Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существует

Примеры в контексте "Existence - Существует"

Примеры: Existence - Существует
A proposal was made to include a footnote in the consolidated text of the Model Law so as clearly to indicate the continued existence and availability of the UNCITRAL Model Law on Procurement and Construction for those States that wished to enact legislation limited to goods and construction. Было предложено включить в единый текст Типового закона примечание, с тем чтобы четко указать, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) по-прежнему существует и может использоваться теми государствами, которые пожелают принять законодательство, ограничивающееся вопросами товаров (работ).
The number of years of existence of the organization, its international membership, the nature of its international activities and its practical achievements constitute some of the main criteria for admission to the Special List. Сколько лет существует организация, ее международный членский состав, характер международной деятельности и практические достижения - таковы некоторые из главных критериев для ее включения в Специальный список.
Particularly since, regarding the very principle of control, the attitude of the States concerned is not such as would establish the existence of a contrary opinio juris: Кроме того, если говорить о самом принципе контроля, то действия соответствующих государств не дают оснований считать, что существует противоположное правовое мнение:
Moreover, the existence of a caste system similar to that in India was an unfortunate accident of history and although it was legitimized in the 1968 Constitution, it was never really practised. Кроме того, кастовая система, аналогичная той, которая существует в Индии, является достойным сожаления историческим фактором, и, хотя она узаконена в Конституции 1968 года, она никогда не применялась.
People may value a forest or resource complex purely for its existence and without any intention to directly use the resource in the future. люди могут ценить лес или какой-либо комплекс ресурсов лишь за то, что он существует, не имея какого-либо намерения непосредственным образом использовать этот ресурс в будущем.
With respect to the allegations of human rights violations regarding forced labour, the Minister of National Planning and Economic Development denied the existence of such a practice and said that the allegations were completely false and that such a practice would be a nonsense in economic terms. Касаясь утверждений о нарушениях прав человека, связанных с использованием принудительного труда, министр национального планирования и экономического развития заявил, что такой практики не существует и что эти утверждения являются абсолютно лживыми, поскольку такая практика являлась бы нереальной с экономической точки зрения.
The international community has authorized the United Nations solely to take coercive measures in cases of the existence of any threat to the peace, breach of the peace or act of aggression in order to maintain or restore international peace and security. З. Международное сообщество уполномочило Организацию Объединенных Наций принимать принудительные меры лишь в тех случаях, когда существует любая угроза миру, любое нарушение мира или акт агрессии, для поддержания или восстановления международного мира и безопасности.
The main argument - the one most frequently raised in support of that model - is that, after 60 years of existence, the time has come to adapt the Security Council to the realities of the twenty-first century. Главный аргумент - который чаще всего приводят в поддержку этой модели - сводится к тому, что Совет Безопасности существует уже 60 лет и пора приспособить его к реальностям XXI века.
Finally, Switzerland wished to recall the existence of the International Fact-Finding Commission, which was an invaluable instrument for the impartial investigation of allegations of violations of humanitarian law and urged States that had not yet done so to recognize the competence of that Commission. И наконец, Швейцария напоминает о том, что существует Международная комиссия по установлению фактов, которая является важнейшим инструментом для беспристрастного рассмотрения сообщений о нарушениях гуманитарного права, и просит государства, которые еще не сделали этого, признать компетенцию указанной Комиссии.
The country was facing a problem regarding the enforcement of decisions of the military courts, in particular, because of the existence of connivance between prison guards, who were military personnel, and prisoners in making escapes. Делегация отметила, что страна сталкивается с проблемой в области исполнения решений органов военной юстиции, в частности, в силу того, что между тюремными охранниками, которые являются военнослужащими, и заключенными существует определенный сговор в плане организации побегов.
In that case it is for the defendant State to show that, notwithstanding the apparent absence of a remedy, its existence can nevertheless reasonably be assumed; З) в этом случае именно государство-ответчик должно продемонстрировать, что, несмотря на видимое отсутствие средства правовой защиты, можно, тем не менее, в разумной степени предположить, что оно существует;
In examining the problem of migrant women workers, it was necessary to take into account the existence of a global demand for gender-specific types of workers, such as domestics, nurses and "entertainers". При изучении проблемы трудящихся женщин-мигрантов необходимо иметь в виду тот факт, что на международном уровне существует спрос на такие типичные для женщин профессии, как домашняя прислуга, младший медицинский персонал и персонал по обслуживанию посетителей.
