Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Специально

Примеры в контексте "Especially - Специально"

Примеры: Especially - Специально
Besides the fact that LDCs have benefited from general expansions in product coverage, some schemes, including those of the United States, Norway and Switzerland, have introduced extensions in product coverage especially in favour of LDCs. Помимо того, что общее расширение товарного охвата оказало положительное воздействие на НРС, некоторые страны, включая Соединенные Штаты, Норвегию и Швейцарию, расширили товарный охват специально в интересах НРС.
As there is no international obligation to apply head-stamps to small arms and light weapons ammunition, dealers sometimes have ammunition especially made for them with their own trade mark but without original factory markings. Поскольку не существует какого-либо международного обязательства, предписывающего ставить клейма на боеприпасы для стрелкового оружия и легких вооружений, торговцы иногда специально заказывают боеприпасы для себя, со своими собственными торговыми знаками, но без первоначальной заводской марки.
In this way it is ensured that there will be at least one IPTF monitor especially dedicated to the area of critical incident management in each canton of the Federation and each public security centre in the Republika Srpska. Таким образом будет обеспечено наличие в каждом кантоне Федерации и в каждом центре общественной безопасности в Республике Сербской по крайней мере одного наблюдателя СМПС специально обученного действиям в чрезвычайных ситуациях.
A fourth element should be measures especially targeted at increasing opportunities for the poor and measures aiming for an improvement in the equity of the distribution of income, wealth and power. Четвертым элементом должны быть меры, специально призванные расширить возможности неимущего населения, а также меры, направленные на обеспечение большей справедливости в распределении дохода, богатства и власти.
(c) Women, young people and girls in particular, have less control over becoming HIV infected and need especially targeted strategies; с) женщины, молодые люди и особенно девочки в меньшей степени контролируют те факторы, которые обусловливают заражение ВИЧ, и поэтому нуждаются в специально ориентированных на их нужды стратегиях;
The activities under these goal-oriented projects range from counselling, special facility centres for children and young people, Danish lessons and Danish social scheme courses to employment, hobbies and sports aimed especially at women. Деятельность в рамках таких целевых проектов варьируется от предоставления консультативной помощи, организации специальных центров для детей и молодежи, уроков датского языка и курсов по социальным программам Дании до вопросов занятости, хобби и организации спортивных мероприятий специально для женщин.
Inter alia, some time ago UN/EDIFACT had been especially designed to serve as such a tool and the World Customs Organization has recently amended the so-called Kyoto Convention with a general annex dealing, inter alia, with the application of information technology. В частности, некоторое время тому назад специально для использования в качестве такого инструмента был создан ЭДИФАКТ ООН, а Всемирная таможенная организация недавно внесла поправки в так называемую Киотскую конвенцию, добавив к ней общее приложение, посвященное, в частности, аспектам применения информационной технологии.
At the normative level, law No. 25326 on the protection of personal data is one of the most modern of its type in the world; its supervisory authority is the head of a directorate especially created for that purpose as part of the Ministry of Justice. В законодательной области был принят Закон Nº 25326 о защите личных данных, который является одним из самых современных законов такого рода в мире, а контроль за его исполнением возложен на специально созданное с этой целью управление в министерстве юстиции.
A $4.5 million programme was launched by UNDP to help Niger's National Centre of the Environment coordinate, monitor and evaluate environmental management and protection activities, geared especially towards safeguarding the country's forestry and biodiversity resources. ПРООН приступила к осуществлению программы стоимостью 4,5 млн. долл. США, предполагающую оказание Нигерскому национальному центру по охране окружающей среды помощи в координации, контроле и оценке мероприятий по охране окружающей среды и направленную специально на сохранение лесных угодий страны и ее биологического разнообразия.
Housing assistance has been focussed especially on gainfully employed people with low incomes, since the reform, and on the recipients of unemployment assistance and pensioners, along with their families. После проведения реформы помощь в оплате жилья специально предназначена для людей, работающих по найму, но имеющих низкий доход, для получателей пособия по безработице и пенсионеров, а также их семей.
During the experiment, the number of assistant conference officers was increased to two in an effort to speed up the collection of speakers' lists and all statements and texts available, which were delivered to the remote location by two messengers especially assigned to those meetings. В ходе эксперимента количество помощников сотрудников по обслуживанию заседаний было увеличено до двух, с тем чтобы ускорить сбор списков ораторов и всех предоставленных текстов выступлений и документов, которые отправлялись в отдаленную точку с двумя посыльными, специально выделенными для этих заседаний.
In reviewing administrative and managerial aspects of the reform processes under way in the system, ACC drew on the results of a high-level meeting of the Consultative Committee on Administrative Questions (CCAQ), especially convened to prepare the ACC discussions on the subject. При рассмотрении административных и управленческих аспектов процесса реформ, проходящих в системе, АКК опирался на результаты деятельности совещания высокого уровня Консультативного комитета по административным вопросам (ККАВ), которое было специально созвано для подготовки к рассмотрению этого вопроса в АКК.
