While the periodic report gave the overall impression that the political will existed to discourage racial discrimination and that there was no specific policy of socio-economic exclusion in the Bahamas, it was difficult to be sure since no indicators had been given. |
Хотя после изучения периодического доклада в целом складывается впечатление о том, что на Багамских Островах существует политическая воля противодействовать расовой дискриминации и отсутствует политика социально-экономического отчуждения, в этом сложно удостовериться ввиду отсутствия конкретных данных. |
Initially, the Committee should seek to make an inventory of all cases worldwide of discrimination in the administration of justice against persons belonging to ethnic or racial minorities, immigrants, refugees, foreigners or other vulnerable groups at risk of exclusion. |
На первом этапе Комитету следует, вероятно, постараться зарегистрировать все случаи дискриминации при отправлении правосудия, которые происходят в мире в отношении принадлежащих к расовым или этническим меньшинствам лиц, иммигрантов, беженцев, иностранцев или других уязвимых групп, страдающих от социального отчуждения. |
The fight against terrorism in all its forms could not be dissociated from its underlying causes, which included poverty, exclusion, all forms of discrimination, injustice, inequality and foreign occupation. |
Ведя борьбу с терроризмом во всех его формах, нельзя забывать о первопричинах этого явления, к которым относятся нищета, отчуждение, все формы дискриминации, несправедливость, неравенство и иностранная оккупация. |
While OIOS had found no evidence of a systematic or consistent pattern of preference or exclusion, no form of discrimination could be tolerated within the Organization and continued vigilance was necessary. |
Хотя результаты анализа не выявили наличия систематической и последовательной практики предпочтения или исключения, в Организации Объединенных Наций нельзя мириться ни с какой формой дискриминации и следует сохранять бдительность в этом отношении. |
It was developed to increase public awareness of discrimination in football, create a united front by bringing together all of football's stakeholders, and develop ideas and new practices that challenge exclusion. |
Она проводится с целью привлечения внимания к проблеме дискриминации в футболе, создания единого фронта, объединяющего всех, кто имеет отношение к футболу, и выработки идей и новой практики противодействия изоляции. |
Even in regard to such areas as immunization, where overall progress has been good, many children remain unreached as a result of persistent discrimination and other forms of exclusion. |
Даже в таких областях, как иммунизация, где в целом были достигнуты хорошие результаты, многие дети по-прежнему находятся вне сферы охвата в результате сохраняющейся дискриминации и других форм отчуждения. |
Meeting practical needs of people at risk should not be the ultimate aim of policies and programmes, but the latter should always contain a component that seeks to remedy the conditions of disadvantage, discrimination, exploitation or exclusion which caused the vulnerability in the first place. |
Удовлетворение практических потребностей людей, находящихся в зоне риска, не должно являться конечной целью политики и программ, но последние всегда должны содержать компонент, предусматривающий изменение условий жизни обездоленных людей, устранение дискриминации, эксплуатации или изоляции, которые и являются первопричинами уязвимости. |
They should always contain a component which seeks to remedy the conditions of disadvantage, discrimination, exploitation or exclusion which caused the vulnerability in the first place. |
Неотъемлемой частью политики и программ всегда должны быть меры, направленные на устранение неблагоприятных условий, дискриминации, эксплуатации или изоляции, которые, собственно, и являются первопричиной уязвимости. |
He said that it was often the case that the exclusion and disadvantage of people of African descent was based on racial discrimination distinct from general problems of poverty in a given country. |
Он сказал, что зачастую ситуация такова, что социальное отчуждение и ущемление лиц африканского происхождения основаны на расовой дискриминации, отличной от общих проблем бедности в той или иной стране. |
The international community must therefore resist the temptation to build thick walls of exclusion or resort to xenophobia or other forms of discrimination under the pretext of measures to ensure national security. |
Международное сообщество должно поэтому стараться избегать искушения строить высокие разделительные стены или прибегать к ксенофобии или другим формам дискриминации под предлогом принятия мер для обеспечения национальной безопасности. |
Protecting adolescents' rights and helping to maximize the resource they represent in their families and communities can also work to break intergenerational patterns of poverty, socio-economic exclusion, gender and ethnic discrimination, exploitation, abuse and violence. |
Защита прав подростков и всестороннее раскрытие их потенциальных возможностей на благо их семей и общин может также помочь разорвать исторически сложившийся порочный круг нищеты, социально-экономического отчуждения, дискриминации по признаку пола и этнического происхождения, эксплуатации, зла и насилия. |
They agree to undertake the necessary actions to protect human rights of minorities and to combat any act of discrimination, exclusion or xenophobia directed against, and affecting, them. |
