1990-1999 saw increases in household energy use, waste generation and car ownership in line with rises in the number of households and household expenditure. |
В 1990-1999 годах наблюдался рост потребления энергии в секторе домашних хозяйств, уровня образования отходов и числа владельцев автотранспортных средств, что происходило одновременно с ростом количества домашних хозяйств и бытовых затрат. |
It is expected that a further increase in recovery income of $5.1 million will materialize in 2003 due to the revised recovery policy and increased other resources expenditure. |
Ожидается, что в 2003 году произойдет дальнейшее увеличение суммы поступлений в виде возмещения затрат на 5,1 млн. долл. |
Indigenous residents so far have been able to obtain permits to remain in their homes at considerable expenditure of time and resources, but only for incremental periods of one, three or six months. |
Пока ценой значительных затрат времени и усилий местным жителям удавалось получать разрешение оставаться в своих домах, но лишь на временной основе сроком на один, три или шесть месяцев. |
The responsibility for financial propriety and expenditure control for a significant portion of UNFPA resources rests with the field offices, under the guidance and monitoring of the Finance Branch in the Division for Management Services. |
За рациональное расходование значительной части финансовых ресурсов ЮНФПА и контроль затрат отвечают отделения на местах, под общим руководством и надзором со стороны финансового сектора Отдела управленческого обслуживания. |
The energy regulating structures should continue to work towards differentiated energy prices for different categories of users to ensure that more account is taken of real expenditure on energy supplies. |
Структурам по регулированию энергетики следует продолжить курс на дифференциацию цен на энергоресурсы для различных категорий потребителей для более адекватного учета реальных затрат на энергоснабжение. |
To slow down increases in expenditure for electrical power and for fuel distribution and transport, and to reduce corresponding losses |
замедление темпов роста затрат на распределение и транспортировку электрической энергии и топлива и возникающих при этом потерь. |
At the same time, it must be sufficiently flexible to succeed commercially and to ensure efficient expenditure, as this will gradually lead to a decline in prices. |
Вместе с тем, она должна быть достаточно гибкой, чтобы завоевывать рынок и обеспечивать эффективность затрат, поскольку это приводит к постепенному снижению цен. |
Reimbursement, in accordance with the laws, of material expenditure when sent to work at a different location on the proposal of the employment service |
компенсация в соответствии с законодательством материальных затрат в связи с направлением на работу в другую местность по предложению службы занятости |
The scope of environmental protection expenditure is defined according to the Classification of Environmental Protection Activities, which distinguishes nine environmental domains (see below). |
Охрана окружающей среды определена согласно Классификатору видов природоохранной деятельности и затрат, в котором выделяются девять направлений природоохранной деятельности (см. ниже). |
Deficits largely resulted from increased expenditure in order to: ensure food security, finance public sector salary arrears, scale up social spending, fund elections and finance the reconstruction of war-torn economies. |
В основном дефицит стал результатом увеличения расходов на следующие цели: обеспечение продовольственной безопасности, погашение задолженности по зарплате в государственном секторе, увеличение социальных затрат, финансирование выборов и выделение средств для восстановления разрушенной войной экономики. |
Such agreements would allow projects to proceed with little or no capital expenditure by the host Government and could have the effect of easing the debt burden of Bangladesh and releasing public resources for poverty alleviation. |
Такие соглашения предусматривают осуществление проектов при малых капитальных затратах принимающего правительства или вообще без каких-либо его затрат и могут привести к ослаблению бремени задолженности Бангладеш и высвобождению государственных средств для проектов ослабления остроты проблемы нищеты. |
In addition, adjustments to the proposed expenditures over the first five-year period of the contract are proposed in order to reflect the actual expenditure during 2001. |
Кроме того, в целях отражения фактических затрат, понесенных в 2001 году, предлагается скорректировать предлагаемые расходы на первый пятилетний период действия контракта. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization currently recovers programme support costs by charging a percentage, such as 13 per cent of the expenditure of an extrabudgetary project. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры обеспечивает возмещение затрат на поддержку программ путем начисления определенного процента в размере, например, 13 процентов от стоимости внебюджетного проекта. |
Recent progress in this regard has been introduced in an annual report on support cost expenditure and recoveries, submitted to the Finance Committee of the FAO Council at its 123rd session. |
Сведения о прогрессе, достигнутом в этой области за последнее время, были включены в ежегодный доклад о финансировании и возмещении вспомогательных затрат, представленный Финансовому комитету Совета ФАО на его 123-й сессии. |