The critical food situation in Africa definitely requires an immediate reaction by the international humanitarian community, in particular by the World Food Programme, the main United Nations agency created especially to fight starvation in the world. Критическая ситуация с продовольствием в Африке безусловно требует незамедлительной реакции со стороны международного гуманитарного сообщества, прежде всего со стороны Мировой продовольственной программы как главной организации системы Организации Объединенных Наций, созданной специально для борьбы с голодом в мире.
These systems, which usually employ water distillation to separate heavy water from light water, are especially designed or prepared to produce reactor-grade heavy water from heavy water feedstock of lesser concentration. Эти системы, в которых для отделения тяжелой воды от легкой воды обычно используется процесс водной дистилляции, специально предназначены или подготовлены для производства тяжелой воды реакторного качества из запасов тяжелой воды меньшей концентрации.
Platinized catalysts especially designed or prepared for promoting the hydrogen isotope exchange reaction between hydrogen and water for the recovery of tritium from heavy water or for the production of heavy water. Платинированные катализаторы, специально разработанные или подготовленные для ускорения реакции обмена изотопами водорода между водородом и водой в целях восстановления трития из тяжелой воды или для производства тяжелой воды.
This could take the form of a briefing by the Secretariat on Commission procedures targeted especially at new Commission members, offered on the day prior to the start of the session. Эта помощь могла бы выражаться в проведении Секретариатом за день до начала сессии брифинга по вопросу о процедурах работы Комиссии, предназначенного специально для новых членов Комиссии.
These commercial systems are targeted specifically at users requiring information over relatively small areas, for which data acquisition, especially multiple acquisitions, would not be cost-effective using aircraft owing to large fixed costs for undertaking airborne missions. Эти коммерческие системы специально предназначены для пользователей, которым требуется информация об относительно небольших районах, когда получение данных, особенно их неоднократное получение при помощи использования воздушных судов, не будет экономически эффективным в результате значительных неизменных издержек на проведение таких воздушных полетов.
In fact, it appears that some may have used the best as a tactic to deliberately prevent any good from being done, especially the good that we all have agreed to do - FMCT. Да и похоже, что кое-кто использовал лучшее как тактическую уловку, чтобы специально помешать сделать что-то хорошее, и особенно то доброе дело, которое все мы согласились сотворить - ДЗПРМ.
Further strengthen mechanisms, as appropriate, for the timely identification, collection and exchange of information on non-scheduled substances, including derivatives specifically designed to circumvent existing controls, especially by making use of the updated international special surveillance list of non-controlled substances. Дополнительно укрепить, при необходимости, механизмы для своевременного выявления, сбора и распространения информации о не подлежащих контролю веществах, в том числе производных соединениях, специально разрабатываемых с целью обойти существующие меры контроля, в частности используя обновленный перечень неконтролируемых веществ, подлежащих особому международному надзору.
Measures applied under the law and designed solely to protect the rights and special status of women (especially pregnant women and nursing mothers), children and juveniles, aged, sick and handicapped persons, shall not be deemed to be discriminatory. Меры, принимаемые в рамках закона и предназначенные специально для защиты прав и особого статуса женщин (в особенности беременных женщин и кормящих матерей), детей и подростков, престарелых, больных и инвалидов, не рассматриваются как дискриминационные.
The Government of Mongolia has approved the expansion of its rail network through the construction of 1,040 km of new routes, especially to support the exploitation of mining resources in the south of the country for export to other countries. Правительство Монголии одобрило проект по расширению своей железнодорожной сети за счет строительства 1040 км новых маршрутов специально в поддержку освоения минеральных ресурсов на юге страны, предназначенных для экспорта в другие страны.
In carrying out the programme, training strategies were devised comprising an extensive package of multidisciplinary and specialized training programmes for judges and prosecutors, social workers, lawyers and police officers and training curricula developed especially at the Judicial Institute of Jordan. В ходе реализации этой программы были разработаны стратегии подготовки кадров, предусматривающие широкий пакет междисциплинарных и специализированных учебных программ для судей и прокуроров, социальных работников, адвокатов и сотрудников полиции и учебных планов, специально разработанных в Юридическом институте Иордании.
Asked the secretariat to work with especially appointed coordinators to compile information on regulatory developments in different regions into quarterly reports and a yearly consolidated report (para. 22). просила секретариат провести совместно со специально назначенными координаторами работу по компилированию информации, касающейся изменений в области нормативного регулирования в различных регионах, с целью подготовки ежеквартальных докладов и ежегодного сводного доклада (пункт 22);
Secondly, there will be emphasis on measures especially designed to promote women's rights and gender equality, particularly where the imbalance between the position of women and men is so great that mainstreaming will not have sufficient effect (targeting). Во-вторых, будет делаться упор на меры, специально разработанные в целях обеспечения прав женщин и гендерного равенства, в особенности в тех областях, где неравенство между положением женщин и мужчин столь велико, что учет гендерных факторов не принесет желаемых результатов (целевое планирование).
The Committee especially requested data on measures for elimination of stereotypes reducing the role of women to that of a mother and caregiver, as well as on measures for elimination of stereotypes in educational system. Комитет специально просил предоставить данные о мерах по ликвидации стереотипных представлений, в соответствии с которыми роль женщины ограничивается выполнением материнских и домашних обязанностей, а также о мерах по искоренению стереотипов в системе образования.