As a strategic element in UNIDO's efforts, dynamic entrepreneurship plays a central role in empowering individuals to move out of poverty and create income and employment for themselves and others. |
З. Динамично развивающееся предпринимательство как один из стратегических элементов усилий ЮНИДО играет важную роль в создании условий, позволяющих людям преодолевать нищету, получать доходы и обеспечивать занятость для себя и других лиц. |
Representatives attended and participated actively in a meeting held at United Nations Headquarters in New York City in March 2011, on the theme "Investing in women and entrepreneurship: solutions to Goal 3". |
Представители организации присутствовали и принимали активное участие в совещании на тему "Инвестирование в женщин и предпринимательство: способы достижения цели З", состоявшемся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, в Нью-Йорке, в марте 2011 года. |
Mr. Kaganda (United Republic of Tanzania) said that his delegation had sponsored the draft resolution because it believed that, given a conducive international environment, entrepreneurship had great potential for the promotion of sustainable development. |
Г-н Каганда (Объединенная Республика Танзания) говорит, что делегация его страны является автором проекта резолюции, поскольку она верит, что при условии благоприятной международной ситуации предпринимательство обладает огромным потенциалом для стимулирования устойчивого развития. |
In addition, it will take into consideration the specific needs of women in the areas of its work programme where this is relevant, such as entrepreneurship. |
Кроме того, он рассмотрит актуальные конкретные потребности женщин в областях своей программы работы, например в таких, как предпринимательство. |
They also implement what may be called "credit plus" activities such as training on income generation, entrepreneurship, and social development. |
Они также осуществляют проект, который можно назвать "кредит плюс", включающий обучение по вопросам увеличения доходов, предпринимательство и социальное развитие. |
There is considerable evidence to believe that renewed focus on entrepreneurship could be a key in addressing successfully pressing economic growth and employment issues in the UNECE region with almost no country being the exception. |
Имеется значительный объем сведений, которые позволяют считать, что ключом к успешному решению насущных проблем экономического роста и занятости в регионе ЕЭК, которые существуют почти во всех без исключения странах, может быть возобновление ориентации на предпринимательство. |
If appropriately treated by governments, including favourable legal, regulatory and tax framework, entrepreneurship could bring along a spur in inventions and innovations, create new wealth, provide new jobs in particular for highly skilled workers and strengthen democratic trends. |
При соответствующем отношении к нему со стороны правительств, предполагающем создание благоприятной для него правовой, нормативной и налоговой систем, предпринимательство может подстегнуть изобретательскую и инновационную деятельность, создать новое богатство, обеспечить появление новых рабочих мест, в частности для высококвалифицированных работников, и усилить демократические тенденции. |
If the resources available would allow, the UNECE would foster D. the implementation of related standards through the establishingment of international benchmarks in such areas as: corporate governance, infrastructure financing mechanisms, property rights valuation and enforcement, and Internet-based entrepreneurship. |
При наличии ресурсов ЕЭК ООН будет содействовать внедрению соответствующих стандартов посредством определения международных ориентиров в таких областях, как корпоративное управление, механизмы финансирования инфраструктуры, оценка и обеспечение уважения прав собственности, а также предпринимательство на базе Интернета. |
Clearly, countries that opened their markets, promoted entrepreneurship and gave their citizens greater control over their lives and work enjoyed greater economic growth and prosperity. |
Несомненно, что страны, которые открывают свои рынки, поощряют предпринимательство и предоставляют своим гражданам больше возможностей для контроля за их собственной жизнью и работой, добиваются более высокого экономического роста и процветания. |
Information and communication technology was now a compulsory subject in the ninth and tenth grades, while entrepreneurship was compulsory in the tenth grade. |
Информационная и коммуникационная технология в настоящее время является обязательным предметом в девятых и десятых классах, в то время как предпринимательство является обязательным предметом для изучения в десятом классе. |
The first two related to capacity-building: the first of those concerned entrepreneurship and private-sector development, while the second concerned industrial competitiveness and efforts to enable developing countries to become significant players in international trade. |
Первые две области связаны с созданием потенциала: первая - предпринимательство и развитие частного сектора, вторая область - промышленная конкурентоспособность и стремление превратить развивающиеся страны в значимых участников международной торговли. |
In 1996 the students were trained at 8 faculties of the Institute majoring in 15 economic specialities and lines: economy and entrepreneurship, management, computer sciences. |
В 1996 г. на 8 факультетах института обучение производилось уже по 15 экономическим специальностям в направлениях: экономика и предпринимательство, менеджмент, компьютерные науки. |
However, Fisher wrote that "entrepreneurship should not be used to bludgeon the safety net." |
