It may be superfluous to recall here that the Statute provides the judges with all the guarantees of independence and impartiality that the exercise of their functions requires. |
Было бы излишним напоминать здесь, что Статут предоставляет судьям все гарантии независимости и непредвзятости, которых требует выполнение ими своих обязанностей. |
Workers in State bodies can exercise the right to strike on condition that this does not essentially jeopardize the fulfilment of the function of such bodies. |
Работники государственных учреждений могут осуществлять свое право на забастовку при условии, что это не поставит существенным образом под угрозу выполнение функций этих учреждений. |
United Nations Radio will need to undergo a general repositioning exercise in order to mobilize resources to meet the daily production and distribution schedule of the pilot project in the six official languages. |
Радиослужбе Организации Объединенных Наций необходимо будет провести общую переориентацию с целью мобилизации ресурсов на выполнение графика ежедневного производства и распределения программ для экспериментального проекта на шести официальных языках. |
The practical means through which the exercise of State sovereignty is reconciled with States' compliance with international norms is respect for commitments made voluntarily. |
Практическое средство, с помощью которого осуществление государственного суверенитета согласуется с соблюдением государствами международных норм, - это выполнение добровольно принятых на себя обязательств. |
It is hoped that as a result of this exercise, some concrete recommendations will emerge which can be followed up on. |
Мы надеемся, что в результате этой дискуссии появится ряд конкретных рекомендаций, выполнение которых может способствовать нашей работе. |
An effective foresight exercise should achieve the following main objectives through a participatory process: |
Эффективный процесс прогнозирования должен обеспечивать выполнение на основе коллективных усилий следующих основных задач: |
It involves highly technical tasks and the exercise of this authority requires the competency, knowledge and skills to ensure full compliance with the instruments for financial controls. |
Она предполагает выполнение сугубо технических заданий, и осуществление этого полномочия требует компетентности, знаний и навыков для обеспечения всестороннего внедрения инструментов финансового контроля. |
The Director is responsible for setting the strategic human resources vision for peace operations and will exercise overall leadership and responsibility for the conduct of human resources management authorities delegated to DFS. |
Директор отвечает за разработку стратегического подхода к обеспечению людских ресурсов для миротворческих операций; он будет осуществлять общее руководство и нести ответственность за выполнение делегированных ДПП полномочий, связанных с управлением людскими ресурсами. |
The exercise has continued into the 2011/12 period |
Выполнение мероприятия продолжилось в течение периода 2011/12 года |
The evaluation exercise will allow for the identification of bottlenecks and help the Government to build the capacities of those responsible for implementing this instrument in the context of post-crisis reconstruction. |
Такая оценка позволит выявлять правительству узкие места и станет основной для укрепления потенциала сторон, ответственных за выполнение этой резолюции в контексте послекризисного восстановления страны. |
Professional journalists are issued with a card, whose characteristics are defined in article 12 of the Act and which facilitates the exercise of the profession. |
Профессиональные журналисты получают удостоверение, атрибуты которого перечислены в статье 12 закона и которые облегчает им выполнение их профессиональных обязанностей. |
The Council shall exercise all such powers and perform or arrange for the performance of all such functions as are necessary to carry out the express provisions of this Agreement. |
Совет обладает всеми полномочиями и выполняет или обеспечивает выполнение всех функций, которые необходимы для реализации конкретных положений настоящего Соглашения. |
The work would include a comparison of methodologies and procedures used by the riparian countries, a joint sampling expedition and an international intercalibration exercise. |
Предусмотренная работа включает в себя сопоставление методологии и процедур, используемых прибрежными странами, выполнение совместной экспедиции по отбору проб и проведение международной интеркалибрации. |
I urge Member States to ensure that the agreed goals of the Mauritius Strategy and the commitments made are implemented and to support initiatives proposed during the review exercise. |
