Infusions of private capital and entrepreneurship are expected to lead to higher productivity and better service to consumers. | Ожидается, что вливание частного капитала и предпринимательство обеспечат повышение производительности и улучшение качества обслуживания потребителей. |
Despite long-term recognition that entrepreneurship, particularly innovative entrepreneurship, lies at the heart of economic development and technological dynamism, it is only with the growing disenchantment with centralized economies and giant enterprises that entrepreneurship has moved to the centre of the economic stage. | Хотя уже давно признается, что предпринимательство, особенно новаторское предпринимательство, является основой экономического развития и активного технического прогресса, лишь вследствие растущего разочарования результатами функционирования централизованного хозяйства и деятельности гигантских предприятий предпринимательство вышло на передний план экономической жизни. |
Alongside measures to regulate the exploitation of natural resources in the region and to promote fair trade of African commodities, the United Nations and its agencies should be capable of designing focused development strategies to enable post-conflict communities to resume growth and to generate employment and entrepreneurship. | Наряду с мерами по регулированию эксплуатации природных ресурсов в регионе и по содействию справедливой торговле африканскими сырьевыми товарами Организация Объединенных Наций и ее учреждения должны быть способны разработать адресные стратегии развития, чтобы дать обществам, пережившим конфликт, возможность возобновить рост, создавать рабочие места и обеспечивать предпринимательство. |
Entrepreneurship must also be looked at from a broader perspective than the traditional viewpoint of individuals creating and developing businesses for economic purposes and profit. | Предпринимательство следует также рассматривать в более широком контексте по сравнению с традиционной точкой зрения относительно действий лиц, создающих и развивающих предприятия в целях развития экономики и извлечения прибыли. |
4 areas: Transport; Trade, Industry and Entrepreneurship; Sustainable energy development; Environment; economic analysis and statistics | Четыре области: транспорт, торговля, промышленность и предпринимательство; устойчивое развитие энергетики; окружающая среда; экономический анализ и статистика |
Other areas that should be addressed by the programme of action included enhancement of productive capacity; diversification and value addition; infrastructure development and maintenance; agricultural production, industrialization and manufacturing; and innovation, technology and entrepreneurship. | Наряду с этим в программе действий должны быть предусмотрены меры, направленные на укрепление производственного потенциала; диверсификацию и создание добавленной стоимости, развитие и обслуживание инфраструктуры, сельскохозяйственного производства, промышленности, в том числе и обрабатывающей, а также инновационной, технологической сфер и предпринимательской деятельности. |
Until late 1990s, self-employment data were used as the predominant indicator of entrepreneurship; in the last decade, more sophisticated indicators that capture the entrepreneurial activity of individuals or businesses have been developed. | До конца 1990-х годов основным индикатором предпринимательской деятельности были данные о самостоятельной занятости; в прошедшем десятилетии были разработаны более сложные показатели, отражающие предпринимательскую активность отдельных лиц и предприятий. |
In core business partnerships, partners collaborate to create employment, foster entrepreneurship, contribute to economic growth, generate tax revenues, implement social, environmental or ethical standards, and provide appropriate and affordable goods and services. | Что касается партнерств профильных компаний, партнеры поддерживают сотрудничество для создания рабочих мест, содействия предпринимательской деятельности, экономическому росту, получению доходов от сбора налогов, осуществления социальных, экологических или этических стандартов, а также обеспечения надлежащих и доступных товаров и услуг. |
During the International Symposium on International Migration and Development held in Turin, the Division made three presentations, on international migration trends, international migration policies and migrant entrepreneurship. | На проходившем в Турине Международном симпозиуме по вопросам международной миграции и развития Отдел выступил с тремя сообщениями, посвященными тенденциям в области международной миграции, политике в области международной миграции и предпринимательской деятельности мигрантов. |
Financial support for entrepreneurial activities, including small businesses, is provided through the Ukrainian Fund for the Support of Entrepreneurship, the Ukrainian State Fund for the Support of Peasant (Farmer) Entities and the State Innovation Fund. | Финансовая поддержка предпринимательской деятельности, в том числе малых предприятий, оказывается через Украинский фонд поддержки предпринимательства, Украинский государственный фонд поддержки крестьянских (фермерских) хозяйств и Государственный инновационный фонд. |
Improve smallholder farmers' marketing skills through entrepreneurship training | совершенствовать маркетинговые навыки мелких фермеров, организуя для них курсы предпринимателей; |
The second speaker was the Director of Empretec Ghana, an entrepreneurship training centre that formed part of a global network of Empretec centres coordinated by UNCTAD. | Вторым из выступивших был директор ЭМПРЕТЕК Ганы - центра по подготовке предпринимателей, входящего в глобальную сеть центров ЭМПРЕТЕК, координируемую ЮНКТАД. |
