The General Assembly had requested the Secretary-General to strengthen the Joint Inspection Unit (JIU) and fill the vacancies in that Unit as soon as possible; such provisions would have the effect of excluding the Unit from the current exercise. |
Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря укрепить Объединенную инспекционную группу (ОИГ) и как можно скорее заполнить вакансии в Группе; выполнение этой просьбы привело бы к тому, что Группа оказалась бы исключенной из нынешнего процесса. |
The exercise has also drawn attention to the fact that actual adherence in practice by States to the provisions of the treaties to which they are parties is less than optimal, itself a matter requiring immediate consideration. |
В этой связи было обращено также внимание на далеко не оптимальное фактическое выполнение государствами положений договоров, сторонами которых они являются, что само по себе требует незамедлительного рассмотрения. |
The main task of this exercise is to achieve full implementation of the obligations assumed by the State. |
При этом основной целью является полное выполнение принятых государственных обязательств. |
The delegation noted that the fulfilment of reporting obligations to treaty bodies is a human-resource intensive and thus challenging exercise considering the limited resources and capacities of Seychelles. |
Делегация отметила, что выполнение обязательств перед договорными органами по представлению докладов требует больших людских ресурсов и поэтому представляет собой сложную проблему, учитывая ограниченные ресурсы и возможности Сейшельских Островов. |
186.125. Continue implementation of the comprehensive judicial reform which ensures that the judicial authorities exercise their powers in accordance with the law (Kyrgyzstan); |
186.125 продолжать проведение всеобъемлющей судебной реформы, которая обеспечивает выполнение судебными властями своих полномочий в соответствии с законом (Кыргызстан); |
In this context, the report laments the lack of appropriate follow-up mechanisms within the organizations of the United Nations system for ensuring that the exercise of oversight responsibilities eventually leads to improvement in policies, programmes and management processes. |
В этом контексте в докладе выражается сожаление в связи с отсутствием в рамках организаций системы Организации Объединенных Наций соответствующих механизмов контроля за обеспечением того, чтобы выполнение надзорных функций в конечном счете вело к повышению качества политики, программ и управленческих процессов. |
The Lebanese Government hopes that Commissioner Serge Brammertz, who is doing a highly professional job at the head of the Commission, will continue in the exercise of his duties during the coming period. |
Правительство Ливана надеется, что глава Комиссии Серж Браммерц, который на этой должности демонстрирует высокий уровень профессионализма, продолжит выполнение своих функций в предстоящий период. |
Yet one corollary of freer markets is that the exercise of such a democratic and regulatory function is frequently called into question as an unnecessary interference in markets. |
Однако одним из неизбежных аспектов функционирования более свободных рынков является то, что выполнение такой демократической и регулирующей функции зачастую ставится под сомнение и характеризуется как неоправданное вмешательство в деятельность рынка. |
(b) They must not compromise the fair exercise of their public duties; |
Ь) они не должны ставить под угрозу честное выполнение своих служебных обязанностей; |
While the exercise of such a police power may be appropriate in certain circumstances, it is clearly desirable that those powers are not abused and are exercised in accordance with clear guidelines. |
Хотя выполнение таких полицейских функций может оказаться обоснованным в некоторых обстоятельствах, не подлежит сомнению, что желательно не допустить злоупотребления такими полномочиями и обеспечить их осуществление в соответствии с четко установленными руководящими принципами. |
With the Plan of Action and SMP, OHCHR was taking a holistic approach, aiming at long-term engagement and the exercise of the full mandate of the High Commissioner. |
Опираясь на План действий и ПСР, УВКПЧ применяет целостный подход, направленный на обеспечение долгосрочного взаимодействия и выполнение в полном объеме мандата Верховного комиссара. |
It was observed that this could be a difficult exercise, and that addressing manipulation in the dynamic environment might be especially problematic. |
Было отмечено, что выполнение этой задачи может оказаться весьма трудным и что решение проблемы манипуляций в динамичной среде может вызвать особые проблемы. |
He believes that the exercise of his mandate should prevent violations of human rights and improve the overall human rights situation. |
Он считает, что выполнение его мандата должно послужить предупреждению нарушений прав человека и улучшению общего положения в области прав человека. |
The Venezuelan Penal Code defines the felony charge of "usurpation of functions" as the "unauthorized assumption or exercise of public, civil or military functions". |
