A multi-party system does not mean democracy, nor does democracy require, as a prerequisite, the existence of a multi-party system. |
Существует достаточно примеров того, когда при наличии большого количества политических партий нет никакой демократии и никакого участия народа и когда уклонение от голосования является главной силой на выборах. |
And while the hypotheses for explaining the existence of biological dark matter are really only in their infancy, there's a very, very exciting possibility that exists: that buried in this life, in this genetic information, are signatures of as of yet unidentified life. |
И хотя гипотезы, объясняющие существование биологической тёмной материи, пока только зарождаются, существует захватывающая возможность того, что эта генетическая информация является признаком новой формы жизни. |
That is, Unless we decide upon how we are going to use concepts like 'object', 'existence' etc., the question 'how many objects exist' does not really make any sense. |
До тех пор, пока мы не договоримся о том, что означают термины "объект", "существование" и т.п., вопрос "сколько существует объектов" не имеет никакого смысла. |
The proposed amendments to the Penal Code include a provision whereby the existence of kinship between perpetrator and victim would be regarded as an aggravating circumstance in cases of psychological and economic violence. |
Просьба указать, принимается ли во внимание это отягчающее обстоятельство также в случаях психологического и экономического насилия и существует ли в законе понятие супружеского насилия. |
Lord Over has issued a statement... which reminds citizens of Atlantis... that there is no such thing as a surface world... and rumors of the actual existence of aliens... are wrong, misleading... and counterproductive to the future... of our great city-state. |
Лорд Овер издал заявление... в котором он напоминает гражданам Атлантиды... что никакого поверхностного мира не существует... а слухи о самом существовании пришельцев... ошибочны, вводят в заблуждение... и непродуктивны для будущего... нашего великого города-государства. |
The existence of expander graphs with constant page number is the key step in proving that there is no subquadratic-time simulation of two-tape non-deterministic Turing machines by one-tape non-deterministic Turing machines. |
Существование экспандеров с постоянным числом страниц является ключевым шагом для доказательства, что не существует подквадратичного по времени моделирования двухленточных недетерминированных машин Тьюринга с помощью одноленточных недетерминированных машин. |
In a 1988 letter, reference is made to the existence of 3850 pages, copies of which have been sent to several individuals, representing perhaps up to 160,000 pages of total Ummo documents. |
В послании 1988 года сообщалось о существовании 3850 страниц документов Уммо, а если считать копии, всего существует, вероятно, до 160 тыс. страниц документов Уммо. |
This theory cannot be transferred mechanically to the field of human rights, but it is clear that the two situations share the dominant idea of a set of rights that are essential to the very existence of both the State and the individual. |
Но хорошо видно, что и в первом, и во втором случае преобладает идея о том, что, вероятно, существует какой-то комплекс прав, необходимых для существования как самого государства, так и отдельного лица. |
Eventually, three levels of subsistence minimum were distinguished (subsistence, existence and social) in Slovakia since 1 July 1998. |
Таким образом, с 1 июля 1998 года в Словакии существует три уровня прожиточного минимума (прожиточный минимум, минимум средств к существованию и социальный минимум). |
Non-use values are values given to the enjoyment people may experience simply by knowing that a resource exists even if they never expect to use that resource directly themselves (existence value). |
Непотребительская ценность зависит от тех положительных эмоций, которые испытывают люди просто от осознания того факта, что ресурс существует, даже если они не надеются когда-нибудь использовать этот ресурс непосредственно для своего блага (экзистенциальная ценность)73. |
From the information collected by the authorities of Liechtenstein through interviews with refugees, which had revealed the existence of an efficient information-sharing and targeted-action network, it was apparent that the network was responsible for the massive influx. |
В свете информации, собранной властями Лихтенштейна во время собеседований с беженцами, по словам которых, существует эффективная система обмена информацией и целенаправленных действий, становится ясно, что подобная ситуация, по всей видимости, характерна при массовых потоках беженцев. |
Although the detail varied from one region to the next, the main points of interest to researchers of Nair marriage customs were the existence of two particular rituals-the pre-pubertal thalikettu kalyanam and the later sambandam-and the practice of polygamy in some areas. |
Хотя некоторые детали могут несколько различаться в тех или иных регионах, главные брачные обычаи, представляющие интерес для исследователей наиров, идентичны: существует два отдельных ритуала - предпубертатный «тхаликетту-кальянам» и более поздний «самбандам», а также практика полигамии в некоторых областях. |
Although the various car manufacturing businesses were eventually divested or went defunct due to the troubled existence of BL and its successors (Mini and Jaguar Land Rover are the two surviving organisations), the original Leyland Trucks business still exists as a subsidiary of Paccar. |
