| There is no legal framework which authorizes, permits or tolerates their existence in any form. | Ни при каких условиях не существует правовой базы, предполагающей санкционирование такой деятельности, попустительства ей или проявление терпимости к ней. |
| He has advanced the theory that a primal form of ambivalence fulminates at the core of consciousness: the irresolvable paradox between our existence as separate individuals and our existence as inseparable from the whole. | Казалось, он подрывает предположение, лежащее в основе всей науки: что где-то там существует объективный мир, независимый от нас. |
| Today there are only 30% of all metal reserves produced during the time of humanity existence. | Сегодня в мире существует лишь 30% металлофонда, произведенного за всю историю человечества. |
| As far as we are concerned, this is not an entity that has an existence, context or relevance. | Что касается нас, то этот орган не существует, он надуман и иррелевантен. |
| That these conditions of destitution exist on the outskirts of the impeccably maintained wealthy resort town of Cartagena make their existence particularly difficult to accept. | Особенно трудно согласиться с тем, что такая обстановка нищеты существует в окрестностях такого благоустроенного курортного города, как Картахена. |
| Mr. MARRECAS FERREIRA (Portugal) said it was important not to allow any uncertainty to persist concerning the existence of discriminatory practices in Portugal. | Г-н МАРРЕКАШ ФЕРРЕЙРА (Португалия) говорит, что не хотелось бы оставлять сомнений по поводу того, что в Португалии существует дискриминация. |
| The āgamas' existence and similarity to the Sutta Pitaka are sometimes used by scholars to assess to what degree these teachings are a historically authentic representation of the Canon of Early Buddhism. | У Агам существует сходство с Суттанта Питакой которая иногда используется учеными чтобы оценить, в какой степени эти учения являются исторически достоверными в представлении канона раннего Буддизма. |
| Although the transition from a one-party system to a multi-party one is under way, it is encountering some difficulties, and the Committee believes that the existence of a rule of law proclaimed by the 1990 Constitution remains essentially formal. | Хотя переход от однопартийности к многопартийности осуществляется, он сопряжен с трудностями, и Комитет считает, что правовое государство, провозглашенное в Конституции 1990 года, существует лишь на бумаге. |
| Moreover, it could not be inferred from the existence of only one nationality in a country that there was no racial discrimination. | И тот факт, что в этой стране проживает лишь одна народность, не позволяет сделать вывод о том, что в ней не существует расовой дискриминации. |
| It was a model for the international community of a State striving to maintain its existence as a democracy. | Г-н Тун говорит, что существует лишь один Китай, который представлен Китайской Народной Республикой, а Тайвань является его неотъемлемой частью. |
| Despite its more than five decades of existence, the Charter is as relevant as ever and indispensable - even more so today. | Несмотря на то, что Устав существует уже более пяти десятилетий, его значение велико как никогда и сейчас он нужнее, чем когда-либо ранее. |
| The existence of non-baryonic cold dark matter (CDM) is today a major feature of the Lambda-CDM model that describes the cosmology of the universe. | В настоящий момент существует большое количество наблюдаемых свидетельств существования «холодной тёмной материи» и её присутствие является значительной особенностью современной Лямбда-CDM модели, которая описывает космологию Вселенной. |
| This refers to an unintended consequence in which the existence of insurance may encourage maladaptation to natural disaster risks, such as choosing to locate housing in high-risk flood-plain areas. | Она подразумевает непреднамеренные последствия, возникающие в случаях, когда наличие страхования может поощрять неправильную адаптацию к рискам стихийных бедствий, например к постройке жилья в равнинных районах, где существует высокий риск наводнений. |
| If the existence of social protection programmes is unknown among those who should benefit from them, there are greater risks of unfair exclusion. | Если о существовании программ социальной защиты не известно тем, кому они должны приносить блага, существует еще большая вероятность несправедливого исключения из нее потенциальных бенефициаров. |
| Sagan reiterates his position on extraterrestrial life-that the magnitude of the universe permits the existence of thousands of alien civilizations, but no credible evidence exists to demonstrate that such life has ever visited earth. | Саган высказывает по внеземной жизни ту позицию, что величина Вселенной допускает существование тысяч внеземных цивилизаций, но не существует никаких убедительных доказательств посещения ими нашей планеты. |
| Isaac Hempstead Wright explained how the magical conversion has altered the characters personality, saying It's like imagining you have all of space and time in your head-Bran is existing in thousands of planes of existence at any one time. | Айзек Хэмпстед-Райт объяснил, как магическое преобразование изменило характер персонажа, сказав: «Это как будто представить всё пространство и время в голове - Бран существует в тысячах планах бытия одновременно. |
| It should be also recalled that article 14 has no independent existence of its own, i.e. it does not lay down the non-discrimination principle in absolute terms, but only in so far as the enjoyment of the rights and freedoms enshrined in the Convention is concerned. | Следует также напомнить, что статья 14 существует не сама по себе: принцип недопущения дискриминации излагается в ней не в абсолютном виде, а лишь применительно к пользованию правами и свободами, зафиксированными в Конвенции. |
| While there is a growing recognition of the existence of IDRL, there also exists an appreciation that the field largely lacks coherence as a set of rules constituting a single body of law. | Наряду с растущим признанием существования МПРБ существует ощущение, что этой отрасли во многом недостает согласованности, присущей комплексу норм, составляющих единый свод права. |
| I declare on my honour that there is no collusion between myself and the Mederos Foundation; I was not aware of the latter's existence until the day of the meeting. | Я готов под присягой заявить, что не существует никакого сговора между мной и Фондом Медерос, о существовании которого до вышеупомянутого заседания я даже не знал. |
| The continued existence of such weapons is a serious anomaly that can only be rectified through expeditious and speedy nuclear disarmament in this post-cold-war period. | То, что такое оружие все еще существует, является серьезной аномалией, которая может быть исправлена только путем скорейшего ядерного разоружения в этот период после окончания "холодной войны". |
| While underlining the existence of racism and racism-based events linked to football all over the world, he explained the key role of football in combating discrimination. | Признав, что расизм по-прежнему существует и по всему миру отмечаются инциденты расистского характера в связи с футбольными мероприятиями, он объяснил ключевую роль футбола в борьбе с дискриминацией. |
| Although the Human Rights Council is now in its third year of existence, it is still very much at an evolutionary stage. | Несмотря на то, что Совет по правам человека существует уже третий год, он до сих пор во многих отношениях пока еще находится на этапе становления. |
| So you're saying the existence of any kind of paranormal power is impossible? | Вы хотите сказать, что паранормальных способностей не существует? |
| However, a certain level of competition exists between ministries with different environmental protection responsibilities, and hence they are not particularly interested in cooperating despite page 9 the existence of formal agreements between them. | Однако существует определенная конкуренция между министерствами, имеющими полномочия в области охраны окружающей среды и, несмотря на подписанные между ними соглашения, заинтересованного сотрудничества не происходит. |
| An identity card never made anybody richer, but it draws people's attention to the fact of their existence and indicates that they are recognized and have rights guaranteed by their State. | Удостоверение личности никого не делает богаче - оно лишь позволяет человеку осознать, что он существует, признан обществом и обладает правоспособностью, гарантируемой его государством. |