Expenditures for obtaining resource information should continue as long as an additional unit of expenditure is expected to generate one or more units of benefits (benefits and costs discounted to the present). |
Расходы на получение информации о ресурсах оправданны до того момента, пока предполагается, что дополнительный объем затрат приведет к получению одной или большего числа единиц благ (блага и затраты, уменьшенные с учетом настоящего). |
Mr. GELBER (United States of America) said that his delegation had serious reservations about the draft resolution, which contained no detailed proposals on how the additional expenditure of $25 million in respect of new activities would be absorbed. |
Г-н ГЕЛБЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что у его делегации есть серьезные оговорки в отношении проекта резолюции, в котором не содержится ни одного детально проработанного предложения о порядке компенсации дополнительных затрат в размере 25 млн. долл. США в связи с финансированием новых мероприятий. |
Reduced provision of $100,000 for commercial freight and cartage derives from the projected average monthly cost of $8,300 and is based on experience with mission expenditure. |
Сокращенные ассигнования на коммерческие перевозки в размере 100000 долл. США исчислены исходя из предполагаемых месячных потребностей в размере 8300 долл. США и фактических затрат миссии. |
In elaborating and putting in place the relevant legislative and regulatory regime, States should consider the development of systems and procedures that would allow the detection of illicit payments hidden under presumedly legal expenditure. |
При подготовке и введении соответствующего законодательного и нормативного режима государствам следует рассмотреть вопрос о разработке систем и процедур, которые дали бы возможность обнаруживать незаконные выплаты, скрытые под видом якобы законных затрат. |
This would require the development of special technologies and construction of plants for the recycling of various types of munitions, taking due account of environmental considerations which, in their turn, will also entail financial expenditure and the necessary scientific and production resources. |
Для реализации этого пути необходимо создание специальных технологий и предприятий по утилизации различных типов боеприпасов, с учетом в том числе экологических аспектов, что, в свою очередь, также требует финансовых затрат, научных и производственных ресурсов. |
For example, 200,000 families were entitled to medical services at concessionary rates in 2000, which required expenditure from the budget amounting to 450 million som. |
В частности, правом льготного медицинского обслуживания обладали 200 тыс. семей в 2000 г., что потребовало затрат из бюджета в сумме 450 млн. сомов. |
Producing State statistics on natural-resource utilization, environmental impact and expenditure on environmental protection; |
государственный статистический учет в области природопользования, воздействия на окружающую среду и затрат на ее охрану; |
According to the OECD's definition of gross domestic expenditure on R&D, there are 16 countries which individually contribute at least one per cent to the global total. |
Согласно разработанному ОЭСР определению валовых внутренних затрат на НИОКР, 16 стран в индивидуальном порядке имеют как минимум 1-процентную долю в совокупном общемировом показателе. |
For many projects implemented with a rights-based approach to development, the resulting transparency, accountability and empowerment may be cost-effective in terms of public expenditure and may substantially reduce the need for a large injection of foreign aid. |
Если ко многим проектам применять правозащитный подход к развитию, то обеспеченные в результате этого транспарентность, отчетность и расширение возможностей могут оказаться экономически рентабельными с точки зрения государственных затрат и могут существенно уменьшить потребность в крупных вливаниях иностранной помощи. |
This led to increased borrowing by the Government to finance capital expenditure, which resulted in public debt of 9 per cent of GDP in 2000. |
Это вынудило правительство шире прибегать к практике заимствования средств для финансирования капитальных затрат, в результате чего в 2000 году государственный долг составил 9 процентов ВВП. |
The variety and magnitude of expenditure as shown in, for example, annex 8 to this report demonstrate the extent and growth of the general effort over the years. |
Цели и объемы затрат, содержащиеся, в частности, в приложении 8 к настоящему докладу, иллюстрируют масштабы общих усилий в течение нескольких лет. |
As regards the structures, in order to meet these objectives without unnecessary additional expenditure, four levels of fire resistance have been identified corresponding to increasingly stringent requirements. |
Что касается элементов конструкции, то, для того чтобы они отвечали этим целям без каких-либо излишних затрат, ниже определяются четыре уровня огнестойкости, соответствующие неизменно растущим требованиям. |
