Английский - русский
Перевод слова Exclusion
Вариант перевода Дискриминации

Примеры в контексте "Exclusion - Дискриминации"

Примеры: Exclusion - Дискриминации
However, if that agenda was to truly tackle exclusion and inequality, it must address all migrants' experiences of discrimination, violence, abuse and exploitation, and should keep track of their human development outcomes compared to the general population. Однако, если эта повестка дня должна действительно решить проблемы социальной изоляции и неравенства, в ней должен быть учтен весь опыт мигрантов в аспекте дискриминации, насилия, злоупотреблений и эксплуатации, а также отслежены результаты развития их человеческого потенциала по сравнению в населением в целом.
Ecuador also promoted a more robust social strategy, in accordance with the Durban Declaration and Programme of Action, with a view to combating all forms of racial discrimination and ethnic and cultural exclusion. Эквадор также придерживается более здравой социальной стратегии, которая соответствует Дурбанской декларации и Программе действий, в целях борьбы со всеми формами расовой дискриминации и этнической и культурной изоляции.
Finally, violence against aboriginal women is rooted in systemic discrimination, meaning that issues of gender, race and cultural exclusion must be considered in designing appropriate interventions. И наконец, насилие в отношении женщин-представительниц коренных народов основано на систематической дискриминации, а это означает, что при разработке соответствующих мер должны учитываться проблемы гендерной, расовой и культурной изоляции.
Moreover, the exclusion of references to "colour" and "language" as grounds for discrimination in future legislation would render it incomplete in terms of the Convention, since ethnicity and colour were certainly not synonymous. Более того, исключение указаний на "цвет кожи" и "язык" как оснований для дискриминации из будущих законодательных актов приведет к сужению их сферы охвата с точки зрения Конвенции, поскольку понятие этнической принадлежности не полностью соответствует понятию цвета кожи.
The efforts to promote gender equality have been channeled towards solving concrete problems related to the implementation of gender policy and the exclusion of gender-based discrimination in various fields, especially on labor market. Усилия по обеспечению гендерного равенства были направлены на решение конкретных проблем, связанных с осуществлением гендерной политики и ликвидацией дискриминации по признаку пола в различных областях, особенно на рынке труда.
Thus in Chile, any distinction, preference or exclusion effected on the basis of the criteria mentioned above is a violation of the constitutional right to non-discrimination in employment. Таким образом, нарушением конституционного права на недопущение дискриминации в сфере труда в Чили считаются любые различия, исключения или предпочтения по указанным выше критериям.
Institutional violence is any act of discrimination, exclusion, restriction or impairment, by action, omission or cultural imposition that the institutions of the State perform, breaching their legal statutes, to the detriment of human rights of indigenous women. Институциональное насилие составляет любой акт дискриминации, изоляции, ограничения или воспрепятствования через посредство действия, бездействия или культурного принуждения, который государственные институты совершают в нарушение своего правового статуса и в ущерб правам человека женщин, принадлежащих к коренным народам.
Tens of millions of people worldwide are trapped in a cycle of discrimination, exclusion, poverty and underdevelopment from which they cannot break out without targeted attention given to their situations. Десятки миллионов людей во всем мире оказались внутри заколдованного круга дискриминации, отчуждения, бедности и недостаточного развития, который они не могут разорвать, если их тяжелому положению не будет уделяться целенаправленное внимание.
There is a range of legislative and administrative measures that States should consider in order to avoid exclusion of, and discrimination against, persons with disabilities. Существует целый ряд законодательных и административных мер, которые государствам следует иметь в виду для того, чтобы избежать изоляции и дискриминации инвалидов.
For the context of the present discussion, the obligations to respect chiefly require that the State abandon all sorts of - formal or informal - policies of exclusion by which persons belonging to certain groups suffer discrimination. С учетом контекста настоящей дискуссии обязательство уважать требует главным образом отказа государства от любой политики изоляции, будь то официальной или неофициальной, приводящей к дискриминации лиц, принадлежащих к определенным группам.
As part of the plan, the network is tasked, inter alia, with facilitating knowledge exchange opportunities, including through training on racial discrimination and protection of minorities for United Nations country teams, while underscoring the gender dimension of exclusion. В соответствии с этим планом Сеть, среди прочего, должна содействовать созданию возможностей для обмена знаниями, в том числе посредством проведения для страновых групп Организации Объединенных Наций подготовки по вопросам расовой дискриминации и защиты меньшинств с учетом гендерного фактора проблемы социального отчуждения.
Countries must therefore tackle economic and social inequalities and exclusion, strengthen good and inclusive governance, fight against all forms of discrimination and forge unity in diversity through democratic practices and mechanisms at the local, national and continental levels. В связи с этим страны должны устранять экономическое и социальное неравенство и изоляцию, укреплять благое и всеохватывающее управление, бороться со всеми формами дискриминации и добиваться единства в разнообразии на основе осуществления демократических процедур и механизмов на местном, национальном и континентальном уровнях.
The Committee also recommends that the State party ensure that no discrimination or economic, social or cultural exclusion is experienced, in particular by the minority English-speaking population. Комитет далее рекомендует государству-участнику убедиться в том, что на его территории не существует дискриминации или экономического, социального либо культурного отчуждения, в частности применительно к англоязычному меньшинству.
