The strategic plan intends to go beyond support to specific programmes and projects, tackling the root causes of discrimination against and exclusion of indigenous children through the enhancement of relevant public policies. |
Стратегический план предусматривает не только поддержку конкретных программ и проектов, но и устранение коренных причин дискриминации и игнорирования прав детей коренных народов с помощью мер усиления соответствующих аспектов государственной политики. |
The goal must be to create a framework within which all citizens can feel a sense of belonging on more or less equal footing without exclusion, marginalization or discrimination based on various identity factors. |
Цель должна заключаться в создании обстановки, в которой все граждане могут чувствовать, что о них заботятся на более или менее равной основе без какого-либо отторжения, маргинализации или дискриминации на основе разной национальной принадлежности. |
Thus, the guarantee of universal access under the National Training Policy, as a social right, has been associated with giving priority assistance to sectors that historically have been the target of exclusion and social discriminating processes. |
Таким образом, предусмотренная национальной политикой в области подготовки кадров гарантия всеобщего доступа к системе подготовки как одного из социальных прав, связана с уделением первоочередного внимания тем слоям населения, которые исторически подвергались изоляции и социальной дискриминации. |
The delegation should therefore give careful consideration to the kinds of discrimination that might exist, bearing in mind that the wider definition of discrimination included any distinction, exclusion, restriction or preference based on race, colour, descent or national or ethnic origin. |
Поэтому делегации следует внимательно рассмотреть вопрос о возможных формах проявления дискриминации, памятуя о том, что широкое определение дискриминации включает любое различие, исключение, ограничение или предпочтение, основанное на признаках расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
To develop a media culture rooted in the principles of human rights, respect for the dignity of women, and the elimination of all forms of discrimination or exclusion; |
содействовать внедрению медийной культуры, основанной на принципах прав человека, уважения достоинства женщин, а также борьбы против всех форм дискриминации или социальной изоляции; |
In particular, the author has failed to substantiate that he does not enjoy the Covenant rights on the same basis as women in Canada (art. 3), and that his exclusion from parliamentary precincts amounts to discrimination (art. 26). |
Так, автор не привел доказательств того, что он не пользуется в Канаде предусмотренными Пактом правами наравне с женщинами (статья З) и что лишение его доступа в здание парламента равносильно дискриминации (статья 26). |
We recognize that women play a fundamental role in social transformation processes and are a key factor in the economic development of our peoples, and we note that they are still subject to various forms of discrimination, exclusion and violence in our societies. |
Мы признаем, что женщина играет основополагающую роль в процессах социальных преобразований и является определяющим фактором экономического развития наших народов; мы отмечаем, что в наших обществах все еще сохраняются различные формы дискриминации, изоляции и насилия в отношении женщин. |
This means that development programmes need to address both the effects and the causes of exclusion and the denial of rights among some groups and individuals in society, including the processes which perpetuate various forms of inequality, discrimination and exploitation. |
Это означает, что в программах развития должны рассматриваться как следствия, так и причины социальной изолированности и отказа в правах определенным группам и индивидуумам в обществе и должны учитываться процессы, которые приводят к закреплению различных форм неравенства, дискриминации и эксплуатации. |
Article 41 gave a full definition of discrimination as distinction, exclusion, restriction or discrimination in the enjoyment of human rights and fundamental freedoms in all fields of public and private life. |
Статья 41 содержит полное определение понятия дискриминации в форме обособления, отторжения, ограничения или дискриминации при осуществлении прав человека и основных свобод во всех областях государственной и частной жизни. |
To give a predominant role to dialogue between civilizations, cultures and religions, as a maieutic strategy for surmounting all forms of discrimination, exclusion and intolerance; |
придавать приоритетное значение диалогу цивилизаций, культур и религий как вспомогательному средству преодоления всех форм дискриминации, отчуждения и нетерпимости; |
How could the legal basis for the right to education be strengthened so as to make education accessible to all, without discrimination or exclusion? |
Каким образом правовая основа права на образование может быть укреплена, с тем чтобы сделать образование доступным для всех без какой-либо дискриминации или исключения? |
Third, by referring to the "purpose" or "effect" of any distinction, exclusion, restriction or preference based on religion or belief, article 2 (2) of the Declaration provides protection against formal and actual discrimination. |
В-третьих, содержащаяся в пункте 2 статьи 2 Декларации ссылка на "цель" или "следствие" любого различия, исключения, ограничения или предпочтения на основе религии или убеждений предусматривает защиту от формальной и фактической дискриминации. |
Today the struggle against terrorism is the struggle against inequality in international economic relations; it is the struggle against ignorance, injustice, discrimination, intolerance, exclusion and poverty. |
Сегодня борьба с терроризмом является борьбой с неравенством в международных экономических отношениях; это борьба против невежества, несправедливости, дискриминации, нетерпимости, изоляции и нищеты. |