This shows that those countries have now become convinced that there is no longer any justification for the power of the veto and that its continued existence breaches one of the principles of the United Nations, namely, the equality of States. Это свидетельствует о том, что эти страны в настоящее время убедились в том, что больше не существует никакого оправдания праву вето и что его дальнейшее сохранение ведет к нарушению одного из принципов Организации Объединенных Наций, а именно принципа равенства государств.
It was observed that no convincing evidence had been provided to support the view that the existence of a breach was determined by reference to whether the breach was of an obligation of conduct or of result. Отмечалось, что не существует веских доказательств в поддержку мнения о том, что существование нарушения определяется ссылкой на нарушение обязательства поведения или обязательства результата.
On the other hand, it did not seem timely to include in the texts of treaties deliberate references to standards which did not exist or the future existence of which was still in the realm of hypothesis. С другой стороны, представляется нецелесообразным умышленно включать в тексты договоров ссылки на стандарты, которых еще не существует или существование которых в будущем является гипотетическим.
There are no internal provisions for determining the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in order to refuse the expulsion, return or extradition of a particular person. Внутренних норм, которые предусматривают отказ в высылке, возвращении или выдаче лица по соображениям существования в той или иной стране систематических, грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека, не существует.
While noting the existence of international measures in the field of missiles, the Panel acknowledged that there are at present no universally accepted norms or instruments specifically governing the development, testing, production, acquisition, transfer, deployment or use of missiles. Отметив существование международных мер в ракетной области, Группа признала, что в настоящее время не существует общепринятых норм или инструментов, конкретно регулирующих разработку, испытание, производство, приобретение, передачу, развертывание или применения ракет.
However, the existence of a number of certification schemes calls for efforts towards their harmonization, and there are several ongoing processes aiming at compatibility of different schemes, such as the Mutual Recognition Framework. Однако существование нескольких программ сертификации требует их согласования, при этом в настоящее время существует несколько механизмов, направленных на обеспечение сопоставимости различных программ, например Система взаимного признания.
Although the existence of enterprise groups and the importance of relationships between the group members are increasingly acknowledged, both in legislation and court decisions, there is no coherent body of rules that directly governs those relationships in a comprehensive manner. Хотя существование предпринимательских групп и важность отношений между их членами все чаще признаются как в законодательстве, так и в судебной практике, единого свода норм, которые бы непосредственно регулировали все аспекты этих отношений, не существует.
A State's existence or non-existence had to be established on the basis of universally acknowledged principles of international law concerning the constituent elements of a State; вопрос о том, существует государство или нет, должен рассматриваться в свете общепризнанных принципов международного права, в которых определены составные элементы государства;
The Committee notes the existence of legal pluralism in Ghana and wishes to receive more detailed information on the application of customary law in the country, as well as on the balance generally achieved in practice between statutory law, common law and customary law. Комитет отмечает, что в Гане существует правовой плюрализм, в связи с чем он выражает пожелание получить более подробную информацию о применении в стране норм обычного права, а также о том, как на практике соотносятся конституционное, общее и обычное право.
Working group gender equality initiative in Macedonia continues the existence not only through the focus points, but, as well, through the Macedonian Female Lobby, wide, open network of women working in accordance with the regional and national agenda. Рабочая группа по вопросам гендерного равенства в Македонии по-прежнему существует не только благодаря конкретным проектам, но также благодаря Македонскому женскому лобби, разветвленной и открытой системе взаимодействия между женщинами, которая работает в контакте с региональными и национальными властями.
Sanctions should be considered only as a last resort, after all peaceful means of settling a dispute had been exhausted and after a clear determination of the existence of a threat to peace or a breach of the peace had been made. Санкции следует применять лишь в качестве крайней меры, когда исчерпаны все мирные средства урегулирования спора и после четкого определения того, что существует угроза миру или нарушение мира.
The representative of Ukraine recalled the 10-year existence of competition legislation in his country and expressed gratitude to UNCTAD and other international organizations for their contribution to the creation of a system for protecting economic competition in Ukraine. Представитель Украины напомнил, что в его стране законодательство в области конкуренции существует десять лет, и выразил благодарность ЮНКТАД и другим международным организациям за их вклад в создание системы защиты экономической конкуренции на Украине.
The procurator, after examining the statutes and their conformity with existing legislation, issues a receipt that constitutes their lawful existence. ознакомившись с уставом и удостоверившись в его соответствии действующему законодательству, выдает справку о регистрации; это означает, что с данного момента организация существует в законном порядке.