Несмотря на то, что различные предприятия по производству автомобилей были в конечном итоге ликвидированы или потеряли свою рентабельность из-за финансовых проблем BL и его преемников (MINI и Jaguar Land Rover являются двумя оставшимися в живых организациями), первоначальный бизнес Leyland Trucks по-прежнему существует как филиал PACCAR. |
The extensive coverage of protection of indigenous peoples in paragraphs 149 to 168 of the report proved that the existence of indigenous groups was indeed recognized, even if there were still problems with the implementation of certain aspects of the Convention. |
Подробное рассмотрение в пунктах 149-168 доклада защиты коренного населения свидетельствует о его фактическом признании, даже если еще существует проблема применения на практике некоторых аспектов Конвенции. |
The latter concept arises when a fact has to be proved in other proceedings in order to establish the existence of a crime, which presupposes an earlier decision. |
Иначе говоря, преюдикация существует в том случае, когда совершение деяния было доказано в другом процессе и фактически было доказано наличие преступления, что предполагает наличие предыдущего решения. |
In my last report, I noted that the electoral process was abruptly interrupted in January of this year following reports of the existence of a parallel voters list of 429,000 persons prepared by the former President of the Independent Electoral Commission, which prompted allegations of fraud. |
В моем последнем докладе я отметил, что процесс выборов был неожиданно прерван в январе текущего года, когда появились сообщения о том, что существует параллельный список избирателей из 429000 человек, который был подготовлен бывшим Председателем Независимой избирательной комиссии, что вызвало появление слухов о возможном мошенничестве. |
Likewise, he was reluctant to give credence to the assurances of the delegation concerning incommunicado detention, since many non-governmental sources had denounced its use and the State party itself had recognized the existence of torture, a practice which incommunicado detention encouraged. |
Он также сомневается в заверениях делегации о содержании под стражей в одиночной камере, поскольку он знает, что, согласно многим неправительственным источникам, такая практика существует и что само государство-участник признает применение пыток, т.е. практику, которой благоприятствует эта форма содержания под стражей. |
of the existence of a number of important infrastructure-related, legal, technical, administrative and organizational obstacles encountered by inland navigation operators in international traffic, |
сознавая при этом, что существует ряд серьезных трудностей, которые связаны с инфраструктурой, правовыми, техническими, административными и организационными вопросами и с которыми сталкиваются операторы внутреннего судоходства в ходе международных перевозок, |
Existence of a poverty threshold |
Существует ли порог нищеты? |
It should also be borne in mind that customary international law has an "existence of its own" even where an identical rule is to be found in a treaty. |
для современного международного обычного права, хотя и неписаного, все более характерна строгая связь с письменными текстами», Следует также помнить, что международное обычное право «существует само по себе», даже если в том или ином международном договоре присутствует идентичная норма. |
The mistake was - and you can go back and read the literature on this, you can see this over and over - they think if you accept the irreducible existence of consciousness, you're giving up on science. |
Если вернуться к истокам, почитать литературу, то мы снова видим: они считали, что если вы признаёте неопровержимым факт, что сознание существует, - вы предаёте науку. |
In international law, the terminology of "soft law" remains relatively controversial because there are some international practitioners who do not accept its existence and for others, there is quite some confusion as to its status in the realm of law. |
В международном праве, терминология "мягкого права" осталась относительно противоречивой из-за того, что в нём есть некоторые международные практики/юристы, которые не принимают его существования, а для других существует достаточная путаница относительно его статуса в области права. |
However, Senna's existence is doubted as she does not exist in the real world, only in a world which she and Junna had created by their wish, they both wished that Senna will exist, thus, creating a world where she existed. |
Однако существование Сэнны ставится под сомнение, так как она не существует в реальном мире, а только в мире, который она и Дзюнна создали по собственному желанию, так как они оба хотели, чтобы Сенна существовала. |
However, the question arose whether the holder had the right to refuse or renounce nationality, that is, whether the successor State had the obligation to recognize the existence of a group of people living in its territory who refused to accept the nationality of that State. |
Тем не менее можно поставить вопрос о том, существует ли право отвергать гражданство или отказываться от него; это равнозначно вопросу о том, обязано ли государство-преемник признавать существование какой-либо группы лиц, проживающих на его территории и отказывающихся принять гражданство этого государства. |
What we've learned from the extreme places on Earth is that, if there is life out there in the solar system, it will almost certainly be simple. Single-celled organisms like bacteria eking out an existence in the most hostile of environments. |
наблюдая за земными организмами, живущими в экстремальных условиях, мы выяснили, что если в Солнечной системе и есть жизнь, то она почти наверняка существует в виде простейших бактерий, борющихся за выживание в суровых условиях. |