Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Выполнение

Примеры в контексте "Exercise - Выполнение"

Примеры: Exercise - Выполнение
Preliminary results of the comparative advantages of the exercise revealed that the country team could in the near future assume some of the responsibilities of UNOCI, in particular those related to gender, child protection and HIV/AIDS. Предварительные результаты анализа сравнительных преимуществ этого процесса показали, что страновая группа в ближайшем будущем сможет взять на себя выполнение некоторых обязанностей ОООНКИ, в частности связанных с гендерными вопросами, защитой детей и вопросами ВИЧ/СПИДа.
This is an exercise of the legitimate sovereignty of the Republic, just measure to protect and realize people's human rights and fulfillment of the responsibility of a sovereign State which is in line with the international human rights laws. Это - справедливое проявление суверенитета КНДР, естественные меры для последовательной защиты, реализации прав человека у ее граждан и выполнение ответственности суверенного государства, соответствующей и требованиям международных правовых норм о правах человека.
Central government agencies act within their jurisdiction to ensure compliance with the obligations of international agreements adopted by Kazakhstan and monitor the exercise by Kazakhstan of the rights resulting from these treaties. Центральные государственные органы РК в пределах своей компетенции обеспечивают выполнение обязательств, принятых по международным договорам Республикой Казахстан, наблюдают за осуществлением принадлежащих Республике Казахстан прав, вытекающих из таких международных договоров.
As work continued on the Commission's programme of work, the task of identifying new topics remained an ongoing exercise for the Working Group on the Long-Term Programme of Work. В ходе работы Комиссии, направленной на выполнение ее программы работы, будет сохраняться и задача определения новых вопросов в рамках текущей деятельности Рабочей группы по долгосрочной программе работы.
The maintaining by the United Nations of security and peace, and its exercise of its function of preventing conflicts and ensuring the peaceful resolution of disputes have become important indicators of the results of its reform and enhancement of its effectiveness. Поддержание Организацией Объединенных Наций безопасности и мира и выполнение ею своей функции по предупреждению конфликтов и обеспечению мирного разрешения споров стали важными индикаторами результативности ее реформы и повышения ее эффективности.
In many cases, general courts hearing military criminal cases had established the liability of lower-level staff of the Ministry of Internal Affairs for improper exercise of authority involving the torture or ill-treatment of persons detained at the Ministry itself. Во многих случаях суды общей юрисдикции, рассматривая дела, связанные с военными преступлениями, устанавливали ответственность персонала низшего уровня министерства внутренних дел за ненадлежащее выполнение должностных обязанностей, сопряженное с применением пыток или жестокого обращения в отношении лиц, содержавшихся под стражей непосредственно в спецпомещениях министерства.
Privileges and immunities shall be granted to members of the Mission with a view to ensuring their complete independence in the exercise of their functions and shall not be used to their personal advantage or for the purpose of engaging in activities contrary to Haitian law. Привилегии и иммунитеты предоставляются членам Миссии с целью обеспечить выполнение ими своих функций в условиях полной независимости и не должны использоваться для их личной выгоды или для ведения деятельности, несовместимой с законами Гаити.
It is also important that all parties to the conflict exercise restraint and display a firm commitment to the overall objective of peace so as not to aggravate the situation and delay the implementation of the peace agreements. Важно также, чтобы все конфликтующие стороны проявляли выдержку и твердую приверженность всеобщей цели мира, с тем чтобы не обострять ситуацию и не затягивать выполнение мирных соглашений.
The main concerns of the Group of 77 regarding the redeployment exercise were that the implementation of mandates and the principle of equitable geographical distribution of posts could be compromised. В связи с перераспределением должностей Группу 77 беспокоит то, что это может поставить под угрозу выполнение мандатов и принцип справедливого географического распределения должностей.
His delegation believed that UNIDO's reform exercise should entail the reformulation of strategies to enhance the efficiency and effectiveness of the delivery of its services, the formulation of more focused programmes and greater responsiveness to the requests of Member States. Его делегация считает, что процесс реформ ЮНИДО должен предусматривать переработку стратегий в целях повышения эффективности оказания услуг, разработку более целенаправ-ленных программ и более активное выполнение запросов государств-членов.
The Administration informed the Board that since June 1997 the Trust Fund Unit had contracted the implementing partner or visited the site of 34 projects out of a total of 184 to evaluate the projects; UNMIBH expected to complete the exercise by 30 June 1998. Администрация информировала Комиссию о том, что в период после июня 1997 года Группа целевого фонда с привлечением партнера-исполнителя или самостоятельно провела оценку 34 из 184 проектов в местах их осуществления; МООНБГ планировала завершить выполнение этой задачи к 30 июня 1998 года.
While it is important that justice operators be granted some degree of criminal immunity in relation to the exercise of their professional functions in order to protect them from unwarranted prosecution, immunity should never be applied to cases of serious crime, including accusations of corruption. Предоставление участникам правосудия определенного иммунитета от уголовного преследования за выполнение ими своих профессиональных функций с целью защиты их от необоснованного преследования имеет важное значение, но иммунитет ни в коем случае не должен действовать в случаях серьезных преступлений, в частности в случае обвинения в коррупции.
