Английский - русский
Перевод слова Existence
Вариант перевода Существует

Примеры в контексте "Existence - Существует"

Примеры: Existence - Существует
It was noted that, due to technical reasons, uniqueness in electronic records was not reflected in the existence of a single record but rather of a single claim to the rights incorporated in the electronic transferable document. Было отмечено, что в силу технических причин уникальность электронной записи заключается не в том, что эта запись существует в единственном экземпляре, а в наличии единственного претендента на права, закрепленные в электронном передаваемом документе.
This assertion is corroborated by the existence of 19 national sectoral trade unions with municipal and provincial offices in 169 municipalities and 14 provinces and 79119 branches or shops, which have elected 583771 leaders by secret and direct ballot. Вышесказанное подтверждается тем фактом, что в стране существует 18 профсоюзных объединений по различным отраслям экономики, которые имеют муниципальные и провинциальные структуры, действуют в 169 муниципиях и 14 провинциях через 79119 профсоюзных ячеек и местных отделений, которые путем тайного и прямого голосования избирают 583771 профсоюзного лидера.
In response to the question whether it was possible to leave one's caste, he said that the question was badly worded as it is implied the existence of racial divisions between castes, although there were none. Отвечая на вопрос о том, возможно ли выйти из своей касты, г-н Гупта подчеркивает, что вопрос плохо сформулирован, поскольку он подразумевает, что между кастами существует расслоение расовой характера, в то время как дело обстоит иным образом.
There were only two possible explanations: either the allegations were untrue, or the individuals concerned were afraid to invoke the Covenant, were prevented from doing so or were unaware of its existence. Существует только два возможных объяснения: либо эти утверждения не соответствуют действительности, либо соответствующие лица боятся ссылаться на Пакт, сталкиваются при этом с препятствиями или не знают о его существовании.
Thus, while there is now slowly a consensus emerging regarding a limited list of key developmental indicators, there is still a need for further harmonization and rationalization owing to the existence of multiple indicator lists, with incomplete overlap. Таким образом, хотя в настоящее время отмечается медленное движение в направлении достижения консенсуса в отношении ограниченного перечня ключевых показателей развития, по-прежнему существует необходимость дальнейшего согласования и рационализации ввиду существования многочисленных перечней частично совпадающих показателей.
In our view, there is no need for further arguments to prove the undeniable link that exists between energy and the climate on the one hand and, on the other, human security and the preservation of the ecosystems that sustain our existence. По нашему мнению, нет необходимости высказывать дополнительные аргументы, чтобы доказать неразрывную связь, которая существует между энергетикой и климатом, с одной стороны, а с другой стороны, между безопасностью человека и сохранением экосистем, обеспечивающих наше существование.
The delegation had provided details confirming the existence of various committees and commissions, as mentioned in paragraphs 4, 5, 6 and 7 of the report and in the oral introduction, but the Committee needed some clarifications on the relationship between those bodies. Делегация представила детальную информацию, из которой явствует, что в стране существует целый ряд комитетов и комиссий, упомянутых в пунктах 4, 5, 6 и 7 доклада и в ходе устного представления, однако Комитет хотел бы получить на этот счет дополнительные разъяснения.
Chapter VII of the United Nations Charter requires the existence of a threat to the peace, a breach of the peace or an act of aggression - none of which, in our view, is present in this case. Применение главы VII Устава Организации Объединенных Наций требует наличия угрозы миру, нарушения мира или акта агрессии, ни одного из которых, с нашей точки зрения, в данном случае не существует.
In particular, since no direct link existed between articles 17 and 17 bis, no implication should be made that the operation of article 17 bis would presuppose the existence of a provision along the lines of article 17. В частности, поскольку прямой связи между статьями 17 и 17 бис не существует, не следует создавать впечатление о том, будто бы применение статьи 17 бис предполагает существование положения, аналогичного статье 17.
There is strong sentiment today that neither the existence of universal museums nor their multiplication in different sites in the future can substitute for the bond that exists between a cultural object and the societies of yesterday, today and tomorrow. В настоящее время широко распространено мнение о том, что ни существование музеев мирового значения, ни открытие их филиалов в различных точках в будущем не могут заменить той связи, которая существует между культурными ценностями и обществами прошлого, настоящего и будущего.
Despite the existence of a common definition of trafficking in persons, national authorities face challenges in cooperating with countries that have a slightly different definition of the crime, and/or have different criminal justice systems. Несмотря на наличие общего определения торговли людьми, у национальных органов нередко возникают трудности при сотрудничестве со странами, в которых принято чуть иное определение данного преступления и/или существует иная система уголовного правосудия.
According to the jurisprudence of the European Court of Human Rights in the case of Nachova and Others v. Bulgaria, when there was a suspicion of the existence of racial attitudes, enhanced monitoring was important. Согласно судебной практике Европейского суда по правам человека по делу Начова и др. против Болгарии, когда существует подозрение в существовании расовых мотивировок, важен более пристальный контроль.
