In the interest of ensuring equity in the number of meetings of the two Working Groups, the Thursday morning time will be divided equally between Working Group I and Working Group II. |
Для того чтобы в обеих Рабочих группах состоялось одинаковое количество заседаний, первая половина дня в четверг будет поделена поровну между Рабочей группой I и Рабочей группой II. |
In cases where their services are requested by both parties, or the interpreters are summoned by a court, the requisite amounts shall be apportioned equally between the parties, with the exception of parties who have been exempted from payment of court fees. |
В случаях, если просьба заявлена обеими сторонами, либо вызов переводчика производится по инициативе суда, то требуемые суммы вносятся сторонами поровну, за исключением стороны, освобожденной от уплаты судебных расходов. |
Joint property was, in principle, divided equally between the spouses though the court could derogate that principle for a number of reasons, one being if the best interests of a child or spouse would otherwise be compromised. |
Совместное имущество в принципе разделяется поровну между супругами, хотя в силу некоторых причин суд может отойти от этого правила, когда, например, это отвечает интересам ребенка или когда в противном случае интересы одного из супругов будут в значительной мере ущемлены. |
If shared equally among the affected people, the most optimistic GDP growth estimates would translate into "additional annual disposable income for a family of four" of "545 euros in the EU" and "655 euros in the US", respectively. |
Если делить поровну среди затрагиваемых соглашением людей, то самый оптимистичный прогноз роста ВВП выльется в «дополнительный ежегодный располагаемый доход семьи из четырёх человек» в «545 евро в ЕС» и «655 евро в США», соответственно. |
This has been confirmed by GPS measurements, which show that the overall displacement between the two main plates is split almost equally between the transform fault zones that bound the Gonâve microplate. |
Теория подтверждена измерениями GPS, которые показывают, что общее перемещение между двумя основными плитами делится поровну между зонами трансформных разломов, которые граничат с микроплитой Гонав. |
As part of the deal, the band would retain creative control over their artistic direction, with the band and label sharing profits equally after the label recoups costs associated with marketing, promotion and distribution. |
В рамках сделки группа сохранит творческий контроль над своим художественным направлением, при этом группа и лейбл будут делить прибыль поровну после того, как лейбл окупит расходы, связанные с маркетингом, продвижением и распространением. |
We demand that a Russian team be permanently stationed at your base, that all mission files go through our on-site officer, and that all technologies developed as a result of Stargate travel past, present and future will be shared equally. |
Мы требуем, чтобы Русская команда постоянно находилась на вашей базе и чтобы всё отчёты о миссиях проходили через нашего офицера... а все технологии, полученные или разработанные... в результате путешествий через Звёздные Врата в прошлом, настоящем и будущем представлялись нам и делились поровну. |
In other words, their trade with the developed market economies and developing countries accounted for only about 3 per cent of world trade, almost equally divided between the two groups. |
Иными словами, доля их торговли с развитыми странами с рыночной экономикой и развивающимися странами в мировой торговле составляла лишь около З процентов, практически поровну распределяясь между двумя указанными группами. |
The Government had decided that whatever was available should be shared equally among everyone; prices had been frozen, no child had been left without a school or classroom without a teacher, and not a single hospital had been closed. |
Правительство решило поровну разделить между всеми гражданами все то, что имелось в стране; были заморожены цены, никто из детей не остался за порогом школы и ни один класс не остался без учителя, при этом ни одна больница не была закрыта. |
If in the second ballot the votes are equally divided, and a majority is required, the Chairman shall decide between the candidates by drawing lots; and |
Если при втором голосовании голоса разделяются поровну, а требуется большинство, то Председатель определяет жребием, кто из кандидатов является избранным; и |
The draft law on the federal budget for 2003 envisions that the land tax will no longer be collected by the federal authorities and will be equally split between regional governments and local municipalities. |
В проекте закона "О федеральном бюджете на 2003 год" предусматривается, что земельный налог больше не будет собираться федеральными органами власти и будет делиться поровну между региональными и местными органами самоуправления. |
For each cocoa year, the votes of importing Members shall be distributed as follows: 100 shall be divided equally to the nearest whole vote for each Member. |
На каждый сельскохозяйственный год какао голоса импортирующих Участников распределяются следующим образом: 100 голосов делятся поровну до ближайшего целого голоса для каждого Участника. |
Views about the promotion of joint evaluation of projects and joint mid-term reviews were about equally divided between those considering it essential and those considering it desirable but not essential. |