More needs to be done to increase social expenditure, to enhance infrastructure development, to encourage more private capital flows, to reduce obstacles to international trade, to complete the Doha Round negotiations and to forge an open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system. |
Необходимы дополнительные усилия для увеличения объемов социальных затрат, содействия развитию инфраструктуры, дальнейшего поощрения притока частного капитала, устранения препятствий для международной торговли, завершения Дохинского раунда переговоров и создания открытой, недискриминационной и справедливой многосторонней торговой системы. |
In view of the sharp rise in the number of peace-keeping operations, efforts must be made to contain the expenditure on such operations, primarily by stepping up endeavours to reach a prompt political settlement of conflicts. |
С учетом резкого увеличения числа операций по поддержанию мира необходимо добиваться сдерживания роста финансовых затрат на эти операции, главным образом благодаря наращиванию усилий по скорейшему политическому урегулированию конфликтов. |
The reports of the Advisory Committee had provided extensive comments on the estimated cost for defence counsel, the protection of victims and witnesses and the differences in expenditure for the two Tribunals. |
В докладах Консультативного комитета содержатся обстоятельные замечания, касающиеся предполагаемого объема затрат на услуги защитника, охрану жертв и свидетелей и различий в расходах обоих трибуналов. |
Mr. Hornfeld provided a background detailed statistical survey of R&D expenditures in western European countries indicating the role expenditure on R&D played in the economy of a country. |
Г-н Хорнфельд представил подробный статистический обзор расходов на НИОКР в странах западной Европы, отметив значение связанных с НИОКР затрат для экономики страны. |
As part of a more widespread response, many Governments in the region also began to make adjustments on the expenditure side, chiefly through reductions in spending on infrastructure and other investment outlays. |
В рамках более общих ответных мер правительства многих стран региона приступили также к корректировке расходной части бюджета, главным образом путем сокращения расходов на инфраструктуру и других инвестиционных затрат. |
The Board examined in detail the project operating fund accounts for the 74 countries and 244 NGO projects where the advances were in excess of three months' reported expenditure. |
Комиссия подробно изучила отчеты об оперативных средствах по проектам в отношении 74 стран и 244 проектов НПО, где объем авансовых средств превышал объем указанных затрат за три месяца. |
However, it must be recognized that all rights, including civil and political rights, involve using resources to expand the supply of the corresponding goods and services and, possibly, public expenditure. |
Однако нужно признать, что все права, включая гражданские и политические, предполагают использование ресурсов для расширения предоставления соответствующих товаров и услуг и, если возможно, увеличения затрат на общественные нужды. |
Most of the Agency's capital costs are included here, as are certain other one-time activities and essential expenditure that cannot be met by regular budget allocations. |
Сюда относится основная часть капитальных затрат Агентства, а также некоторые другие разовые мероприятия и важные расходы, которые не могут покрываться за счет ассигнований по регулярному бюджету. |
After adjusting for the above costs and expenditure, the Panel finds that SAT's costs of evacuating and relocating its personnel should be reduced to US$897,059. |
После корректировки указанных выше расходов и затрат Группа считает, что расходы "САТ" на эвакуацию и перевозку персонала должны быть снижены до 897059 долл. США. |
As practice is showing, this avoids the irrational and illogical expenditure of resources, and gives work a new place in the system. |
Как показывает практика, это позволяет избежать неоправданных затрат и позволяет строить работу на новой системной основе. |
14.8 While overall objectives for technical cooperation were achieved, UNDCP suffered from lower expenditure for operational projects, mainly attributable to low delivery of agency and government executed projects. |
14.8 Хотя общие цели подпрограммы "Техническое сотрудничество" были достигнуты, МПКНСООН столкнулась с уменьшением затрат на оперативные проекты, что объяснялось главным образом малочисленностью проектов, выполнявшихся учреждениями и правительствами. |
A further 32 per cent came from employers' contributions, whilst insured persons contributions accounted for 8 per cent of expenditure. |
Еще 32% приходилось на долю взносов работодателей, в то время как взносы застрахованных составили 8% от суммы затрат. |
With respect to the annual report of Deep Ocean Resources Development Ltd. for 2001, the Commission had recommended that a full breakdown of expenditure be provided. |
В отношении годового отчета «Дип оушн рисорсиз дивелопмент лтд.» за 2001 год Комиссия рекомендовала представить полную разбивку затрат. |