The labour cost concept is broader than compensation of employees as it includes expenditure on welfare services, recruitment and training, and other miscellaneous costs including work clothes and taxes on employment. |
Концепция затрат на рабочую силу шире понятия оплаты труда работников, поскольку она включает в себя расходы на услуги социального обеспечения, трудоустройство и профессиональную подготовку и другие различные расходы, включая затраты на рабочую одежду и налоги на фонд заработной платы. |
The global economic slowdown has affected Bermuda, and initial estimates indicate a widening of the fiscal deficit, as revenue fell short of budget targets and capital spending boosted total expenditure. |
Замедление темпов глобального экономического роста оказало негативное воздействие на Бермудские острова, и предварительные оценки показывают рост финансового дефицита, поскольку уровень доходов оказался ниже целевых показателей бюджета, а капитальные расходы увеличили объем общих затрат. |
Acknowledging the slow growth of evaluation expenditure, he said that the Evaluation Office was sensitizing UNICEF offices to invest more in programme evaluations, including pilot projects. |
Признавая медленные темпы роста затрат на оценки, он сказал, что Управление по вопросам оценки побуждает отделения ЮНИСЕФ вкладывать больше средств в оценки программ, включая экспериментальные проекты. |
Air operations The Committee requests that, in cases of significant increases in expenditure or contractual arrangements for aircraft, complete explanations, including any mitigating actions taken by the Mission or by Headquarters, be provided in future budget proposals (para. 51). |
Комитет просит, чтобы в случаях значительного увеличения затрат или стоимости контрактных соглашений относительно воздушного транспорта в будущих предложениях по бюджетам представлялись полные разъяснения, в том числе информация о любых компенсационных мерах, принятых миссией или Центральными учреждениями (пункт 51). |
However, with the implementation of additional monitoring tools within the Atlas system, especially for country offices, the Fund hoped to improve its expenditure rate. |
В то же время в результате внедрения в системе «Атлас» дополнительных средств контроля, особенно в отношении страновых отделений, Фонд надеется снизить норму затрат. |
It was also indicated that any commercial sale would not have yielded a net gain to the Organization but instead, would have entailed possible additional expenditure for disposal of the assets. |
Было также указано, что продажа имущества на коммерческих условиях не только не принесет Организации чистый доход, но и, возможно, потребует дополнительных затрат на утилизацию этого имущества. |
Mindful of corporate endeavours such as Umoja, the mission is not promoting or advocating any capital expenditure on competing alternatives that could alleviate the well-documented limitations of the existing platform or serve as interim temporary solutions |
Принимая во внимание такие общесистемные инициативы, как «Умоджа», миссия не продвигает и не пропагандирует какие-либо программы капитальных затрат на осуществление конкурирующих альтернативных проектов, которые могли бы помочь устранить документально подтвержденные недостатки существующей платформы или которые позволяли бы найти промежуточное решение в качестве временной меры |
The ability of trains to gain passengers at intermediate stations is an advantage over aviation; trains can pick up additional passengers while avoiding the inconvenience and fuel expenditure of an airplane making intermediate stops. |
Способность железнодорожных составов набирать пассажиров на промежуточных станциях ставит данный сектор в преимущественное положение по сравнению с сектором авиаперевозок; поезда могут набирать пассажиров без каких-либо неудобств и дополнительных затрат на топливо, характерных для самолетов, делающих промежуточные остановки. |
Several stakeholders noted the range of measures introduced since the onset of the recession, including the introduction of an income levy, reduction in social welfare payments, increases in VAT and reduction in capital expenditure. |
Несколько заинтересованных сторон отметили ряд мер, принятых с начала рецессии, включая введение налога на общий доход, сокращение выплат по линии социального обеспечения, увеличения НДС и снижение капитальных затрат. |
The new cost classification approved by the Executive Board is applied for 2012-2013; there is no comparable data trend on actual expenditure of the recurrent management cost category for 2008-2011. |
Для учета расходов 2012 - 2013 годов используется утвержденная Исполнительным советом новая система классификации затрат; для сопоставления тенденций динамики фактических затрат по категории периодических управленческих затрат сопоставимые показатели за 2008 - 2011 годы отсутствуют. |
While information could be found on the number of policy papers issued by a particular committee, it was impossible to discern the cost of health insurance for staff members, or the actual travel expenditure of each department. |
Хотя информация может быть почерпнута из ряда директивных документов, подготовленных различными комитетами, невозможно определить объем затрат на медицинскую страховку сотрудников или фактические путевые расходы персонала в каждом из департаментов. |