Liberia reports reluctance by victims to undergo formal judicial processes owing to varying levels of efficiency or availability of such legal and judicial services, transport expenses and intimidation by the local community. |
Либерия сообщает о нежелании жертв участвовать в официальных судебных процессах в связи с разными уровнями эффективности таких юридических и судебных услуг, если таковые вообще существуют, транспортными расходами и запугиванием со стороны местной общины. |
In systematically tracking the expenses associated with investment pooling with reasonable accuracy, Treasury could take full advantage of the benefits of establishing the cost of achieving the expected results in investment pooling and of benchmarking it against the industry standards. |
Систематическое наблюдение за расходами, связанными с объединенными инвестициями, с разумной точностью позволило бы Казначейству в полной мере использовать преимущества, обусловливаемые определением затрат на достижение ожидаемых результатов в рамках осуществления объединенных инвестиций и их сопоставлением с отраслевыми нормами. |
Data above or below 100 per cent indicate the difference between cash at the beginning and end of the period, between deposits made and deposits withdrawn and between in-kind income and expenses. |
Данные выше или ниже 100% указывают на различия между размером наличности в начале и в конце периода, между размещением депозитов и их снятием со счета и между доходами и расходами в натуральной форме. |
MSA, as presently established and applied, is commensurate with the exposure of staff to expenses arising from mission service. Notes |
Принятые и применяемые в настоящее время суточные участников миссий сопоставимы с расходами персонала, связанными с участием в работе миссий. |
(c) By requesting Internal Audit to report regularly on the state of peace-keeping finances and to monitor closing expenses and the disposition of resources; |
с) путем обращения к Службе внутренней ревизии с просьбой регулярно представлять отчеты об состоянии финансовых средств операций по поддержанию мира и пристально следить за расходами и использованием ресурсов; |
Savings are mainly due to a streamlined administration of operating expenses, a stricter control on requirements for travel and the fact that most equipment, inter alia, for security and upgrading of |
Экономия достигнута главным образом благодаря рационализации управления оперативными расходами, более строгому контролю за потребностями в отношении поездок и тому, что большая часть оборудования, в частности для обеспечения безопасности и модернизации, была закуплена в течение прошлого двухгодичного периода. |
(e) Increased provisions are required for the care and maintenance of the new conference centre premises, equipment and other operating expenses associated with this very substantial investment. |
ё) имеет место увеличение потребностей, связанных с обслуживанием и эксплуатацией нового помещения конференционного центра и соответствующего оборудования, а также с другими оперативными расходами, связанными с этим весьма существенным капиталовложением. |
As evidence of its claim for payment of the hotel expenses of two European employees in Jordan prior to repatriation, the MIE Consortium provided the hotel invoices evidencing proof of payment. |
В подтверждение своей претензии в связи с расходами по гостиничному размещению двух европейских сотрудников в Иордании перед их репатриацией "МИЕ консорциум" представил гостиничные счета, подтверждающие оплату. |
The savings were offset by additional expenses incurred for the travel of judges to Kigali ($8,200) and a slight overexpenditure in the travel of the President ($1,700). |
Эта экономия была скомпенсирована дополнительными расходами в связи с поездкой судей в Кигали (8200 долл. США) и незначительным перерасходом по поездкам Председателя (1700 долл. США). |
As the claims for extra expenses incurred were made in 1985, the Panel finds that the work to which the claim relates was performed prior to 2 May 1990. |
Поскольку требования в связи с понесенными дополнительными расходами были заявлены в 1985 году, Группа считает, что связанные с ними работы были выполнены до 2 мая 1990 года. |
It was, therefore, suggested that the Working Group should consider ways to limit the controlling party's exposure, for instance by limiting its liability under paragraph 2 of draft article 54 to foreseeable additional expenses or liability. |
В силу этого Рабочей группе было предложено рассмотреть возможности ограничения этого возлагаемого на контролирующую сторону риска, например, путем ограничения ее ответственности согласно пункту 2 проекта статьи 54 предсказуемыми дополнительными расходами или ответственностью. |
The Panel finds that the claimant has shown a direct causal link between the expenses incurred in attempting to secure the release of his vehicle and the invasion and occupation of Kuwait, and that the claim is compensable. |
Группа считает, что заявитель продемонстрировал прямую причинно-следственную связь между расходами, понесенными им для того, чтобы добиться возвращения автомобиля, и вторжением в Кувейт и оккупацией Кувейта и что его претензия подлежит компенсации. |
The Panel determines that amounts claimed in respect of additional embassy operating expenses are reasonable, other than those of the embassy in the United States of America, as set out below. |
Группа считает, что суммы, испрашиваемые в связи с дополнительными текущими расходами посольств, за исключением расходов посольства в Соединенных Штатах Америки, о которых говорится ниже, являются разумными. |
