The United Nations has played an essential role by facilitating the negotiations that led to the agreements and by later monitoring them. |
Организация Объединенных Наций сыграла важную роль, содействуя проведению переговоров, на которых были заключены соглашения, а затем путем проведения соответствующей проверки. |
Single-interest groups can also have a strong impact on both local and national economies - for example, facilitating certain activities or protesting environmental, health and other concerns). |
Группы с узкими программами деятельности также могут оказывать значительное воздействие на местную и национальную экономику, например содействуя осуществлению некоторых мероприятий или протестуя в связи с проблемами охраны окружающей среды, здоровья человека и по иным причинам. |
In the area of norms and standards, ECE has continued its work in the development of normative instruments, thereby fostering regional cooperation, facilitating economic integration and promoting policy convergence. |
В области норм и стандартов ЕЭК продолжала свою деятельность по разработке нормативных инструментов, содействуя тем самым развитию регионального сотрудничества, облегчая экономическую интеграцию и способствуя согласованию политики. |
Apart from facilitating the interdisciplinary activities, the Office of Internal Oversight Services found that decentralization had a beneficial effect on the work of some divisions, catalysing the managerial and staff initiatives and facilitating more flexible and creative approach to programme delivery. |
Управление служб внутреннего надзора установило, что децентрализация не только способствует проведению междисциплинарных мероприятий, но и оказывает благотворное влияние на работу определенных отделов, стимулируя управленческую и кадровую инициативу и содействуя выработке более гибких и творческих подходов к осуществлению программ. |
Social media only amplified that state, by facilitating the spread of misinformation, rumors, echo chambers and hate speech. |
Социальные медиа лишь усилили это состояние, содействуя распространению ложной информации, слухов, эхо-камер и ненависти. |
Additional revenues and growth stimulated by these exports have, in turn, influenced favourably the potential for internal reforms, facilitating structural adjustments and modernization. |
Дополнительные доходы и экономический рост, явившиеся следствием такого экспорта, в свою очередь создали благоприятную почву для внутренних реформ, содействуя реструктуризации и модернизации. |
Export controls ensure that transfers take place for peaceful purposes as required by the relevant conventions and treaties, facilitating also cooperation and technological development. |
Экспортный контроль обеспечивает осуществление поставок только в мирных целях, как того требуют соответствующие конвенции и договоры, содействуя также сотрудничеству и техническому развитию. |
Mr. Lvald (Norway) said that his delegation was particularly pleased that the ministerial round tables advanced the Monterrey process by facilitating frank exchanges and conveying important messages to all stakeholders. |
Г-н Лёвалд (Норвегия) говорит, что его делегация особенно удовлетворена тем, что конференции "круглого стола" на уровне министров продвигают монтеррейский процесс, содействуя откровенному обмену мнениями и доведению важных соображений до сведения всех заинтересованных сторон. |
In the Sudan, UNOPS helped build local capacity by facilitating the rehabilitation of administrative buildings for five governors, and supplying equipment and information technology support to 13 government institutions. |
В Судане ЮНОПС помогало укреплению местного потенциала, содействуя восстановлению административных зданий для пяти губернаторов и предоставляя оборудование и поддержку в области информационных технологий 13 правительственным учреждениям. |
The intercountry programme will expand the Fund's knowledge base by facilitating exchange of knowledge on strategies, tools and approaches to support country programmes. |
Межстрановая программа позволит расширить базу знаний Фонда, содействуя обмену знаниями в отношении стратегий, инструментов и методов оказания поддержки страновым программам. |
Rwanda has continued to cooperate with the ICTR by facilitating a steady flow of witnesses from Kigali to Arusha and by providing relevant documents for the court proceedings. |
Руанда продолжает сотрудничество с МУТР, содействуя постоянному направлению свидетелей из Кигали в Арушу и предоставляя соответствующие документы для судебных разбирательств. |
OHCHR/Cambodia will continue to cooperate with the Government of Cambodia by facilitating the debate required for the establishment, in accordance with international standards, of an independent and effective institution. |
ОВКПЧ/Камбоджа будет и впредь сотрудничать с правительством Камбоджи, содействуя обсуждению, необходимому для создания в соответствии с международными стандартами независимого и эффективного учреждения. |