In this respect, the creation of an enabling environment for the development of a entrepreneurship spirit and the training of entrepreneurs is important. | В этой связи чрезвычайно важно создать условия, которые способствовали бы развитию предпринимательства и подготовке предпринимателей. |
The EMPRETEC programme focuses on the selection of promising entrepreneurs, entrepreneurship training workshops, assistance in enterprise creation, provision of business support, and the establishment of an entrepreneurs' network. | Основными направлениями деятельности в рамках программы ЭМПРЕТЕК является отбор перспективных предпринимателей, проведение учебных практикумов по вопросам предпринимательской деятельности, оказание помощи в создании предприятий, обеспечение поддержки при осуществлении деловых операций и создание сети предпринимателей. |
Since the concept of social entrepreneurship has been popularized in the 2000s, some advocates suggest that there needs to be some standardization of the process in scaling up social endeavors to increase the impact of these ventures across the globe. | Поскольку понятие социального предпринимательства было популяризировано сравнительно недавно, некоторые сторонники данной концепции говорят о необходимости разработки неких стандартизованных методов распространения достижений социальных предпринимателей по всему миру. |
The role of laws and regulations related to entrepreneurship is of particular importance. | Особенно важную роль играют законы, и нормативные акты, регулирующие предпринимательскую деятельность. |
The time and money that are saved make it possible to dedicate resources to health care and entrepreneurship, strengthen families and educate the citizenry. | Экономия средств и времени дает возможность выделять ресурсы на охрану здоровья и предпринимательскую деятельность, укрепление семьи и образовательные программы для населения. |
It will provide information of relevance to the formulation of strategies, policies and programmes to support innovation and learning, as well as on the organization of appropriate support systems to promote entrepreneurship and mobilize information, knowledge, skills and business partners; | В докладе будет содержаться информация, имеющая отношение к разработке стратегий, политики и программ в целях поддержки инновационно - учебной деятельности, а также к организации надлежащих систем поддержки, призванных стимулировать предпринимательскую деятельность и привлечение информации, знаний, навыков и коммерческих партнеров; |
The university in this case provides sufficient "space" to enable research teams to operate as "quasi-firms", encourages enterprising individuals to work closely with their clients, and supports or rewards entrepreneurship. | В этом случае университет обеспечивает достаточное "пространство" для функционирования исследовательских групп в качестве "квазикомпаний", поощряет индивидуальных предпринимателей тесно взаимодействовать с их клиентами и поддерживает или вознаграждает предпринимательскую деятельность. |
Developing a set of measures to further promote and to solve existing problems in the development of small businesses and private entrepreneurship, and middle-class businesses, and to create conditions for involvement in entrepreneurial activities among youth, especially in rural areas. | определение комплекса мер по дальнейшему устранению и решению существующих проблем в сфере развития малого бизнеса и частного предпринимательства, а также коммерческой деятельности на уровне среднего класса, и созданию условий для вовлечения молодежи в предпринимательскую деятельность, прежде всего в сельской местности; |
A change in perception and attitudes is thus necessary if entrepreneurship is to be socially valued and encouraged. | Таким образом, с тем чтобы предпринимательская деятельность была социально значимым и поощряемым фактором, необходимо изменить соответствующие концепции и мнения. |
The free-flowing dialogue among participants focused on responsible entrepreneurship, corporate management tools, technology cooperation and assessment, and industry and freshwater. | В центре свободного диалога между участниками находились такие вопросы, как ответственная предпринимательская деятельность, корпоративные инструменты управления, сотрудничество и оценка в технической области и промышленность и ресурсы пресной воды. |
For example, in Argentina, GEM had identified a lack of public appreciation of entrepreneurship. | Например, в Аргентине ГАМ пришел к выводу, что предпринимательская деятельность недостаточно высоко оценивается в обществе. |
income tax, social security, pension reform, entrepreneurship | а. подоходный налог, социальное обеспечение, пенсионная реформа, предпринимательская деятельность; |
C. Employment and entrepreneurship | С. Занятость и предпринимательская деятельность |
Few take the plunge from the public sector to entrepreneurship. | Немногие решаются покинуть государственный сектор и заняться предпринимательской деятельностью. |
Such collaborative learning processes are intricately linked to research capacity, technology transfer and entrepreneurship, all of which contribute to and are enriched by collaborative learning environments. | Кроме того, процессы коллаборативного обучения тесно связаны с исследовательским потенциалом, передачей технологий и предпринимательской деятельностью, которые способствуют созданию условий для коллаборативного обучения и в то же время выигрывают от него. |
