The methods of estimating risks associated with future events in coastal zones cover both the prediction of environmental impacts and the calculation of the risks of damages involved. |
Эти методы оценки риска, касающиеся будущих явлений в прибрежных зонах, охватывают как прогнозирование экологических последствий, так и расчет вероятного ущерба. |
Technical and procedural methods for estimating risk have improved substantially in recent years, and are becoming widely employed in the insurance and financial sectors for loss estimation. |
За последние годы технология и процедуры оценки риска существенно улучшились и стали все более широко применяться в страховом и финансовом секторах для оценки ущерба. |
It should be emphasised that the UN Framework Classification is not intended as a means of regulating the methods by which Mineral Resources and Mineral Reserves are estimated or of controlling national and in-house procedures for estimating and accounting. |
Следует подчеркнуть, что Рамочная классификация ООН не представляет собой средство регулирования методов, с помощью которых производится оценка или контролирование национальных или ведомственных процедур оценки и учета минеральных запасов и ресурсов. |
The SBSTA recognized that methodological issues arising from the Protocol including, for example, guidance for estimating and reporting HFCs, perfluorocarbons and sulphur hexafluoride, need to be evaluated. |
ВОКНТА признал, что необходимо провести рассмотрение методологических вопросов, возникающих в связи с Протоколом, включая, например, руководящие указания для оценки выбросов перфторуглеродов и гексафторида серы и представления докладов о таких выбросах. |
It refers to the methods, emission factors and assumptions related to use of the activity data used by Parties for estimating their GHG emissions in different source categories (national procedures). |
Он касается методов, коэффициентов выбросов и допущений, связанных с использованием Сторонами данных о деятельности для оценки выбросов ПГ различными категориями источников (национальные процедуры). |
There are indications that measures taken by the government will result in narrowing the possibilities for smuggling in near future, but it is necessary to put efforts in estimating the margin realised by illegal distributors. |
Есть признаки того, что принятые правительством меры приведут к сужению возможностей для контрабанды табачных изделий в ближайшем будущем, хотя следует предпринять усилия для оценки прибылей, реализуемых незаконными продавцами. |
Recovering data in the public domain on resources of the Area, in particular, polymetallic nodules, with a view to estimating their economic potential; |
Получение имеющихся в открытом доступе данных о ресурсах Района, в частности о полиметаллических конкрециях, для оценки их экономического потенциала; |
It welcomed the plan of the Task Force on Emission Inventories and Projections to develop further methods for estimating emissions and to revise the Emission Inventory Guidebook. |
Группа приветствовала планы Целевой группы по кадастрам и прогнозам выбросов, касающиеся разработки новых методов оценки выбросов и пересмотра Руководства по кадастрам выбросов. |
Expected outcome: The Steering Body is inter alia expected to decide on new guidelines for estimating and reporting emission data, based on the Task Force's proposals. |
Ожидаемые результаты: Как ожидается, Руководящий орган, в частности, примет решение о новых руководящих принципах оценки и представления данных о выбросах на основе предложений Целевой группы. |
The uncertainty in estimating the risk of losses resulting from climate change is currently too high for insurance companies to make reliable assessments of the evolution of the industry in this context. |
Неопределенность оценки риска потерь, являющихся результатом изменения климата, в настоящее время является слишком высокой для того, чтобы страховые компании могли надежным образом оценить перспективу функционирования отрасли в данном контексте. |
Some Parties reported estimates of the effects to date of some of the current policies, but the reports covered methods for estimating the impacts of only a limited number of these measures (e.g. Netherlands, United States). |
Некоторые Стороны сообщили об оценке эффективности некоторых направлений текущей политики на данный момент, однако в их сообщениях содержалась информация о методах оценки результативности лишь для ограниченного круга мер (например, Нидерланды и Соединенные Штаты). |
The empirical basis for estimating population size, growth and distribution is in general better than the one that exists for monitoring the environment. |
Эмпирическая основа для оценки численности народонаселения, его прироста и распределения в целом более совершенна, чем эмпирическая основа, существующая для мониторинга окружающей среды. |
The participants noted that reviewing sophisticated models and country-specific methodologies for estimating emissions and removals of GHG is part of the technical review process, but such reviews can be a complex task for the ERTs. |