Соглашаются принимать необходимые меры для обеспечения защиты прав человека меньшинств и бороться с любыми проявлениями дискриминации, неприятия или ксенофобии, объектом которых они могут быть. |
The World Conference will promote the idea that a policy and practice of ensuring inclusion, not exclusion, of all members of society as part of a single human family will be the most effective way to overcome racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Всемирная конференция будет утверждать идею о том, что политика и практика, направленные на интеграцию всех членов единой человеческой семьи, а не их разделение, явятся наиболее эффективными средствами искоренения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Mestizo migrants, as a general rule, also suffer from various forms of discrimination, exclusion or racial prejudice when they move to other countries in the same region. |
Метисы из числа мигрантов, как правило, также страдают от дискриминации, сегрегации или расовых предрассудков, когда они мигрируют в другие страны того же региона. |
Migrant populations are generally victims of structural discrimination in the form of exclusion of various kinds, including restrictions on entry to the labour market and on equal access to State institutions. |
Мигранты, как правило, подвергаются структурной дискриминации, которая проявляется в разнообразных формах сегрегации и ограничений в отношении равноправного доступа к рынку труда и государственным институтам. |
The World Education Forum, organized in April 2000 in Dakar imparted further dynamism to achieving the right to basic education for all, without any discrimination or exclusion. |
Всемирный форум по образованию, организованный в апреле 2000 года в Дакаре, придал дальнейший импульс в плане реализации права на базовое образование для всех безо всякой дискриминации и безо всяких исключений. |
The policy also addresses the debilitating incidence of human poverty in most indigenous communities as a visible evidence of discrimination (unequal access to productive resources and basic social services), if not exclusion. |
Эта политика затрагивает и такой изнуряющий феномен, как распространенность людской нищеты во многих общинах коренного населения, который представляет собой наглядное проявление если не маргинализации, то дискриминации (неравный доступ к производственным ресурсам и основным социальным услугам). |
Minorities, indigenous people, migrants, persons with disabilities and persons living with HIV/AIDS are particularly vulnerable to exclusion, restriction, segregation, discrimination and violence. |
Меньшинства, коренные народы, мигранты, инвалиды и лица, инфицированные ВИЧ и больные СПИДом, особенно подвержены остракизму, ограничениям, сегрегации, дискриминации и насилию. |
Women should, without discrimination or exclusion, be granted the same access as men to opportunities to participate in public life at the national, regional and international levels. |
Женщинам необходимо предоставить - без какой-либо дискриминации или исключений - равный с мужчинами доступ к возможностям принимать участие в общественной жизни на национальном, региональном и международном уровнях. |
In April 2004, a code of ethics had been distributed to advertising agencies with a view to the exclusion from advertisements of all gender-, race- and religion-related discrimination. |
В апреле 2004 года среди рекламных агентств был распространен кодекс этических норм, с тем чтобы исключить из реклам все формы дискриминации по признаку пола, расы и религии. |
Through this initiative, the Kingdom of Morocco guarantees to all Sahrawis, inside as well as outside the territory, that they will hold a privileged position and play a leading role in the bodies and institutions of the region, without discrimination or exclusion. |
Благодаря этой инициативе Королевство Марокко гарантирует всем сахарцам, проживающим на территории и за ее пределами, привилегированное положение и ведущую роль в органах и учреждениях региона без дискриминации или исключений. |
In conclusion, Ms. Crickley spoke of the need to go beyond racism and discrimination and look at the parallels between racial profiling and poverty and exclusion. |
В заключение г-жа Крикли заявила, что необходимо выйти за рамки проблем расизма и дискриминации и взглянуть на параллели между расовым профилированием, нищетой и социальным отчуждением. |
Again regarding discrimination against women, it should be stated whether there were plans to take measures to end the exclusion of women from certain jobs and to ensure that female domestic servants were protected by labour legislation. |
Также что касается дискриминации в отношении женщин, следовало бы узнать, предусмотрено ли принятие мер для того, чтобы покончить с исключением женщин из некоторых сфер занятости и гарантировать женщинам из числа домашней прислуги защиту по трудовому законодательству. |
The HDI assessment mission concluded that HDI was a successful evolving model for dealing with poverty alleviation at the grass-roots level, bringing benefits to all without exclusion or discrimination. |
Миссия по оценке ИРЛ пришла к выводу, что ИРЛ стала успешной развивающейся моделью ослабления последствий нищеты на низовом уровне, приносящей выгоды всем - без исключения или дискриминации. |
The main cases in which a distinction, exclusion or preference based on any of the above conditions is not considered discrimination in Australia relate to the inherent requirements of a particular job. |
Основные случаи, когда различие, исключение или предпочтение по какому-либо из указанных выше признаков не считается в Австралии проявлением дискриминации, обусловлены объективными требованиями какой-либо конкретной работы. |