In terms of technical-vocational education and training, Technical Education and Skills Development Authority conducts various industrial skills, livelihood and entrepreneurship training programs for PWDs. | Что касается профессионально-технического обучения и профессиональной подготовки, то Управление по техническому образованию и развитию навыков организует для инвалидов различные программы обучения, направленные на развитие производственных навыков, способностей получения средств к существованию и занятия предпринимательской деятельностью. |
The persons who got immigrant status, as well as heads of representative offices and branches of foreign legal entities, and foreign citizens engaged in entrepreneurship activities in Azerbaijan can work without work permits. | Лица, получившие статус иммигранта, а также руководители представительств и филиалов иностранных юридических лиц и иностранные граждане, занимающиеся предпринимательской деятельностью в Азербайджане, могут работать без разрешения на работу. |
(e) The number of institutions that ITC partnered with in delivering business management programmes* grew from 45 to 81, leading to increased entrepreneurship skills for exports and competitiveness at the enterprise level. | ё) Число учреждений-партнеров ЦМТ, организовавших программы подготовки по вопросам управления предпринимательской деятельностью , увеличилось с 45 до 81, что привело к совершенствованию предпринимательских навыков в области экспорта и повышению конкурентоспособности на уровне предприятий. |
The poor of the world prove their entrepreneurship every day by ensuring their families' physical survival. | Бедные люди всего мира каждый день проявляют свою предприимчивость, обеспечивая физическое выживание своих семей. |
(b) Presence of activities to reduce dependence on international aid, such as education, active citizenship and personal entrepreneurship. | Ь) наличие видов деятельности, направленных на уменьшение зависимости от международной помощи, например образование, активное гражданское участие и индивидуальная предприимчивость. |
In addition, its norms, standards and recommendations support the use of digital technologies to enhance the role of enterprises as learning organizations, promoting entrepreneurship, accumulation of knowledge and upgrading of skills. | Кроме того, ее нормы, стандарты и рекомендации содействуют использованию цифровых технологий для усиления роли предприятий в качестве преумножающих свои знания организаций, поощряющих предприимчивость, приобретение знаний и повышение квалификации. |
In 2006, the Recommendation of the European Parliament and the Council on Key Competences for Lifelong Learning recognised "sense of initiative and entrepreneurship" as one of eight key competences for every European citizen, to be instilled at all stages of education and training. | В 2006 году в Рекомендации Европейского парламента и Совета по ключевым компетенциям для пожизненного обучения было признано, что "инициативность и предприимчивость" являются одной из восьми ключевых компетенций для каждого европейского гражданина, которые необходимо развивать на всех этапах образования и обучения. |
But it is felt that the factors that have most contributed to the success of some national programmes were the entrepreneurship, competence, and networking asset of the national programme directors and of the board of trustees as well as the competence of the managing teams. | Однако, как представляется, в наибольшей степени успешной реализации ряда национальных программ способствовали предприимчивость, компетентность и способности объединения предпринимателей в сети, которыми обладают директора национальных программ и членов попечительских советов, а также компетентность управленческого аппарата. |
In IDCs where entrepreneurship is limited, human resource development and sensitization to enterprise development is of critical importance. | В ОРС с ограниченным предпринимательским сектором решающее значение имеет развитие людских ресурсов и понимание значения развития предприятий. |
Since its launch in 2008, over 5,000 young people have been trained in entrepreneurship skills. | За время осуществления этой программы с 2008 года 5000 молодых людей были обучены предпринимательским навыкам. |
Beneficiaries are also taught entrepreneurship skills so that they can, if they so wish, establish their own business instead of seeking paid employment. | Слушатели также обучаются предпринимательским навыкам, чтобы они могли, если пожелают, создавать собственный бизнес вместо поиска оплачиваемой работы по найму. |
Those activities were highly valued by his Government, which believed that jobs and income could be generated by imparting vocational and entrepreneurship skills to vulnerable or marginalized people, especially those in rural areas who were dependent on agriculture. | Правительство Японии высоко ценит эти меры, считая, что обучение профессиональным и предпринимательским навыкам уязвимых или мар-гинализированных слоев населения, в особенности в сельских районах, зависящих от сельского хозяй-ства, позволит создать рабочие места и обеспечить получение дохода. |
The teaching of entrepreneurial skills at all educational levels, from primary school to university, has a significant impact on levels of entrepreneurship throughout the world. | Обучение предпринимательским навыкам в системе образования, начиная с начальной школы и кончая университетом, оказывает серьезное влияние на уровень предпринимательской деятельности по всему миру. |
With regard to women-owned small businesses, the Government was promoting entrepreneurship among women through a policy aimed at helping them to start and sustain businesses and facilitate their access to credit and vocational training, especially in the development of management skills. | Правительство также поддерживает женщин-предпринимателей путем распространения информации о рыночных тенденциях, с тем чтобы женщины могли адаптировать свою предпринимательскую деятельность к рыночному спросу. |