Уголовный кодекс Венесуэлы определяет "узурпацию функций" как "несанкционированное взятие на себя или выполнение государственных, гражданских или военных функций". |
It was recognized that States were accountable for human rights violations because they had undertaken obligations to respect such rights and to guarantee their enjoyment and exercise to any person within their jurisdiction. |
Было признано, что государства несут ответственность за нарушения прав человека в силу принятых ими обязательств уважать эти права и гарантировать их выполнение и осуществление любому лицу, находящемуся под их юрисдикцией. |
As UNAMSIL continued with its liquidation activities, it should work closely with OIOS and exercise caution in order to ensure proper oversight and careful application of rules and regulations. |
На этапе завершения своей деятельности МООНСЛ следует тесно взаимодействовать с УСВН и проявлять осмотрительность, с тем чтобы обеспечить надлежащий надзор и тщательное выполнение правил и положений. |
As indicated above, OHCHR recently completed a regularization exercise aimed at conforming to General Assembly resolution 59/266 and stabilizing the contractual situation of long-serving temporary staff in the interest of OHCHR efficiency and effectiveness. |
Как указывалось выше, недавно УВКПЧ завершило операцию по упорядочению должностей, направленную на выполнение резолюции 59/266 Генеральной Ассамблеи и стабилизацию положения с контрактами давно работающих временных сотрудников в интересах повышения дееспособности и эффективности УВКПЧ. |
As these functions are funded outside the UNAMA budget, this integration exercise will not entail any additional UNAMA resources. |
Поскольку выполнение этих функций финансируется за счет средств, не предусмотренных в бюджете МООНСА, для объединения этих функций не потребуются какие-либо дополнительные ресурсы МООНСА. |
Review of implementation and lessons learned exercise, including the requirement for multiple deployments and collaborative arrangements, completed by mid-2004. |
завершить к середине 2004 года обзор достигнутых результатов и извлеченных уроков, в том числе хода выполнение требования в отношении многочисленных развертываний и механизмов сотрудничества. |
I therefore propose that the exercise of Kosovo's independence, and its fulfilment of the obligations set forth in my Settlement proposal, be supervised and supported for an initial period by international civilian and military presences. |
Исходя из этого, я предлагаю, чтобы осуществление независимости Косово и выполнение им обязательств, изложенных в моем предложении об урегулировании, проходили в течение первоначального периода под надзором и при поддержке международного гражданского и военного присутствий. |
The international community and the Security Council should be vigilant more than ever in order to ensure that the settlement plan and implementation agreements were strictly carried out and respected so that the Saharan people could exercise their right. |
Международному сообществу и Совету Безопасности следует проявлять повышенную бдительность, с тем чтобы обеспечить неукоснительное выполнение и соблюдение плана урегулирования и соглашений об осуществлении для того, чтобы западносахарский народ смог реализовать свое право. |
The detailed curriculum is only one part of a larger exercise to create a benchmark for the qualifications of professional accountants which if followed would enable them to better function in and to better serve the global economy. |
Подготовка этой подробной учебной программы является лишь одним из направлений более широких усилий по установлению квалификационных критериев для профессиональных бухгалтеров, выполнение которых позволит им более эффективно и качественно обслуживать глобальную экономику. |
It was agreed that the current drafting of the term should be retained with the deletion of the word "proper", qualifying the insolvency representative's exercise of its functions. |
Было достигнуто согласие о сохранении нынешней редакции этого определения при исключении слова "надлежащим", которое определяет выполнение управляющим в деле о несостоятельности его функций. |
Taking stock of who is responsible for what and redrawing lines of responsibility, if necessary, can be a valuable contribution to the exercise of constructing a strategy. |
Определение ответственных сторон и тех функций, за выполнение которых они отвечают, и перераспределение обязанностей, при необходимости, могут оказать значительную помощь в разработке стратегии. |
Devote special attention to country offices which had not submitted their audit plans in time by requesting them to commence with the planning exercise well in advance of the prescribed deadline; and allocate specific responsibility within a clear time frame to implement this recommendation. |
Уделять особое внимание тем страновым отделениям, которые не представляют вовремя свои планы ревизий, требуя, чтобы они задолго до установленных сроков начинали подготовку таких планов; и определить ответственных за выполнение этой рекомендации в четко установленные сроки. |