It is important to promote and improve the efficiency of public and financial institutions in developing countries, while facilitating their sustainable development and employment creation. |
Необходимо повышать эффективность государственных и финансовых учреждений в развивающихся странах, содействуя их устойчивому развитию и созданию рабочих мест. |
ECLAC also acts as a clearing house for national strategies, developing conceptual and methodological frameworks, and facilitating regional dialogue and the exchange of good practices. |
ЭКЛАК также является координатором национальных стратегий, способствуя разработке концептуальных и методологических рамок и содействуя региональному диалогу и обмену надлежащими видами практики. |
Indeed, developed countries could help developing countries by granting better market access, and also by facilitating the transfer of technology and increasing financial assistance and debt relief. |
В этой связи развитые страны могли бы помочь развивающимся странам, улучшив условия доступа на рынки, а также содействуя передаче технологии и увеличению финансового содействия и помощи в уменьшении долгового бремени. |
The Ministry of Social Development has planned a programme to encourage women to enter a wider range of economic activities, by facilitating their training in selected skill disciplines. |
Министерство социального развития планирует реализацию программы по поощрению женщин к освоению более широкого круга экономических специальностей, содействуя им в получении образования по отдельным дисциплинам. |
This project brought together villages previously divided by a crocodile-infested river, giving women opportunities to sell their products at local markets and facilitating children's education. |
Этот проект объединил деревни, которые раньше были разделены кишащей крокодилами рекой, предоставив женщинам возможность продавать свою продукцию на местных рынках и содействуя образованию детей. |
UNFICYP has been instrumental in facilitating cooperation between the sides and the implementation of measures in the fields of crime and criminal matters and cultural heritage. |
ВСООНК играли весьма важную роль, содействуя сотрудничеству между сторонами и реализации мер, связанных с борьбой с преступностью и уголовным правосудием, а также с сохранением культурного наследия. |
(b) Advise respective Governments on follow-up steps including facilitating the implementation of Review recommendations; and |
Ь) консультирует соответствующие правительства в отношении последующих действий, в том числе содействуя осуществлению рекомендаций обзора; и |
It also assisted sister United Nations agencies, such as UNRWA, with transportation and staff, greatly facilitating their work. |
Она оказывала также помощь другим учреждениям системы Организации Объединенных Наций, таким, как БАПОР, предоставляя им транспорт и персонал, существенно содействуя тем самым их работе. |
This would allow country teams to align themselves behind the goals of the Summit, engendering more effective cooperation among all partners, thus facilitating programming. |
Это позволит страновым группам настроиться на достижение целей Саммита, содействуя более эффективному сотрудничеству между всеми партнерами и тем самым облегчая разработку программ. |
Donors can play an important role in facilitating consultations but also funding further empirical and analytical work, including that of the CTF. |
Важную роль могут играть доноры, содействуя проведению консультаций, а также финансируя эмпирические и аналитические исследования, в том числе проводимые КЦГ. |
The process of joint construction of UNDAF in Colombia had allowed progress in that respect, facilitating alignment with the Government's national development plan and with its international cooperation strategy. |
Совместная работа по созданию РПООНПР в Колумбии позволила добиться успеха в этом отношении, содействуя обеспечению увязки с правительственным планом национального развития и его стратегией международного сотрудничества. |
UNMIK is assisting and supporting UNOPS by providing office space and facilitating meetings between UNOPS staff working on the census and local Kosovo Serb leaders. |
МООНК оказывает помощь и поддержку ЮНОПС, предоставляя офисные помещения и содействуя проведению встреч между сотрудниками ЮНОПС, занятыми проведением переписи, и местными лидерами косовских сербов. |
States have an obligation to make use of the manifold options inherent in the school system by providing appropriate teaching material, offering interreligious training for teachers and facilitating encounters among pupils. |
Государства обязаны пользоваться теми многочисленными возможностями, которые существуют в школьной системе, предоставляя соответствующие учебные материалы, организуя межрелигиозную подготовку учителей и содействуя организации встреч между учащимися. |