Однако он же писал, что "не следует использовать предпринимательство для удара по страховочной сетке". |
All major fields of economic policy are covered: innovation and entrepreneurship, welfare reform and social inclusion, skills and employability, gender equality, labour and product market liberalisation, and "sustainable" development. |
Она затрагивает все основные сферы экономической политики: новаторство и предпринимательство, реформу системы социального обеспечения и социальное включение, навыки и возможности устроиться на работу, гендерное равенство, либерализацию рынков труда и товаров и "устойчивое" развитие. |
Of course, Europe will also have to encourage entrepreneurship, which requires fostering a culture of risk-taking, facilitating access to venture capital, and investing in strong educational institutions. |
Конечно, Европа также должна будет поощрять предпринимательство, которое требует укрепление культуры принятия рисков, облегчая доступ к венчурному капиталу, а также инвестиции в сильные учебные заведения. |
Everything at which Georgians excelled under Shevardnadze in the Soviet era - entrepreneurship, education, and culture - was greatly neglected by him in the 1990s. |
Все, в чем грузины преуспели при Шеварднадзе в советское время - предпринимательство, образование и культура - всем этим они сильно пренебрегли в 1990-е годы. |
Clearly, the key features of Silicon Valley that foster innovation and entrepreneurship - a dense concentration of human talent, a competitive spirit, easy access to capital, and a supportive regulatory environment - can be replicated in and adapted to a wide variety of contexts. |
Очевидно, что ключевые особенности Силиконовой долины, которые стимулируют инновации и предпринимательство - плотная концентрация человеческого таланта, соревновательный дух, легкий доступ к капиталу и поддерживающая нормативная среда - могут быть воспроизведены и адаптированы к обширному набору различных контекстов. |
Many non-metallic minerals also lend themselves to processing and marketing inside the country, which encourages entrepreneurship, creates local value added and leads to the improvement of regional transportation systems. |
Кроме того, переработка и сбыт многих видов нерудного сырья возможны внутри страны, что стимулирует предпринимательство, позволяет увеличивать стоимость продукции на местах и ведет к совершенствованию региональных транспортных систем. |
Frequently absent is the necessary matrix of legislative, regulatory, financial and fiscal systems conducive to the creation of a favourable and predictable environment in which entrepreneurship and the private sector can contribute to economic development. |
Так, недостающим элементом здесь часто является необходимая система законодательных, регламентационных, финансовых и фискальных мер, способствующих созданию благоприятных и предсказуемых условий, в которых предпринимательство и частный сектор могли бы способствовать экономическому развитию. |
On the other hand, however, micro-enterprises are perhaps the best way to integrate marginalized elements of society, making full use of human energy and initiative and encouraging entrepreneurship, as indicated above. |
С другой стороны, микропредприятия, вероятно, являются наилучшим средством интеграции маргинальных элементов общества и, как отмечалось выше, позволяют в полной мере использовать энергию и инициативу людей, стимулируя предпринимательство. |
Training was conducted on such topics as women and employment, women and entrepreneurship, and women and violence. |
Проводилась подготовка по таким темам, как женщины и занятость, женщины и предпринимательство и женщины и насилие. |
Job creation is mainly associated with the rapidly expanding private sector, including self-employment and entrepreneurship, particularly in three areas: (a) service sector; (b) small and medium enterprises; and(c) foreign direct investment. |
Создание рабочих мест связывается главным образом с быстро растущим частным сектором, включая самостоятельную занятость и предпринимательство, в особенности в трех областях: а) сектор услуг; Ь) мелкие и средние предприятия; и с) прямые иностранные капиталовложения. |
For example, in partnership with UNDP, UNCDF assisted Lesotho in a $2.4 million project to achieve greater economic independence in part by promoting domestic entrepreneurship and employment opportunities. |
Например, в партнерстве с ПРООН ФКРООН в рамках проекта стоимостью 2,4 млн. долл. США помог Лесото достичь большей экономической независимости, частично поощряя местное предпринимательство и возможности трудоустройства. |
There is obviously a need to work closely with civil society to strengthen the private sector and to ensure that African entrepreneurship and indigenous capability are encouraged and developed to take advantage of economic opportunities in the global system. |
Явно назрела необходимость в тесном сотрудничестве с гражданским обществом в целях укрепления частного сектора и обеспечения того, чтобы предпринимательство и самобытный потенциал Африки пользовались поддержкой и получали развитие, с тем чтобы получать выгоды от использования экономических возможностей в глобальной системе. |
It would also make the best use of its expertise in areas such as trade policies and strategies, trade facilitation, debt management, entrepreneurship, investment promotion and diversification from commodity dependence. |
Она будет также оптимально использовать свой экспертный опыт в таких областях, как торговая политика и стратегии, упрощение процедур торговли, управление долгом, предпринимательство, поощрение инвестиций и диверсификация, позволяющая освободиться от сырьевой зависимости. |