The Assistant Administrator, referring to the conclusions and recommendations of the assessment report, said that the HDI was a successful evolving model for dealing with poverty alleviation at the grass-roots level, without exclusion or discrimination. |
Касаясь выводов и рекомендаций доклада об оценке, помощник Администратора заявил, что ИРЛР доказала свою пригодность в качестве динамичной модели решения проблемы смягчения нищеты на низовом уровне, без каких-либо исключений или дискриминации. |
In spite of some legislative efforts and the signing of the National Agreement for Gender Equality, sexist forms of discrimination, exclusion and violence persisted against women, particularly in the context of the internal armed conflict. |
Несмотря на определенные усилия в сфере законодательства и подписание национального соглашения по обеспечению гендерного равенства, женщины продолжали подвергаться различным формам дискриминации, отчуждения и насилия по признаку пола, особенно в условиях внутреннего вооруженного конфликта. |
His Government was committed to implementing the Convention in full in order to address the challenges faced by persons with disabilities: exclusion, marginalization, stigmatization and discrimination. |
Правительство Марокко заинтересовано в осуществлении Конвенции в полном объеме, с тем чтобы решить стоящие перед инвалидами проблемы изоляции, маргинализации, стигматизации и дискриминации. |
Addressing discrimination and stigmatization in order to correct problems such as the exclusion of such persons from political processes and their inability to speak on issues affecting their lives was a collective responsibility. |
Решение вопросов дискриминации и стигматизации в целях исправления таких ситуаций, как исключение инвалидов из политической жизни, а также лишение их возможности высказываться по проблемам, влияющим на их жизнь, является коллективной ответственностью. |
It should be underlined that from the legal perspective, there is no kind of discrimination on exclusion of poor families of the Roma community from the poverty alleviation programme. |
Стоит подчеркнуть, что с юридической точки зрения не наблюдается никакой дискриминации в плане исключения бедных семей общины рома из программы оказания помощи бедным. |
Women, youth, older persons, persons with disabilities, indigenous peoples, migrants and other disadvantaged groups are often disproportionately subjected to social and economic exclusion in the labour market, education and health care. |
Женщины, молодежь, пожилые люди, инвалиды, представители коренных народов, мигранты и другие социально незащищенные группы часто подвергаются особенно сильной социально-экономической дискриминации в сфере трудовых отношений и в области образования и здравоохранения. |
These formations are increasingly using the internet as a social networking tool and urban art forms to combat exclusion, delinquency and violence and to fight indifference, intolerance and all forms of discrimination. |
Эти формирования все более активно используют Интернет в качестве средства налаживания социальных отношений и различные формы самодеятельной наглядной агитации для противодействия социальному отчуждению, преступности и насилию и борьбы с безразличием, нетерпимостью и всеми формами дискриминации. |
The discrimination of children and/or pupils includes all direct or indirect differentiation, their favoring, exclusion or limitation aiming to prevent the exercise of rights of the child and/or pupil. |
Дискриминация детей и/или учеников охватывает все виды прямой или скрытой дискриминации, фаворитизм, исключения или ограничения, препятствующие осуществлению прав ребенка и/или ученика. |
The system of technical and vocational education and training should admit of no discrimination or exclusion, and learning opportunities should be equally accessible to all. |
Система технического и профессионального образования и подготовки не должна допускать никакой дискриминации или изоляции, а возможность получения образования должна быть одинаково доступной для всех. |
98.26. Strengthen measures to end discrimination, exclusion and marginalization of indigenous groups and minorities, in particular the San people (Austria); |
98.26 усилить меры, направленные на прекращение дискриминации, изоляции и маргинализации коренного населения и меньшинств, в частности племени сан (Австрия); |
It enjoins on the States parties to these treaties international obligations of a permanent nature for promoting and protecting the right to education, without discrimination or exclusion, in a way that it is fully respectful of equality of opportunity in education. |
Этот принцип налагает на государства-участники этих договоров международные обязательства постоянного характера, касающиеся поощрения и защиты права на образование без дискриминации или исключения при полном соблюдении принципа равенства возможностей в сфере образования. |
Economic exclusion was a cause, a manifestation and a consequence of discrimination against persons belonging to minorities, many of which had historically been excluded from full and effective participation in economic life in both the developed and the developing world. |
Экономическая изоляция являлась причиной, проявлением и следствием дискриминации в отношении лиц, принадлежащих к меньшинствам, многие из которых на протяжении своей истории были лишены возможности полного и эффективного участия в экономической жизни как в развитых, так и в развивающихся странах. |
He commended the references in paragraphs 44 to 47 of the report to specific judicial rulings in cases concerning discrimination against persons in a situation of poverty and/or exclusion. |
Он с удовлетворением отмечает ссылки в пунктах 44 - 47 доклада на конкретные судебные решения по делам о проявлениях дискриминации в отношении лиц, относящихся к категории бедных и/или отверженных. |
Domestic servitude does not emerge in a vacuum but is linked to wider patterns of social and economic exclusion, discrimination and, most importantly, a lack of State protection. |
