Indeed, the fact of its existence for over four decades told of its relevance and the high international regard in which it was held. |
Действительно, тот факт, что она существует более сорока лет, свидетельствует о ее важности и большом авторитете, которым она пользуется на международной арене. |
However, South Africa remained concerned about the continued existence of poverty and high levels of destitution and social exclusion despite the Government's efforts. |
Наряду с этим у Южной Африки по-прежнему вызывает обеспокоенность тот факт, что, несмотря на усилия правительства, в стране все еще существует нищета и - в больших масштабах - обездоленность и социальная изоляция. |
I'm beginning to doubt of her existence. |
Я начинаю сомневаться, существует ли она? |
Mr. Novak Talavera (Inter-American Juridical Committee) said that the Committee did not intend to draft a regional convention on the jurisdictional immunities of States, in view of the existence of the United Nations instrument just mentioned. |
Г-н Новак Талавера (Межамериканский юридический комитет) говорит, что Комитет не имеет намерения разрабатывать проект региональной конвенции о юрисдикционных иммунитетах государств, поскольку существует только что упомянутый договор Организации Объединенных Наций. |
There is no persecution or censorship in Nicaragua, as demonstrated by the existence of more than 300 radio stations, 20 television channels and 20 written media, including daily and weekly newspapers and magazines with national coverage. |
В силу отсутствия политического преследования и цензуры в Никарагуа существует более 300 радиостанций, 20 телевизионных каналов, 20 печатных изданий, включая ежедневные и еженедельные газеты и журналы общенационального охвата. |
It also notes with concern that women politicians experience harassment by peers or the authorities and notes the existence of a bill to prevent, punish and eradicate such harassment. |
Он также с обеспокоенностью отмечает, что женщины-политики сталкиваются с нападками со стороны других политиков или властей, и отмечает, что существует законопроект о предупреждении и искоренении таких нападок и наказании за них. |
Despite the existence of some response capacity in certain countries, at the international level there is little such capacity and no realistic, coordinated plan. |
Несмотря на наличие определенного потенциала в плане ликвидации последствий применения этого оружия в отдельных странах, на международном уровне такой потенциал очень невелик, и не существует никакого реалистичного, координированного плана. |
It is unquestionably a distinction that exists in practice, and its continued existence appears to constitute one of the rare points of contention that have emerged to date. |
Несомненно, такое разграничение существует на практике, и в отношении его сохранения наблюдается редкое согласие, которое к настоящему времени укрепилось. |
However, there would be little justification for considering that the existence of an obligation also for the international organization should exonerate the circumventing State. |
Однако существует мало оснований полагать, что наличие обязательства также в отношении международной организации должно освобождать от ответственности государство, обходящее его. |
The Government rejected the idea of the existence of an indigenous population as there was no evidence to suggest where they had come from or why they would have travelled to the country. |
Правительство отвергает идею существования коренного населения, поскольку не существует свидетельств, позволяющих выдвигать предположения относительно их происхождения или мотивов перемещения в страну. |
A new development agenda without a stand-alone gender goal would be a step backwards and there would be a danger that gender could be "mainstreamed out of existence". |
Новая повестка дня в области развития без постановки отдельной цели по гендерной проблематике будет шагом назад, и существует опасность, что учет гендерных аспектов может быть вообще прекращен. |
Three countries reported the existence of such a system in 2008 - 2009 but that it no longer existed in 2010 - 2011. |
Три страны в 2008-2009 годах отчитались о существовании такой системы, но в 2010-2011 годах сообщили о том, что она больше не существует. |
In States parties with plural legal systems, even where laws explicitly prohibit harmful practices, prohibition may not be enforced effectively because the existence of customary, traditional or religious laws may actually support those practices. |
В государствах-участниках, в которых существует множественность правовых систем, даже если вредная практика прямо запрещена законом, эффективное действие запрета может не обеспечиваться из-за существования обычных, традиционных или религиозных законов, которые фактически поддерживают эту практику. |
In this country there is a tradition of development of policy, integration of governmental and non-governmental factors, and coordination of power, that has itself evolved and justified its existence in terms of the results achieved. |
В стране существует традиция разработки политики, включения правительственных и неправительственных факторов, координации власти, которая прошла свой собственный путь становления и оправдывает свое существование достигнутыми результатами. |
In addition to tariffs, there are a number of other obstacles to trade among the CIS countries that appear not to have been sufficiently addressed, in spite of the existence of FTAs. |
Помимо тарифов, существует ряд других препятствий развитию торговли между странами СНГ, которые, по всей видимости, не получили достаточного внимания, несмотря на существование ССТ. |
Mr. Klein noted the existence of several tools and strategies for information, planning and implementation, and said there is a need for consultation and coordination with stakeholders in coastal zone management. |
Г-н Кляйн обратил внимание на существование ряда инструментов и стратегий для информации, планирования и осуществления и заметил, что существует необходимость в консультациях и координации деятельности с заинтересованными участниками в комплексном управлении прибрежными зонами. |
Mr. Sorensen drew the delegation's attention to the existence of the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture, and suggested that Monaco might wish to make a donation to it. |
Г-н Соренсен хотел бы обратить внимание делегации на то обстоятельство, что существует Добровольный фонд Организации Объединенных Наций для жертв пыток, и напоминает, что Монако, возможно, пожелает внести в него пожертвование. |
Although it has concluded its first decade of existence, the Court has yet to complete its first trial. |
Хотя этот Суд и существует уже целое десятилетие, ему еще только предстоит завершить свое первое судебное разбирательство. |
As MINUSTAH is entering its fifth year of existence, the write-off and disposal requirements are increasing, as aging equipment would need to be replaced. |
Поскольку МООНСГ существует уже пятый год, потребности в списании и утилизации имущества возрастают, так как стареющее оборудование требует замены. |
Although dual or multiple nationality is widely recognized today, it does not seem possible to establish the existence of a rule of customary law in this regard. |
Хотя практика двойного или множественного гражданства, судя по всему, в наши дни приобретает все более широкий характер, нормы обычного права в этой области, по всей видимости, не существует. |
As for the second tool - visiting missions to a Territory - the Committee had rejected his repeated invitations over many years to visit Gibraltar, precisely because of the existence of a sovereignty dispute. |
Что же касается другого рабочего инструмента, а именно выездных миссий на территории, то уже многие годы Комитет отклоняет регулярно направляемые ему выступающим приглашения посетить Гибралтар, и именно потому, что существует спор о суверенитете. |
In addition, the complexity of determining the existence of an "appropriate" link when dealing with multinational corporations with a presence in numerous States, was referred to. |
Кроме того, было указано на сложность установления того, существует ли "надлежащая" связь, применительно к многонациональным корпорациям, местонахождение которых не ограничивается одним государством. |
If using this at a university (like I do), you're likely to encounter the existence of an official DHCP server, and possibly a PXE server. |
Если Вы работаете в университетской среде (как я) то есть шанс что уже существует в сети работающий DHCP сервер и\или PXE сервер. |
In 1802, the French malacologist Pierre Denys de Montfort in Histoire Naturelle Générale et Particulière des Mollusques, an encyclopedic description of mollusks, recognized the existence of two kinds of giant octopus. |
В 1802 году французский малаколог (специалист по моллюскам) Пьер-Дени де Монфор в своём труде Histoire Naturelle Générale et Particulière des Mollusques, являющемся энциклопедическим описанием известных на тот момент моллюсков, указывает, что существует два вида гигантских осьминогов. |
You can't be one of the dead because that which has no existence can have no community. |
Невозможно быть одним из мертвых, потому что у того, что не существует, не может быть сообщества. |