The disposition is a present one but it becomes effective as to the future asset only when the grantor becomes the owner of the asset or the asset comes into existence. Это положение существует в настоящее время, но начинает действовать лишь с момента приобретения предоставляющим право лицом прав собственности на активы либо с момента возникновения (создания) самих активов.
The Committee welcomes the improvement of the human rights situation in the State party, including the fact that the practice of enforced disappearance as a State policy has ceased and that no further reports have been received of the existence of secret detention centres. Комитет с удовлетворением отмечает улучшение положения в области прав человека в государстве-участнике, обращая внимание, среди прочего, на тот факт, что практика насильственных исчезновений в качестве государственной политики более не существует и что прекратили поступать сообщения о существовании тайных мест содержания под стражей.
Through additional human resources, my Office has supported the increasingly active Coordination Committee of Special Procedures, now in its second year of existence and re-elected at the thirteenth annual meeting of special procedures, held in June 2006. За счет дополнительных людских ресурсов мое Управление оказывает поддержку все более активной деятельности Координационного комитета специальных процедур, который существует уже второй год и был переизбран на тринадцатом ежегодном совещании обладателей мандатов специальных процедур, состоявшемся в июне 2006 года.
Out of these 18 differing answers, in 9 cases the countries reported no monitoring system in 2008 - 2009 but its existence in 2010 - 2011, which means that a monitoring system was established in the last reporting period. Из этих 18 стран, представивших разные ответы, в девяти случаях страны в 2008-2009 годах сообщили об отсутствии у них системы мониторинга, а в 2010-2011 годах - о том, что она существует, и это означает, что система мониторинга была создана в последний отчетный период.
the suspension of placing products on the market for a specified period of time in case of a well-founded suspicion of the existence of a threat to legitimate concerns, а) приостанавливать поставки товаров на рынок на определенный период времени, если есть веские основания полагать, что существует угроза законным интересам;
It is prevented from reporting on substance, because its negotiations are held in secret, in a format not envisaged in its own Rules of Procedure; it can presumably claim that it is not reporting on these meetings because they have no existence. Ему не дают отчитываться по существу, ибо переговоры в нем ведутся тайно, в формате, не предусмотренном правилами процедуры; по идее, он может заявить, что он не отчитывается по этим заседаниям, поскольку их не существует.
In the light of the continued existence of the death penalty, and despite assurances by the delegation that proposals to extend the death penalty have been rejected, it recommends that: В свете того, что смертная казнь по-прежнему существует, и несмотря на заверения делегации о том, что предложения о расширении применения смертной казни были отвергнуты, Комитет рекомендует следующее:
It was also pointed out that the fact that an individual bore international criminal responsibility for certain acts did not signify the absence, or dissolution, of the responsibility of the State for those same acts; such responsibilities overlapped but each one had a separate existence. Кроме того, подчеркивалось, что тот факт, что индивидуум несет международную уголовную ответственность за совершение определенных деяний, не означает отсутствия ответственности государства или снятия ответственности с государства за те же самые деяния; эти виды ответственности перекрывают друг друга, но каждый из них существует отдельно.
In this instance, the fact that the claimant denied the existence of an arbitration agreement before the Court in Croatia was used to determine that there was no agreement to be bound by the arbitration clause. В данном случае истец сам заявил хорватскому суду, что арбитражного соглашения не существует, исходя из чего можно заключить, что стороны не договаривались соблюдать арбитражную оговорку.
It is known that some have the intention of promoting an approach of selective non-proliferation; here, the problem lies not in the existence of nuclear weapons, but in the "good" or "bad" behaviour of those that have them. Известно, что у некоторых существует намерение поощрять подход избирательного нераспространения; при этом проблема сводится не к существованию ядерного оружия, а к «хорошему» или «плохому» поведению тех, кто им владеет.
It also commends the existence of several monitoring mechanisms, such as the Ombudsperson, mobile monitoring clinics and public councils, as a means of combating arbitrary detention, although further strengthening of these mechanisms is required. Она также выражает удовлетворение в связи с существованием ряда механизмов мониторинга, таких, как Омбудсмен, мобильные группы по мониторингу и общественные советы, выступающие в качестве инструментов борьбы с произвольным задержанием, хотя и существует потребность в дальнейшем укреплении этих механизмов.
Where an extradition treaty exists, its norms regulate the procedure for the assistance; in the absence of a treaty, such assistance is subject to the existence or offer of reciprocity. Если существует договор о выдаче, порядок предоставления помощи регулируется положениями этого договора; если такой договор отсутствует, то такая помощь обусловливается наличием взаимности или предложением взаимности.
According to the Special Rapporteur on Internally Displaced Persons, there was possibly a lack of coherence between the internationally applied principles relating to internally displaced persons and those applied in the State party owing to the existence of the category of "forced migrants". Согласно Специальному докладчику по вопросу о внутриперемещенных лицах, вероятно, существует несогласованность между международными принципами, применяемыми в отношении внутриперемещенных лиц, и принципами, которые применяются в государстве-участнике в связи с существованием категории "вынужденных мигрантов".