Implement an integrated interregional programme of trade-related technical assistance for women entrepreneurs; and implement projects on trade-related entrepreneurship assistance and development for women in selected countries (ITC, ILO, UNDP). | Осуществление связанной с торговлей комплексной межрегиональной программы технической помощи для женщин-предпринимателей; и осуществление проектов, предусматривающих предоставление женщинам помощи в связи с развитием предпринимательства в сфере торговли в ряде отдельных стран (ЦМТ, МОТ, ПРООН). |
Entrepreneurship development of prospective women entrepreneurs. | развитие предпринимательской деятельности женщин-предпринимателей, успешно развивающих свой бизнес; |
However, in Denmark the prevalent ratio of entrepreneurial activity by gender is lower than in the majority of countries studied by the Global Entrepreneurship Monitor (GEM). | Однако в Дании доля женщин-предпринимателей ниже, чем в большинстве стран, анализ положения в которых был проведен в рамках Глобального мониторинга в области предпринимательства (ГМП). |
Grants are awarded every year on the basis of a public tender for the development of entrepreneurship with a special line intended for the entrepreneurship of women. | Каждый год по результатам государственного конкурса предоставляются субсидии на развитие предпринимательской деятельности, при этом для женщин-предпринимателей предусмотрена специальная линия. |
Agricultural Training Institute, which has conducted, from 1996 to 2000, some 10,674 courses on production and post-production technologies, food processing, entrepreneurship, cooperative development, and others. | Ь) Учебный институт сельского хозяйства за период с 1996 по 2000 годы организовал примерно 10674 учебных курсов по вопросам, касающимся производственной технологии и технологии переработки продовольствия, предпринимательских навыков, развития кооперативного движения и т.д. |
Seminars on quality management systems and youth entrepreneurship | Семинары, посвященные системам управления качеством и развитию предпринимательских навыков у молодежи |
Entrepreneurship should be encouraged at all levels for the setting up of industries. | следует поощрять развитие предпринимательских навыков на всех уровнях для создания новых промышленных предприятий. |
Measures to promote Entrepreneurship skills for women (Informal and Home Manufacturing Goods) Update on the Micro finance facility scheme, and other programs by Govt. | Меры по формированию предпринимательских навыков у женщин (производство товаров в неформальном и домашнем секторе), последние данные о функционировании программы Фонда микрофинансирования и других государственных программ |
In strengthening the enabling business environment, Governments should ensure that policies are targeted towards strengthening the foundations for entrepreneurship - especially in terms of investing in education and training, research and development and enhancement of entrepreneurial skills and traits. | В деятельности, направленной на укрепление благоприятного режима для предпринимательской деятельности, правительствам следует принимать меры к тому, чтобы их стратегии способствовали укреплению ее основ, особенно в том, что касается капиталовложений в образование и профессиональную подготовку, исследования и разработки и совершенствование предпринимательских навыков. |
It was important for developing countries not only to seek more ODA from donors but also to invigorate their own trade and investment activities, foster entrepreneurship and set up appropriate macroeconomic policies and institutions. | Важно, чтобы развивающиеся страны не только получали от доноров более значительную ОПР, но и активизировали свои собственные усилия по развитию торговли и инвестиций, укреплению предпринимательского сектора, разработке надлежащей макроэкономической политики и созданию соответствующих институтов. |
Building productive capacity necessitated both domestic and FDI; and it required links between large companies with distribution channels of a globalized nature and small and medium-sized domestic enterprises, the development of entrepreneurship in countries, and the capacity to absorb technology, including managerial capacity. | Для укрепления производственного потенциала требуется привлечение отечественных инвестиций и ПИИ и налаживание связей между крупными компаниями, обладающими глобальными каналами распределения, и малыми и средними отечественными предприятиями, развитие предпринимательского сектора в странах и создание возможностей для освоения технологий, включая управленческий потенциал. |
He also noted the important contribution of the Empretec programme in strengthening the enterprise sector and in promoting a culture of entrepreneurship. | Оратор отметил также важный вклад, который вносит программа ЭМПРЕТЕК в укрепление предпринимательского сектора и развитие культуры предпринимательства. |
This plan also aims to support development of entrepreneurship and a vibrant domestic enterprise sector. | В эти планы входят также поддержка развития предпринимательства и создание энергичного отечественного предпринимательского сектора. |
Strong local firms can attract FDI; the entry of foreign affiliates, in turn, can feed into the competitiveness, entrepreneurship and dynamism of the domestic enterprise sector. | Сильные местные фирмы могут представлять интерес для прямых иностранных инвестиций; приход иностранных компаний в свою очередь может способствовать повышению конкурентоспособности, развитию предпринимательства и внесению динамизма в работу внутреннего предпринимательского сектора. |