The Slovak Television protects and respects the independence of all programme workers and the freedom of exercise of the professions of all television creators in the fulfilment of the assigned tasks. Словацкое телевидение защищает и уважает независимость своих сотрудников, а также право всех создателей телевизионных программ на выполнение своих профессиональных обязанностей при осуществлении установленных задач.
Access to and participation in public life by women, including the access to and the exercise of public office and positions within the MSAR political system and public administration, are guaranteed. Доступ женщин к участию в общественной жизни, включая получение государственных должностей и назначений и выполнение этих функций в политической системе ОАРМ и государственной администрации, гарантируется.
109.143 Ensure human rights defenders the free exercise of their activities and refrain from harassment and intimidation against them (France); 109.143 обеспечить свободное выполнение своей работы правозащитниками и воздерживаться от их запугивания и притеснения (Франция);
Immediately after the election of the Prosecutor, the Office began to draft a policy paper intended to define the general strategy for the Office, highlight the priority tasks to be performed and determine an institutional framework capable of ensuring the proper exercise of its functions. Сразу же после избрания Прокурора Канцелярия приступила к подготовке регламентирующего документа, предназначенного для определения общей стратегии Канцелярии, выделения приоритетных задач, которые должны быть выполнены, и определения организационного механизма, который был бы способен обеспечить нормальное выполнение ее функций.
The State party submits that the exercise of judicial function by the judge in the hearing on the order did not go to the matters at issue in the later proceedings regarding the contempt of court. Государство-участник сообщает, что выполнение судебных функций судьей при разбирательстве в связи с постановлением по одностороннему заявлению никак не связано с вопросом неуважения к суду, рассматривавшимся позднее.
In practice, the internal decision-making procedure (co-ordination, taking of decisions, and exercise of responsibilities, etc.) enables that the EC's agreed position be expressed to the various bodies of the TIR Convention without any ambiguity. На практике внутренняя процедура принятия решений в рамках ЕС (координация, принятие решений, выполнение обязанностей и т.д.) позволяет ему однозначно высказывать согласованное мнение в различных органах по Конвенции МДП.
From the point of view of the State's responsibility, however, the doctrine of human rights presupposes not only a duty not to act, to abstain, or not to interfere, but also the exercise of a duty to guarantee. Однако с точки зрения функционирования государства теория прав человека предполагает не только обязанность не действовать во вред, воздерживаться и не вмешиваться, но и выполнение обязанности по обеспечению гарантий.
One major guideline of the code seeks to promote greater compatibility between work and family, and has led to initiatives, such as alternative work arrangements, to facilitate the exercise of the parental responsibilities of both parents. Один из основных принципов кодекса направлен на содействие большей совместимости работы и семейных обязанностей, что привело к выдвижению таких инициатив, как альтернативные трудовые процедуры, с тем чтобы облегчить выполнение родительских обязанностей обоими родителями.
It will seek assurances that the exercise by the contracting authority of its monitoring or regulatory powers does not cause undue disturbance or interruption in the operation of the facility, and that it does not result in undue additional costs to the concessionaire. Он будет стремиться получить гарантии того, что выполнение организацией-заказчиком своих полномочий по контролю или регулированию не приведет к необоснованному нарушению или приостановлению эксплуатации объекта и не повлечет за собой необоснованных дополнительных издержек для концессионера.
However, at the same time that the primary responsibility of countries and States for social development is reaffirmed, there is a perception that the actual exercise of such responsibility is increasingly difficult, at least for two reasons. Вместе с тем, хотя вновь подтверждается главная ответственность стран и государств за социальное развитие, существует мнение о том, что фактическое выполнение этой ответственности становится все более трудным, что объясняется по меньшей мере двумя причинами.
Mr. CAUGHLEY (New Zealand) said that the constitutional relationship with the Cook Islands and Niue provided for the exercise by New Zealand of certain responsibilities for defence and external relations. Г-н ГОГЛИ (Новая Зеландия) говорит, что конституционные отношения с Островами Кука и Ниуэ предусматривают выполнение Новой Зеландией некоторых функций в сфере обороны и внешних сношений.
The SPT notes a revision of the previous provision that exercise of any function which could affect the independence and impartiality of a member of the NPM would be incompatible with membership of the NPM. ППП принимает к сведению информацию о пересмотре предыдущего положения о том, что выполнение любых функций, которые могут повлиять на независимость и беспристрастность какого-либо члена НПМ, является несовместимым с членством в НПМ.
Furthermore, the Ecuadorian Constitution emphasizes the enjoyment of rights as a condition for living well, and the exercise of responsibilities in the context of interculturality and harmonious coexistence with nature (article 275 of the Constitution of the Republic of Ecuador). Кроме того, в Конституции Эквадора особо отмечаются такие права, как наличие условий для достойной жизни и выполнение обязательств по сохранению культурного многообразия и поддержанию гармоничного сосуществования с природой (Конституция Республики Эквадор, статья 275).