Подневольный труд в домашнем хозяйстве не возникает в вакууме, а связан с более широкими характеристиками социального и экономического отчуждения, дискриминации и - что самое важное - отсутствием защиты по стороны государства. |
The group strongly deplores all forms of stereotyping, exclusion, stigmatization, prejudice, intolerance, discrimination and violence directed against peoples, communities and individuals on any grounds whatsoever, wherever they occur. |
Группа решительно осуждает все формы стереотипов, исключений, стигматизации, предубеждений, нетерпимости, дискриминации и насилия в отношении народов, общин и отдельных лиц по любым причинам и независимо от того, где они происходят. |
Further, the rights to health, education, water and sanitation, employment rights and social security benefits are all key to overcome exclusion of and discrimination against rural women. |
Далее, важнейшее значение для ликвидации изоляции и дискриминации в отношении сельских женщин имеют право на здоровье, образование, воду и санитарные услуги, права в области занятости и льготы по социальному обеспечению. |
According to JS4, Bahrain's human rights problems stem from a deep-rooted imbalance in its Government's administration and the exclusion of democratic oversight over the legislation, with resulting discrimination and a sectarian division and distrust in the population. |
Согласно содержащейся в СП4 информации, проблемы Бахрейна в области прав человека обусловлены глубоко укоренившейся несогласованностью в системе государственной власти и отсутствием демократического надзора за законодательством, что приводит к дискриминации, разобщенности и отсутствию доверия среди населения. |
The present report focuses on minorities in the context of poverty alleviation, and the need for programmes and strategies for achieving the MDGs that take into account the situations of minority communities uniquely affected by racism, discrimination, exclusion and often violence. |
В настоящем докладе главное внимание уделяется меньшинствам в контексте стратегий по уменьшению масштабов нищеты и необходимости в программах и стратегиях для достижения ЦРДТ, в которых учитывалось бы положение общин меньшинств, особенно страдающих от расизма, дискриминации, социальной изоляции, а зачастую и насилия. |
The draft Declaration is already an essential frame of reference for the indigenous peoples who are holding a dialogue with Governments in the quest for innovative legislative solutions to old problems of discrimination, exclusion, cultural negation and lack of legal recognition. |
Для коренных народов, которые ведут диалог с правительствами государств, пытаясь найти новаторские законодательные решения давних проблем дискриминации, маргинализации, отрицания культурной самобытности и нежелания признать их юридический статус, Декларация уже сейчас служит непременным ориентиром. |
Project entitled "Gender equity in the classroom" which seeks to improve pedagogic practices by providing instruments and resources that make it easier to visualize all types of discrimination, exclusion and marginalization that prevent full development of the human being. |
Проект "Гендерное равенство в классе", цель которого - совершенствование педагогических навыков учителей путем обеспечения их инструментами и ресурсами, помогающими распознавать любые проявления дискриминации, унижения и изоляции, препятствующие всестороннему развитию человеческой личности. |
The independent expert is of the view that greater consideration must be given to the compounded and often negatively reinforcing nature of multiple forms of exclusion or discrimination of members of minority communities. |
Независимый эксперт считает, что следует уделять большее внимание вопросу о совокупном и зачастую усугубляющем положение характере множественных форм изоляции и дискриминации в отношении представителей общин меньшинств. |
More and more frequently, these platforms, which explicitly propagate hatred by calling for exclusion and hostility, depict restrictions on incitement to racial hatred and discrimination as infringements of the freedom of opinion and speech. |
Сторонники этих платформ, которые прямо пропагандируют ненависть в своих рассуждениях, проникнутых духом отторжения и враждебности, все чаще характеризуют запреты подстрекательства к ненависти и дискриминации как нарушение свободы мнений и их выражения. |
According to highly credible estimations and studies, 250 million people around the world, particularly in Asia and Africa, are victims of discrimination on the grounds of caste or analogous systems of inherited status, and are constantly vulnerable to exclusion, marginalization and violence. |
Согласно наиболее достоверным оценкам и исследованиям, 250 млн. человек в разных частях мира, особенно в Азии и Африке, страдают от дискриминации по признаку кастовой принадлежности или аналогичных систем наследуемого статуса, являясь постоянно уязвимыми в плане отчуждения, маргинализации и насилия. |
Whereas socio-economic background, gender, migrant status or religious beliefs can lead to exclusion of all age groups, youth and the elderly may face double discrimination because of their age. |
При том что такие факторы, как социально-экономическое положение, пол, миграционный статус или вероисповедание способствуют социальной изоляции людей, принадлежащих к различным возрастным группам, молодежь и пожилые люди подвергаются двойной дискриминации по причине своего возраста. |
Human rights and extreme poverty should be broadly defined to include such issues as marginalization, economic exclusion, lack of social cohesion and national integration, and elimination of racial discrimination. |
Права человека и крайнюю нищету следует толковать широко, включая сюда такие вопросы, как маргинализация, экономическая изоляция, отсутствие социальной сплоченности и национальной интеграции, а также ликвидация расовой дискриминации. |