The consultants recommend that the methods and systems for estimating, recording and reporting costs be standardized across all offices of the Organization, in order to ensure consistency and transparency regarding the true costs of conference services. |
Консультанты рекомендуют ввести во всех подразделениях Организации стандартные методы и системы оценки, регистрации расходов и представления по ним отчетности для обеспечения последовательности и транспарентности в определении подлинной себестоимости конференционных услуг. |
The models used for traffic projections seem to be technically well suited to estimating the amount of traffic diverted and engendered. |
Модели, использованные для прогнозирования объема транспортных потоков, с технической точки зрения вполне подходят для оценки объема отвлеченных и генерированных потоков. |
Proposed new paragraph 43 of the revised guidelines for estimating and reporting emission data, as approved by the Task Force: "These guidelines are subject to review and revision by 2007, at the latest. |
Целевая группа утвердила предложенный новый пункт 43 пересмотренных руководящих принципов оценки выбросов и представления отчетности о них в следующей редакции: "Настоящие руководящие принципы подлежат обзору и пересмотру не позднее 2007 года. |
Because of measurement problems in estimating rural employment or that in the urban informal sector, especially in the diversified regional economies, it is difficult to attach a number to the rates of women labour force participation. |
Из-за существующих проблем сбора данных для оценки занятости в сельских районах или в неформальном городском секторе, особенно в странах региона с диверсифицированной экономикой, трудно точно определить долю участия женщин в рабочей силе. |
Another example of support is the provision, to officials and private sector representatives of, inter alia, the Non-Self-Governing Territories, of training in the use of the methodology developed by ECLAC for estimating the economic, social and environmental impacts of natural disasters. |
Другим примером оказываемой поддержки является осуществление подготовки официальных должностных лиц и представителей частного сектора, в частности несамоуправляющихся территорий, по вопросам использования методологии оценки экономических, социальных и экологических последствий стихийных бедствий, разработанной ЭКЛАК. |
The Committee is not in a position to ascertain the extent to which the methodology for estimating the costs for each option and underlying assumptions are valid or constitute a firm basis to protect the Organization against future cost overruns. |
Комитет не может установить, до какой степени методика оценки расходов по каждому варианту и исходные положения являются действенными или представляют собой надежный инструмент для защиты Организации от перерасхода средств в будущем. |
The Advisory Committee notes that the projected accommodation requirements could vary significantly depending on the factors applied for estimating staff growth and space allowance per person, as well as the alternative workplace policies implemented. |
Консультативный комитет отмечает, что прогнозируемые потребности в помещениях могут значительно различаться в зависимости от факторов, используемых для оценки роста численности персонала, и норматива площади на человека, а также от применяемых альтернативных стратегий использования рабочих мест. |
While the costs will necessarily vary from country to country, ILO has offered a methodology for estimating the cost of a package of measures that could form the basis of a social protection floor. |
Хотя расходы в странах обязательно будут разниться, МОТ предложила методику оценки стоимости пакета мер, который может послужить основой порога социальной защиты. |
use the most recent IPCC guidelines as a basis for estimating and reporting greenhouse gas emissions and removals from the land-use sector; |
а. используют самые последние руководящие принципы МГЭИК в качестве основы для оценки и представления информации в отношении выбросов и абсорбции парниковых газов в секторе землепользования; |
The experts agreed that cost-effective and robust methodologies and tools for estimating and monitoring emissions from deforestation and forest degradation and changes in forest cover and forest carbon stocks are available. |
Эксперты согласились с тем, что затратоэффективные и надежные методологии и инструменты для оценки и мониторинга выбросов в результате обезлесения и деградации лесов и изменений в лесном покрове и накоплениях углерода в лесах уже существуют. |
IASB's new Exposure Draft on Fair Value Measurement proposes use of valuation techniques for estimating the prices at which an orderly transaction would take place between participants at the measurement date. |
В своем новом проекте положения об оценке по справедливой стоимости МССУ предлагает использовать методы определения стоимости на основе оценки цен, по которым могла бы быть должным образом совершена сделка между участниками на дату проведения оценки. |
Overall, the results of the analysis with regard to distinguishing "full" and "core" resource estimates were not of sufficient quality or quantity to serve as a reliable basis for estimating financial needs for Convention implementation. |
В целом результаты анализа в части различения "полных" и "основных" оценок расходов по своему качеству и количеству не могут служить надежной базой для оценки финансовых потребностей на осуществление Конвенции. |
Experts also discussed methods of estimating regional and global level drug production and drug use and provided comments on UNODC programmatic work to build capacity at the country level in data collection. |