Мнения относительно содействия совместной оценке проектов и совместных среднесрочных обзоров распределились примерно поровну между теми, кто считает это крайне важным, и теми, кто считает это желательным, но не крайне важным. |
The Claimant asserted that it undertook necessary measures to ensure that no individuals or private companies had filed claims with the Commission for the same losses, and that it would distribute any compensation received from the Commission equally among all affected parties. |
Заявитель сообщил о том, что он принял необходимые меры для того, чтобы избежать предъявления отдельными лицами или частными компаниями претензий в Комиссию в отношении тех же самых потерь, и что он поровну распределит полученную от Комиссии компенсацию между всеми заинтересованными сторонами. |
They have paid back the loan they took and share equally among the 70 members of the group 1/2 of the yearly income, and the rest to RWEPA for the smooth running of the organization. |
Они погасили взятый заем, половину годового дохода разделили поровну между всеми 70 членами группы, а остаток перевели АСЖЗОС, с тем чтобы обеспечить нормальное функционирование этой организации. |
Property will be divided between parties if classified as relationship property, rather than separate property, and is generally divided equally between parties. |
Собственность подлежит разделу между сторонами при условии, если она считается совместно нажитой семейной собственностью, а не собственностью каждой из сторон, и обычно делится поровну между сторонами. |
Property acquired during cohabitation is shared equally, some preference being given, however, to the spouse who assumes the care of the children. When a marriage is dissolved, the rights of the children are considered to have priority. |
Имущество, приобретенное за годы совместного проживания, распределяется поровну, однако некоторое преимущество дается тому из супругов, который берет на себя заботу о детях, и при расторжении брака права детей считаются преобладающими. |
Turning to article 16, she said that all assets acquired during marriage were divided equally in the event of dissolution of the marriage, and that the signature of both husband and wife was required for the sale of property or real estate. |
Касаясь статьи 16, оратор говорит, что все имущество, приобретенное во время замужества, в случае расторжения брака делится поровну между супругами и что для продажи имущества или недвижимости требуется подпись как мужа, так и жены. |
Over 60 per cent of results serve capacity-building objectives and are divided almost equally between policy, regulatory or legal frameworks and support to institutional capacity; |
Свыше 60 процентов результатов касаются достижения целей укрепления потенциала и почти поровну распределяются между рамками политики, регламентирующими и правовыми рамками и укреплением институционального потенциала; |
However, when there is a surviving spouse or one or more dependent children, a lump sum of three months' gross salary less staff assessment shall be paid to the surviving spouse and any dependent children, to be divided equally among those beneficiaries. |
Однако при наличии вдовы/вдовца или одного или нескольких детей-иждивенцев вдове/вдовцу и всем детям-иждивенцам выплачивается единовременная сумма в размере трех валовых месячных окладов за вычетом суммы налогообложения персонала, подлежащая распределению среди этих бенефициаров поровну. |
When property acquired during marriage was divided at the time of divorce, was it divided equally between the spouses? |
Когда во время развода производится раздел нажитого в браке имущества, делится ли оно поровну между супругами? |
In 2005, slightly over half of the world's older population lived in urban areas, divided approximately equally between urban areas in the less developed and in the more developed regions. |
В 2005 году чуть более половины мирового пожилого населения проживало в городских районах и делилось приблизительно поровну между городскими районами в менее развитых и более развитых регионах. |
The Committee is further concerned that under the community property regime, the definition of property to be divided equally upon divorce does not include intangible assets, such as work-related benefits and there are no mechanisms to compensate for economic disparities between spouses. |
Комитет также обеспокоен тем, что в рамках режима совместной собственности супругов определение имущества, которое должно быть разделено поровну после развода, не включает нематериальные активы, такие как связанные с работой льготы, а также отсутствием механизмов для компенсации экономического неравенства супругов. |
The Special Rapporteur recalled that opinion in the Sixth Committee on the inclusion of the criterion of intention had been almost equally divided (as had been the case in the Commission itself). |
Специальный докладчик напомнил о том, что мнения в Шестом комитете по поводу включения критерия намерения поделились практически поровну (равно как и в самой Комиссии). |
The secretariat has continued to share the non-earmarked contributions equally between all programme centres due to the lack of information on the needs of the programme centres and the undeclared in-kind contributions of Parties to them. |
Секретариат продолжал распределять нецелевые взносы поровну между всеми программными центрами ввиду отсутствия информации о потребностях программных центров и необъявленных взносах натурой, которые центры получили от Сторон. |