Я настоятельно призываю государства-члены обеспечить достижение согласованных целей Маврикийской стратегии и выполнение взятых обязательств, а также поддержать инициативы, предлагаемые при проведении обзора. |
The absence of comprehensive and detailed inventories of such equipment, despite several requests addressed to concerned Ivorian parties by UNOCI, represents an additional difficulty in such an exercise. |
Отсутствие исчерпывающего и подробного перечня такой техники, который ОООНКИ неоднократно безрезультатно запрашивала у соответствующих ивуарийских сторон, еще более затрудняет выполнение этой задачи. |
Ultimately, the proposed exercise will constitute the basis for revisions to UNDP result based management (RBM) practices in preparation for the next UNDP strategic plan. |
В конечном счете выполнение предлагаемой задачи послужит основой для пересмотра практики ПРООН в области ориентированного на результаты управления в ходе подготовки следующего стратегического плана ПРООН. |
The central Government authorities in Kazakhstan, within their fields of competence, ensure the fulfilment of the country's obligations and the exercise of its rights under international treaties. |
Центральные государственные органы Республики Казахстан в пределах своей компетенции обеспечивают выполнение обязательств и осуществление прав Республики Казахстан, вытекающих из международных договоров. |
The Office achieved 100 per cent compliance, though exemption was granted to three staff members on extended leave and six staff members who separated before conclusion of the exercise. |
Бюро обеспечило 100-процентное выполнение требований о раскрытии информации, учитывая, что от этой обязанности были освобождены три сотрудника, находившихся в отпуске, и шесть сотрудников, уволившихся до завершения мероприятия. |
Governance is multidimensional: it is an essential means of achieving sustainable development goals but is equally important as an end in itself that enables people to interact and exercise their rights. |
Управление многомерно: оно является непременным условием достижения целей устойчивого развития, но при этом оно не менее значимо и как самоценная задача, чье выполнение позволяет людям взаимодействовать и осуществлять свои права. |
Complementary roles of men and women, which redound to the family, which is society's basic unit, thereby ensuring the exercise of rights and performance of duties. |
взаимодополняющих ролей мужчины и женщины, что укрепляет семью, являющуюся базовой ячейкой общества, тем самым обеспечивая осуществление прав и выполнение обязанностей. |
The General Assembly's revitalization is necessary to guide and direct the other organs of the system and thereby fully exercise functions envisaged under Article 10 of the Charter. |
Активизация Генеральной Ассамблеи необходима для того, чтобы направлять другие органы системы и тем самым в полной мере обеспечивать выполнение функций, предусмотренных в статье 10 Устава. |
Citizens with disability fully enjoy the rights consigned in the Constitution and are subject to same obligations, with exception of the exercise or fulfillment of those for which they find themselves disabled to pursue. |
Граждане, имеющие инвалидность, обладают полными правами, закрепленными в Конституции, и имеют те же обязанности, за исключением тех обязанностей, выполнение которых невозможно по причине инвалидности. |
In line with the concept of national ownership, Governments are the driving element in the planning exercise, assuming technical and managerial responsibility to the maximum possible extent. |
В соответствии с концепцией "национального авторства" движущей силой деятельности по планированию являются правительства, которые в максимально возможной степени берут на себя выполнение технических и управленческих функций. |
Public officials shall not solicit or receive directly or indirectly any gift or other favours which may influence the exercise of their functions, performance of their duties or their judgement. |
Государственные должностные лица не добиваются и не получают, прямо или косвенно, любых подарков или других знаков внимания, которые могут повлиять на выполнение ими своих функций, осуществление своих обязанностей или принятие решений. |
The coordination of human rights protection went beyond the United Nations system: regional, national and non-governmental organizations constituted an increasingly close international network to ensure that Governments could exercise their primary responsibility in that area. |
Координация мероприятий по защите прав человека выходит за рамки системы Организации Объединенных Наций: региональные, национальные и неправительственные организации образуют все более сплоченную международную сеть, действующую в интересах того, чтобы правительства могли обеспечивать выполнение своих основных обязательств в этой области. |