Участники отметили, что рассмотрение сложных моделей и применяемых в конкретных странах методологий оценки выбросов и абсорбции ПГ является частью процесса технических рассмотрений, однако такие рассмотрения могут стать довольно сложной задачей для ГЭР. |
At the request of the EMEP Steering Body, the Task Force on Emission Inventories and Projections revised the draft guidelines for estimating and reporting emissions data under the Convention. |
По просьбе Руководящего органа ЕМЕП Целевая группа по кадастрам и прогнозам выбросов (ЦГКПВ) пересмотрела проект руководящих принципов оценки и представления данных о выбросах в соответствии с Конвенцией. |
While lawyers and attorneys tend to train themselves, it would be beneficial to include methods for estimating and calculating damages, including lost profits, in their formal training. |
Хотя адвокаты и прокуроры больше тяготеют к самостоятельной подготовке, в официальный курс их подготовки было бы полезно включить обучение методам оценки и подсчета ущерба, в том числе упущенной выгоды. |
(b) Statistically and internationally accepted methods of estimating HIV/AIDS prevalence and incidence from sentinel surveillance system need to be developed for use by all countries; |
Ь) необходимо разработать для использования всеми странами статистически и международно приемлемые методы оценки распространения и частотности случаев ВИЧ/СПИДа в рамках системы постов наблюдения; |
Some Parties stressed the need to strengthen these studies with integrated assessments, including estimating costs and benefits of various options to gain a better understanding of what response to adopt. |
Некоторые Стороны подчеркнули необходимость дополнения этих исследований проведением комплексной оценки, включая оценку издержек и преимуществ различных вариантов, в целях более тщательного отбора стратегий реагирования. |
In estimating the effect of exchange rate fluctuations in 1999, the Secretariat applied the average 1999 rates actually experienced from January to the latest available month (November). |
При проведении оценки последствий колебаний, валютных курсов в 1999 году, Секретариат применил средние фактические курсы 1999 года за период с января по последний месяц, за который имеются данные (ноябрь). |
The estimates are reasonably good only if spectral signatures are very clearly discriminated; for example estimating the area of irrigated crops on a summer image in a very dry region. |
Получить достаточно точные оценки можно только при четком различении спектральных признаков; например, при оценке площади под орошаемыми культурами в летний период в очень засушливом регионе. |
The value of supplies delivered during the period (estimating the letters of discrepancy and partial deliveries on the basis of prior performance) is $91.2 million. |
Стоимость предметов снабжения, поставленных за отчетный период (с учетом оценки рекламаций и частичных поставок на основе опыта предшествующих поставок), составляет 91,2 млн. долл. США. |
This methodology provides a mechanism for making poverty comparisons across regions and for estimating global poverty levels and trends. |
Такая методология обеспечивает механизм для сравнения показателей уровня нищеты в различных регионах и для оценки уровня нищеты в мире и тенденций в этой области. |
(c) A change in the methods of estimating any development or demographic indicator must be fully discussed, agreed upon and approved for use by all nations. |
с) требуется полностью обсудить, согласовать и утвердить для использования всеми странами изменение методов оценки любого события или демографического показателя. |
The Committee requests that information on the technique used by the Logistics Base and its experience in identifying and estimating reimbursable costs be made available to administrations of peacekeeping missions. |
Комитет просит передать руководству миссий по поддержанию мира информацию о методе, который использовался Базой материально-технического снабжения, а также поделиться своим опытом в области определения и оценки подлежащих возмещению расходов. |
Moreover, evidence is increasingly suggesting that the debt sustainability exercises undertaken in the context of HIPCs have been overly optimistic in estimating the level of indebtedness that countries would be able to sustain after receiving debt relief. |
Кроме того, поступающие данные все больше свидетельствуют о том, что меры по обеспечению приемлемого долга, предпринятые в контексте БСВЗ, исходили из излишне оптимистичной оценки уровня долга, который страны смогут реально обслуживать после облегчения долгового бремени. |
The participants also suggested that the value of a common code lay in offering the possibility for using a same terminology rather than as methodology for estimating reserves and resources. |
Участники также высказали мнение, что ценность единого кодекса заключается в обеспечении возможности использования скорее одной и той же терминологии, чем методологии, для оценки запасов и ресурсов. |