With regard to the increase in the support budget, he emphasized that the Fund was exercising cost-control measures, including delaying recruitment and the opening of new field offices, as well as controlling operational expenses. |
В отношении роста вспомогательных расходов он подчеркнул, что Фондом принимаются меры по контролю за расходами, включающие замедление процесса набора персонала и открытия новых отделений на местах, а также контроль за оперативными расходами. |
They may also decide to pay the single contribution to the compulsory State social insurance scheme in respect of temporary incapacity and funeral expenses and/or industrial accidents or an occupational disease resulting in the loss of capacity to work. |
Указанные лица также имеют право на добровольную уплату единого взноса - на общеобязательное государственное социальное страхование в связи с временной потерей трудоспособности и расходами, связанными с погребением, и/или от несчастного случая на производстве и профессионального заболевания, которые привели к потере трудоспособности. |
For example, the object of expenditure for general operating expenses in a number of sections includes hospitality requirements together with estimated expenditure for maintenance of equipment (see para. 1.58 of the proposed programme budget 2/ as an illustration). |
Например, статья расходов "Общие оперативные расходы" в ряде разделов включает потребности на представительские расходы наряду со сметными расходами на техническое обслуживание оборудования (см. например, пункт 1.58 предлагаемого бюджета по программам 2/). |
The excess of income over expenditure also declined from $3.5 million in the previous biennium to $1.8 million because of an increase in staff and personnel costs and operating expenses. |
Превышение поступлений над расходами также сократилось - с 3,5 млн. долл. США в предыдущем двухгодичном периоде до 1,8 млн. долл. США - в связи с увеличением расходов по персоналу и оперативных расходов. |
Such expenses, for which advance authorization shall be obtained to the extent practicable, shall normally be limited to: |
Такие расходы, на которые, если это практически возможно, надо заблаговременно получить разрешение, обычно ограничиваются расходами на: |
The State's financial support to the parties and the publicity of the parties' and parliamentary candidates' electoral expenses (terms of transparency) is also provided for by law. |
Законом предусмотрен порядок финансовой поддержки партий и их агитационной деятельности со стороны государства, равно как и кандидатов в депутаты парламента в связи с их расходами на избирательную кампанию (условия транспарентности). |
With respect to Primorje's claim for the cost of medical examinations and payment of wages upon the workers' return home. Primorje did not submit evidence for the basis of the expenses, nor proof of payment. |
Что касается претензии в связи с расходами на медицинские осмотры рабочих и выплату им жалованья по возвращении домой, то "Приморье" не представила ни подтверждения оснований для этих расходов, ни свидетельств оплаты. |
Since this subsection contains an obligation linked to considerable problems of implementation, in particular to heavy expenses, it must be clarified what participants are concerned by the obligation and what its exact scope is. |
Учитывая, что в этом пункте предусмотрена обязанность, связанная со значительными проблемами, которые могут возникнуть при применении этого положения, в частности с большими расходами, необходимо уточнить, кого из участников перевозки касается эта обязанность и какова сфера ее применения. |
This law reflects the political will to achieve horizontal distribution: it is meant to achieve more balance between the expenses that families with children have to bear, as compared to persons without any maintenance obligations. |
Данный закон является выражением политической воли к обеспечению горизонтального перераспределения и преследует цель обеспечения большей сбалансированности между расходами, которые приходится нести семьям с детьми, и расходами лиц, не имеющих обязательств по содержанию детей. |
The absence of conclusive evidence that microfinance lifts people above the poverty line should not minimize the evidence that it improves lives by easing the management of expenses and preventing further hardship. |
Отсутствие твердых доказательств того, что микрофинансирование вытаскивает людей из нищеты, не должно умалять свидетельство того, что оно способствует улучшению жизни людей, помогая им справляться с расходами и снимая дополнительные трудности. |
They do not have the necessary space available, and in most cases, the current facilities of these United Nations offices would require considerable renovations and incur considerable expenses to meet the necessary requirements for the storage of the archives and the setting up of a courtroom. |
В настоящее время они не располагают достаточными помещениями, и в большинстве случаев нынешние помещения этих отделений Организации Объединенных Наций потребуют значительной перестройки, связанной со значительными расходами, для того чтобы удовлетворить требования, предъявляемые к хранению архивов и оборудованию зала суда. |
The court also rejected the plaintiff's claim for compensation for the visit it had made, since the plaintiff had not established a causal link between those expenses and the respondent's breach of its contractual obligations. |
В то же время он отказал истцу в возмещении командировочных расходов истца, поскольку он не доказал причинную связь между этими расходами и нарушением ответчиком договорных обязательств. |