However, the existence of such a right under international law is unclear. |
Однако нельзя утверждать, что такое право существует в международном праве. |
Notwithstanding the existence of current Georgian Llegislation there are many practical obstacles in to implementation. |
Несмотря на действующее законодательство, существует много препятствий практического характера, мешающих осуществлению. |
Currently there are no legal provisions for the existence of money remittance or transfer services. |
В настоящее время юридических норм, регулирующих передачу денег или услуги по переводу, не существует. |
The Basel Convention has around twenty years of existence. |
Базельская конвенция существует примерно двадцать лет. |
Unlike the United Nations, which has registered 50 years of existence, our Government has recently celebrated a successful year in office. |
В отличие от Организации Объединенных Наций, которая существует уже 50 лет, наше правительство совсем недавно отметило годовщину успешного пребывания у власти. |
The two Trial Chambers were not able to work simultaneously because of the existence of only one courtroom, which itself is not adequately equipped. |
Две Судебные камеры не имеют возможности работать одновременно в связи с тем, что существует лишь один зал для судебных заседаний, который к тому же не имеет надлежащего оборудования. |
Reference was also made to the existence of CRTD, a convention dealing with responsibility. |
Было также отмечено, что существует Конвенция о гражданской ответственности за ущерб, в которой рассматриваются вопросы ответственности. |
Some States are further inclined towards this interpretation by domestic laws which provide that a branch of a foreign entity in their territory has an independent existence from its global parent. |
Некоторые государства склонны также применять такое толкование, руководствуясь своими внутренними законами, которые предусматривают, что отделение иностранного предприятия на их территории существует независимо от своей международной головной компании. |
After some 160 years of existence as an independent State, Luxembourg is fully aware of the limits inherent in its size and the means available to it. |
Люксембург, который около 160 лет существует как независимое государство, полностью осознает обусловленные своими размерами пределы и возможности. |
It argues that, admitting the continued existence of a historical institution, discriminatory but lacking in material content, there is no cause to update it by applying constitutional principles. |
Государство-участник утверждает, что поскольку существует исторический институт, пусть дискриминационный, но лишенный материального содержания, нет необходимости обновлять его, применяя к нему конституционные принципы4. |
Other information that we have been able to gather points to the existence of a large ring forging Congolese money at Nairobi and probably in Thailand. |
Согласно другим сведениям, которые нам удалось получить, существует крупная группа, занимающаяся изготовлением фальшивых конголезских денег в Найроби и, может быть, в Таиланде. |
Their continued existence poses a risk to humanity. |
Если ядерное оружие существует, что существует вероятность его применения. |
Paraguay also pointed out the existence of a draft bill which outlaws all forms of discrimination, sponsored by a group of non-governmental organizations. |
Парагвай также указал, что существует подготовленный по инициативе группы неправительственных организаций законопроект, устанавливающий незаконность всех форм дискриминации. |
Nevertheless, the report openly acknowledged the existence of discrimination in Finland, including the difficulties encountered by Roma people and an increase in the number of racist offences. |
ЗЗ. Тем не менее, в докладе открыто признаётся, что в Финляндии расовая дискриминация существует, в том числе говорится о трудностях, испытываемых представителями рома, и об увеличении количества преступлений расистского характера. |
When not reflected in statistics, such phenomena tend not to be monitored and there is a great deal of risk that their existence will not inform international educational strategies. |
Если эти явления не отражаются в статистике, они выпадают из поля зрения наблюдателей, в связи с чем существует серьезный риск, что эти проблемы не будут учтены в международных стратегиях в области образования. |
There was a danger that the existence of special schools and programmes for the Roma population would perpetuate their exclusion from the mainstream. |
Существует опасность того, что наличие специализированных школ и программ для рома увековечивает их изоляцию. |
The relationship between the indigenous people and the land is the core of its heritage and its existence. |
Та связь, которая существует у коренного народа с землей, является наиболее важным элементом его наследия и его существования. |
Despite the existence of some newspapers, the judgement is categorical: there is no freedom of expression in the Democratic Republic of the Congo. |
Несмотря на выход некоторых периодических изданий, можно однозначно утверждать, что в Демократической Республике Конго не существует свободы выражения мнений. |
The alleged contradiction between the existence of a Ministry of Human Rights and the silencing non-governmental human rights organizations stemmed from a misunderstanding. |
Утверждение, будто существует противоречие между наличием министерства по правам человека и притеснением неправительственных правозащитных организаций, вызвано неправильным пониманием сложившейся ситуации. |
The existence of Section L acknowledges that women's advancement is not sustainable without attention to the rights of girls. |
Уже то, что раздел L существует, свидетельствует о том, что обеспечить улучшение положения женщин невозможно, не уделяя внимания реализации прав девочек. |
A precondition for this is the existence of an active monitoring mechanism, promoting the further implementation of the Rules and assessing the degree of progress. |
Предпосылкой для этого является тот факт, что существует действующий механизм контроля для содействия дальнейшему осуществлению Правил и оценки достигнутого прогресса. |
However, the existence of the unprecedented build-up in reserves suggests that there is an unsatisfied need for some type of facility to satisfy preventive liquidity needs for developing countries. |
Однако наличие беспрецедентно крупных резервов дает основание предполагать, что существует потребность в определенном механизме для превентивного удовлетворения потребностей развивающихся стран в ликвидных средствах. |
As such, the legal regime governing those instruments typically presupposes the existence of an instrument that, at least at some point, exists in tangible documentary form. |
В этом качестве, в соответствии с правовыми режимами, регулирующими эти инструменты, обычно предполагается наличие инструмента, который, по крайней мере в тот или иной момент времени, существует в материальной доку-ментарной форме. |
Decisions opting for the existence of a general principle upon which the Convention is based in respect of the place of performance of monetary obligations are more numerous. |
Существует множество решений, признающих наличие общего принципа, на котором основана Конвенция, в отношении места исполнения денежных обязательств. |
This is the very essence of genocide: to decree that a people does not exist; to deny them the right to existence. |
Именно в этом и заключается суть геноцида - объявить, что какой-то народ не существует, и отрицать его право на существование. |