Эксперты обсудили также методы оценки производства и потребления психоактивных средств на региональном и глобальном уровнях и высказали замечания относительно проводимой в рамках программы ЮНОДК работы по созданию на страновом уровне потенциала в области сбора данных. |
Examining definitions and simplifying methodologies for estimating forest carbon stocks and greenhouse gas emissions, especially from forest degradation, have been mentioned as a means of achieving this common understanding. |
В качестве одного из способов достижения такого общего понимания называют изучение определений и упрощение методологий оценки лесных запасов углерода и объемов выбросов парниковых газов в результате прежде всего деградации лесов. |
Firstly, estimating the recoverable amount for exploration properties at each reporting period is likely to involve as much effort as adopting a current value measurement basis. |
Во-первых, при оценке возмещаемой стоимости для опоискованных участков за каждый отчетный период, судя по всему, требуется приложить такие же усилия, как и в случае принятия за базу оценки текущей стоимости. |
However, the practical problem of recording (or estimating) remittances deserves further attention, particularly emerging transfer methods and changes in the demographic profile of the remitting population (Chapter 11). |
Вместе с тем практические проблемы учета (и оценки) денежных переводов заслуживают дальнейшего внимания, особенно новые методы перевода средств и изменения в демографической структуре лиц, занимающихся такой деятельностью (глава 11). |
(c) Provide to the EMEP Steering Body detailed information on their national methods for estimating POP emissions or plans to revise these methods; |
с) предоставить Руководящего органу ЕМЕП подробную информацию об их национальных методах оценки выбросов СОЗ или планах пересмотра этих методов; |
It also identified issues that require further clarification before an election can be held, such as the source for estimating population figures to determine the number of seats in each governorate council. |
Она также определила вопросы, которые требуют уточнения перед проведением выборов, такие как источник оценки демографических данных для определения количества мест в каждом совете мухафазы. |
A case study on the use of Earth observation data for understanding and estimating the decline of Lake Naivasha in Kenya was presented to participants as a good example of the potential of space technology. |
В качестве убедительного примера возможного применения космической техники участникам было представлено тематическое исследование по использованию данных наблюдения Земли для изучения и оценки процесса уменьшения озера Найваша в Кении. |
He commended the Committee for its work on scientific annexes that addressed the methodology for estimating human exposures due to discharges, the biological effects of selected internal emitters and exposure form different options for electricity generation. |
Оратор дает высокую оценку работе Комитета по подготовке научных приложений, в которых рассматривается методика оценки воздействия, которое оказывают на человека выбросы, биологическое воздействие некоторых внутренних источников излучения и радиационное облучение, связанное с производством электроэнергии в разных ее формах. |
Due to the general lack of direct measurement of mercury emissions, 'estimating' global emissions employs essentially the same methods used to derive most nationally reported data. |
В связи с повсеместным отсутствием измерений непосредственно выбросов ртути, для "оценки" глобальных выбросов используются, в сущности, те же методы, которые применялись для получения большей части национальных данных. |
This information was used in the new BoP statistics both as part of the International Investment Positions and as a basis for estimating related income and expenditure flows of the non-financial part of the institutional sector accounts. |
Эта информация стала находить применение в новой статистике ПБ для оценки как международных инвестиционных позиций, так и соответствующих потоков доходов и расходов в нефинансовых разделах счетов по институциональным секторам. |
The Guidebook is used as the reference document for estimating air pollutant emissions under the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) Convention on Long-range Transboundary Air Pollution. |
Справочное руководство используется в качестве ссылочного документа для оценки выбросов загрязнителей воздуха в рамках Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН). |
Noting with appreciation the efforts of the International Narcotics Control Board and the World Health Organization to develop guidelines on estimating requirements for internationally controlled substances, |
с удовлетворением принимая к сведению усилия Международного комитета по контролю над наркотиками и Всемирной организации здравоохранения по разработке руководящих принципов оценки потребностей в веществах, контролируемых на международном уровне, |
In that regard, he noted that no single source was likely to account fully for remaining discrepancies and that no immediate justification was seen for modifying current bank estimates, although ongoing refinements of estimating techniques would continue. |
В этом отношении он отметил, что, вероятно, ни одним источником в полной мере не объясняются оставшиеся расхождения и что нет непосредственной причины для изменения нынешних оценок банков, хотя текущие уточнения методов оценки будут продолжены. |