Was set on Earth for everyone quite equally to share |
А было ль на Земле когда, чтоб поровну всего? |
Now is this distributed equally, or is it based on dire need? |
А разделят его поровну или сообразно крайней нужде? |
The representative replied that opinion polls had revealed that, although men felt that household duties should be shared equally, in practice they were not shared. |
Представитель Соединенного Королевства ответила, что, согласно опросам общественного мнения, мужчины считают, что домашние обязанности должны распределяться поровну, хотя на практике этого не происходит. |
In some community property states, when a marriage ends in divorce, all community property must be divided equally. |
В некоторых штатах, где действуют законы об общем имуществе супругов, в случае развода все общее имущество делится поровну. |
If there are two or more children, the pensions are added together and divided equally among the children. |
При наличии нескольких детей пенсии складываются вместе и делятся поровну на всех детей. |
Expressing its view that the two Parties should enjoy equitable access to the fishing resources, the Court divided the southernmost zone, corresponding essentially to the principal fishing area, equally by median line. |
Выразив мнение, что обе стороны должны пользоваться справедливым доступом к рыбным ресурсам, Суд разделил самую южную из этих зон, соответствующую по сути основному рыболовному району, срединной линией поровну. |
Ms. PEYRO (Switzerland), replying to a question on inequalities between men and women in respect of divorce, said that savings acquired during a marriage were normally divided equally between the spouses. |
Г-жа ПЕЙРО (Швейцария), отвечая на вопрос о неравенстве между мужчинами и женщинами с точки зрения бракоразводного процесса, говорит, что сбережения, сделанные во время нахождения в браке, обычно поровну делятся между супругами. |
Half of the market was represented by fees generated by services, while the remaining half was almost equally divided between equipment sales and the sale of environmental resources, such as water, energy or reclaimed material. |
Половина этой суммы приходилась на плату за услуги, а оставшаяся половина распределялась практически поровну между продажами оборудования и продажей экологических ресурсов, таких, как водные ресурсы, энергия или рециркулированные материалы. |
Obviously, Any moneys accruing from the potential deal are to be split equally between the writers: |
Очевидно, что любые денежные средства от потенциальной сделки должны быть поровну поделены между авторами: |
Since, to the best of my knowledge, there are no other heirs besides the two of you, the entire estate will be equally divided between you. |
То есть, проще говоря, так как кроме вас двоих, насколько я знаю, других наследников нет, всё наследство, в итоге, будет поделено между вами поровну. |
In the event of divorce, property acquired during married life is divided equally between the spouses, certain advantages being granted, however, to the parent who assumes the care of the children. |
В случае развода собственность, приобретенная в течение совместной жизни, делится поровну, однако определенные преимущества даются тому из родителей, который берет на себя заботу о детях. |
The conferences point out that women and men must have equal rights, opportunities and access to resources, and must share equally responsibilities within the family. |
На конференциях указывалось, что женщины и мужчины должны иметь равные права, возможности и доступ к ресурсам и должны поровну разделять семейные обязанности. |
This growing autonomy has manifested itself recently as RCD-Goma has requested that money usually given to the Congo desk by diamond dealers be shared equally between both entities. |
Эта растущая независимость недавно наглядно проявилась, когда КОД-Гома потребовало, чтобы деньги, обычно перечисляемые торговцами алмазами отделу по Конго, впредь делились между двумя организациями поровну. |
Through the pension equalisation process all of the claims to a pension related to old age or invalidity established during the marriage are distributed equally between the spouses. |
В соответствии с процессом уравнивания пенсий все права на пенсионное обеспечение по старости или инвалидности, накопленные за время брака, делятся поровну между супругами. |
Opinions seemed to be equally divided as to whether it was desirable for the Commission to look into the issue of immunity of family members of State officials. |
Практически поровну разделились мнения членов Комиссии относительно того, следует ли Комиссии рассматривать вопрос иммунитета членов семей должностных лиц государства. |
When broken down by gender under the general classification of economic activity, girls and boys are involved equally up to the age of 14, while above that age the proportion of boys increases. |
Если в рамках общей классификации экономической деятельности провести разбивку по полу, то видно, что в возрасте моложе 14 лет девочки и мальчики представлены поровну, а с увеличением возраста доля мальчиков повышается. |
They could execute civil contracts, establish enterprises, manage property and enjoy joint ownership of property with their husbands which would, in principle, be divided equally in case of divorce. |
Они могут заключать брачные контракты, создавать предприятия, управлять имуществом и быть вместе со своими мужьями совместными владельцами имущества, которое в принципе в случае развода делится поровну. |
In accordance with the new provisions, the "standard real income" for the duration of the marriage, calculated according to specific formulas, is divided equally between the spouses. |
В соответствии с новыми положениям "стандартный реальный доход", получаемый в течение всей семейной жизни и рассчитываемый по особым формулам, делится поровну между супругами. |
If a vote is equally divided, the President shall give additional time for reconsideration of the issue before the proposal is once again put to the vote. |
Если при голосовании голоса разделяются поровну, Председатель назначает дополнительное время для повторного рассмотрения этого вопроса до того, как это предложение вновь выносится на голосование. |
It will cost an estimated 21.7 million euros (not included in the companies' operating budgets) and shared equally between the Spanish and the Moroccan companies. |
Общие затраты на нее оцениваются в 21,7 миллиона евро (не считая операционных бюджетов компаний) и разделены поровну между марокканскими и испанскими компаниями. |
In case of divorce the common property is divided equally between the spouses; however, certain privileges are granted to the spouse who is to take care of the children. |
В случае развода общее имущество делится между супругами поровну, за исключением некоторых преимуществ, предоставляемых супругу, на которого ложится забота о детях. |
The group consists more or less equally of participants who have just finished law studies and those who have already worked for some years in one of the applicable sectors. |
Эта группа почти поровну делится на тех, кто только что получил юридическое образование, и тех, кто уже несколько лет проработал в одном из профильных секторов. |
Following additional claim development, the Panel determines that the claimants shared joint ownership as of 2 August 1990, and therefore recommends that the claimants share equally in the compensation awarded. |
После дополнительного исследования Группа приходит к выводу, что заявители были совладельцами предприятий по состоянию на 2 августа 1990 года, и поэтому рекомендует поровну поделить между ними присужденную компенсацию. |
For the reinstatement of Wafra oil fields, it was agreed between SAT and KOC that reinstatement costs related to the invasion and occupation would be shared equally. |
В процессе восстановления месторождений Вафра "САТ" и "КОК" договорились о том, что связанные с этим затраты, возникшие в результате вторжения и оккупации, будут ими поделены поровну. |
Inter Sea further contends that the fee charged by marine surveyors for the inspection of oil tankers was customarily shared equally between the buyer and seller of the cargo. |
"Интер си" утверждает далее, что сборы, взимаемые морскими инспекторами за обслуживание танкеров, как правило, поровну несли покупатель и продавец. |