In addition, although it was illegal to discriminate on the basis of language in Belgium, the exclusion of responsibilities from the federal Centre in that regard represented a certain incoherence in the system for protection against discrimination. Кроме того, хотя в Бельгии запрещена дискриминация по признаку языка, лишение федерального Центра соответствующих функций свидетельствует о некой непоследовательности в системе защиты от дискриминации.
Bangladesh shared the concerns of the treaty bodies about gender inequalities and prejudice, discrimination, stigmatization and negative attitudes towards Roma people, as well as prevalent stereotyping and the exclusion of minority groups from education, housing, health care and political participation. Бангладеш разделяет озабоченность договорных органов по поводу гендерного неравенства и предрассудков, дискриминации, стигматизации и негативного отношения к народности рома, а также бытующих стереотипов и лишения групп меньшинств доступа к сферам образования, обеспечения жильем, здравоохранения и участия в политической жизни.
There have been a number of instances in which Member States have been on the brink of conflict due to difficult constitutional questions; in many cases, the constitution has been used as a means of exclusion, repression and perpetuation of power by a ruling elite. Можно привести целый ряд примеров, когда государства-члены были на грани конфликта в результате возникновения серьезных споров по конституционным вопросам; во многих случаях конституция использовалась в качестве средства дискриминации, угнетения и сохранения власти правящей элиты.
In Copenhagen, the social dimension of development, the struggle against exclusion and for productive employment, which are both major challenges for all our societies, are now within the domain of our Organization. В результате встречи в Копенгагене в сферу компетенции нашей Организации теперь вошли социальные аспекты развития, борьба против дискриминации и за продуктивную занятость, как то, так и другое представляют собой серьезные проблемы для всех наших обществ.
While she welcomed the findings in the OIOS report, she noted that, although there were some anomalies in the analysis of appointment and promotion data, there was no systematic or consistent pattern of preference or exclusion. Приветствуя выводы, сделанные в докладе УСВН, она отмечает, что, хотя при анализе данных о назначениях и повышении по службе были допущены некоторые упущения, какой-либо систематической и устойчивой тенденции, которая свидетельствовала бы о предпочтении или дискриминации, выявить не удалось.
It expressed concern at the exclusion of disability as a prohibited ground for discrimination and requested information on recent initiatives to address discrimination against persons with disabilities. Оно высказало обеспокоенность в связи с исключением инвалидности из числа причин, которые не могут служить основанием для дискриминации, и просило предоставить информацию о последних инициативах по ликвидации дискриминации в отношении инвалидов.
With reference to paragraph 39 of the report, he said that a situation in which a person did not have proper identity documents made him or her vulnerable to the effects of racial discrimination as a "non-person", condemned to anonymity and exclusion. В отношении пункта 39 доклада он говорит, что ситуация, в которой люди не имеют надлежащих документов, удостоверяющих личность, делает их уязвимыми к последствиям расовой дискриминации как изгоев, утративших правосубъектность и обреченных на анонимность и социальную изоляцию.
This new evidence changed attitudes and behaviour among policymakers, parliamentarians, civil society and the general public, raising awareness of the experiences of localities and groups suffering from exclusion, discrimination and marginalization, and galvanizing targeted interventions to raise their quality of life. Новые данные изменили отношение и поведенческие модели среди разработчиков политики, членов парламентов, гражданского общества и общественности, повысив осведомленность об опыте отдельных населенных пунктов и групп, страдающих от изоляции, дискриминации и маргинализации, и инициировав целевые мероприятия, направленные на повышение качества их жизни.
Irregular migrants are, in addition, often invisible to official integration measures and action plans and strategies on public services, such as housing, health or water and sanitation, leaving these migrants vulnerable to systematic exclusion, discrimination and abuse. Кроме того, нелегальные мигранты зачастую не охватываются официальными интеграционными механизмами и планами действий и стратегиями в области таких государственных услуг как жилье, здравоохранение или водоснабжение и канализация, оставаясь уязвимыми в отношении систематической изоляции, дискриминации и злоупотреблений.
Existing patterns of mortality, exclusion, discrimination, violence, abuse and exploitation are now severely aggravated by the HIV/AIDS pandemic, which deprives children of their rights to survival, development, education and parental and family care. Существующие в настоящее время тенденции в отношении показателей смертности, изолированности, дискриминации, насилия, жестокого обращения и эксплуатации серьезно усугубляются в связи с пандемией ВИЧ/СПИДа, которая лишает детей их прав на выживание, развитие, образование, а также на родительскую заботу и семейный уход.
Panama, for its part, has heavily stressed building a society without exclusion, where those with disabilities can feel that they are participating in their own development instead of feeling discriminated against and can fully enjoy the fundamental human rights. Со своей стороны, Панама решительно настроена на создание общества без социальной изоляции, где инвалиды не чувствовали бы себя объектом дискриминации, а ощущали свое участие в своем собственном развитии и могли бы в полной мере пользоваться своими основными правами человека.
Much more would have been achieved by promoting cooperation in establishing fair, democratic, equitable and solidarity-based national and international systems that prioritized investment in the education and well-being of all, without exclusion or discrimination. Гораздо большего можно было бы достичь за счет содействия сотрудничеству в создании благоприятных, демократических, равноправных и основанных на солидарности национальных и международных систем, приоритетом которых стало бы вложение средств в совершенствование образования и повышение уровня благосостояния для всех, без исключения и дискриминации.