at the same time allowing for the establishment of regional networks, facilitating cooperation by ensuring a better understanding of different legal systems and the sharing of experiences. |
Оказание технической помощи на региональном уровне может также способствовать удовлетворению общих потребностей, позволяя при этом создавать региональные сети и содействуя активизации сотрудничества за счет улучшения понимания различных правовых систем и расширения обмена опытом. |
Transport played a crucial role in poverty alleviation, by facilitating access to employment for low-income groups and by increasing the amount of time that they could devote to income-producing activities. |
Транспорт играет крайне важную роль в сокращении масштабов нищеты, содействуя обеспечению доступа к трудоустройству для групп населения с низким уровнем доходов и увеличивая время, которое они могут посвящать обеспечивающей доход деятельности. |
As stated, the authorities of my country have effectively responded to all requests of the Prosecutor's Office, providing documents, enabling unobstructed access to Government archives and facilitating the appearance of witnesses before the Tribunal. |
Как уже указывалось, власти нашей страны оперативно отвечали на все запросы Канцелярии Обвинителя, предоставляя необходимые документы, обеспечивая неограниченный доступ к правительственным архивам и содействуя обеспечению явки свидетелей в трибунал. |
The incumbents of the posts would assist in facilitating effective implementation of the mandate by improving the efficiency and effectiveness of the Office of the President and by enhancing communications and dialogue between relevant counterparts. |
Сотрудники, занимающие эти должности, будут оказывать помощь по вопросам эффективного осуществления мандата, содействуя повышению эффективности и результативности деятельности аппарата президента, углублению взаимодействия и установлению более тесного диалога между заинтересованными сторонами. |
By welcoming newcomers, supporting their adaptation and facilitating their Canadian citizenship, Canada aims to affect social and economic integration for all while respecting the diversity of cultural communities in Canada. |
Приветствуя новых пришельцев, оказывая поддержку их адаптации и содействуя получению ими канадского гражданства, Канада ставит целью обеспечить социально-экономическую интеграцию для всех, сохраняя в то же время культурное разнообразие общин в Канаде. |