The movement has set itself the objective of providing a venue in which all Burundian women can express themselves, evaluate the activities of national institutions and mount a permanent guard against injustice, exploitation, discrimination, exclusion and violence against women. |
Цель этого движения состоит в том, чтобы выражать интересы всех бурундийских женщин, а также давать оценку деятельности различных национальных учреждений и постоянно следить за тем, чтобы не было несправедливости, эксплуатации, дискриминации, изоляции и насилия в отношении женщин. |
Although there is no discrimination in connection with obtaining study grants and allowances, females enjoy some privileges to the exclusion of males, such as the provision of transport to and from schools, colleges and other study locations. |
Что касается получения стипендий и грантов, то в этой сфере нет дискриминации, и женщины пользуются теми же привилегиями, что и мужчины, например, им предоставляется транспорт для проезда в школы, колледжи и другие учебные заведения. |
Guinea will continue, side by side with other Member States of our Organization, to work resolutely to free humankind from the spectre of war, violence, exclusion and intolerance, and for a world of peace, justice and solidarity for all. |
Вместе с другими государствами - членами нашей Организации Гвинея и впредь будет решительно добиваться освобождения человечества от бедствий войны, насилия, дискриминации и нетерпимости и работать во имя построения мира без войн, мира солидарности и справедливости для всех. |
Mr. Mark Lattimer of MRGI opened the discussion by stating that the Durban World Conference was making clear that the economic exclusion of minorities and indigenous people lay at the heart of the manifestations of the racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in the world. |
Представитель МГПМ г-н Марк Латтимер открыл дискуссию заявлением о том, что, как ясно показывает Дурбанская всемирная конференция, экономическое отторжение меньшинств и коренных народов составляет суть проявлений расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в мире. |
Reliance on expressions of formal equality, or on legal prohibition of discrimination, obscures the real issues of inequality - institutional discrimination and unequal power relationships that result in oppression and exclusion. |
Если полагаться на проявление формального равенства или на правовое запрещение дискриминации, то можно не заметить реальных проблем неравенства, таких, как системная дискриминация и неравное обладание властью, которые приводят к угнетению и отторжению. |
These include poverty, unequal distribution of income and property, the resultant inequality in access to services, the violation of human rights, exclusion and marginalization, and racial and gender discrimination. |
Речь идет о нищете, неравном распределении дохода и собственности, приводящем к неравенству в доступе к услугам, о нарушениях прав человека, отстранении и маргинализации, расовой и гендерной дискриминации. |
The Charter is based on principles of human rights, respect for the dignity of women, equal opportunity and the fight against all forms of exclusion of and discrimination against women. |
Эта хартия основана на принципах прав человека, уважения достоинства женщин, а также равенства возможностей и борьбы с любыми формами исключения и дискриминации в отношении женщин. |
The ideal type of a "minority" is a group that has experienced exclusion or discrimination by the State or its citizens because of its ethnic, national, racial, religious or linguistic characteristics or ancestry. |
Образцом применительно к "меньшинству" является группа, которая испытывает отчуждение или подвергается дискриминации со стороны государства или его граждан, на основе ее этнических, национальных, расовых, религиозных, языковых особенностей или происхождения. |
Tunisian policy on social promotion is based upon constitutional principles that emphasize tolerance, social solidarity, and full and effective participation by all in the construction of a society free from all forms of discrimination, exclusion and marginalization. |
Проводимая Тунисом политика содействия развитию социальной сферы основывается на конституционных принципах, закрепляющих такие ценности, как терпимость, социальная солидарность и полномасштабность и эффективность участия всех в построении общества, свободного от всех форм дискриминации, социальной эксклюзии и маргинализации. |
Much of the supervisory work carried out by ILO on them relates to the effects of racial discrimination, or exclusion from the same opportunities for development as experienced by the rest of the national population. |
Значительная часть деятельности по надзору, осуществляемой МОТ в отношении этих конвенций, связана с последствиями расовой дискриминации или с лишением этих народов возможностей в области развития, которыми пользуется остальная часть населения страны. |
The latter offered Saharans the right to a leading role in the region, without discrimination or exclusion, and all the guarantees afforded by the Moroccan Constitution and would put an end to the suffering of the refugees in the Tindouf camps. |
Оно предоставляет сахарцам право играть ведущую роль в регионе, без дискриминации или исключений, а также все гарантии, предусмотренные Конституцией Марокко, и положит конец страданиям беженцев, проживающих в лагерях Тиндуфа. |
With its medium-term strategic plan for 2006-2009, UNICEF is using the human rights-based approach to go beyond support to specific projects and adopt a comprehensive and holistic approach that focuses on tackling the root causes of discrimination against and exclusion of indigenous children through public policies. |
В рамках своего среднесрочного стратегического плана на 2006-2009 годы ЮНИСЕФ использует правозащитный подход для того, чтобы выйти за рамки поддержки конкретных проектов и внедрить комплексный и целостный подход, ориентированный на устранение коренных причин дискриминации детей коренных народностей и их изоляции с помощью государственной политики. |