| A stable and conducive policy and institutional environment that promotes entrepreneurship, competitiveness, productive capacity-building, structural transformation, technological improvement and job creation would also be important. | Важное значение будут иметь также стабильные и благоприятные условия на уровне политики и институциональных основ, поощряющие предпринимательство, конкурентоспособность, укрепление производственного потенциала, структурные преобразования, технологическую модернизацию и создание рабочих мест. |
| 4 areas: Transport; Trade, Industry and Entrepreneurship; Sustainable energy development; Environment; economic analysis and statistics | Четыре области: транспорт, торговля, промышленность и предпринимательство; устойчивое развитие энергетики; окружающая среда; экономический анализ и статистика |
| The Expert Meeting on the Impact of FDI Policies on Industrialization, Local Entrepreneurship and the Development of Supply Capacity was held at the Palais des Nations, Geneva, from 5 to 7 November 2001. | Совещание экспертов по вопросу о влиянии политики в области ПИИ на индустриализацию, местное предпринимательство и развитие производственно-сбытового потенциала было проведено во Дворце Наций в Женеве 5-7 ноября 2001 года. |
| Migrant entrepreneurship and employment creation | Предпринимательство среди мигрантов и создание рабочих мест |
| After the closure of the branch, Druzhinin went into private entrepreneurship, from 2000 to 2006, he was the general director of Elida LLC, a major Russian alcohol distributor. | После закрытия филиала, Дружинин ушёл в частное предпринимательство, с 2000 года по 2006 год являясь генеральным директором ООО «Элида», Домодедово. |
| A number of countries have adopted temporary special measures specifically directed at accelerating de facto equality for women in corporate leadership, entrepreneurship and trade. | В ряде стран принимаются специальные меры, конкретно направленные на скорейшее достижение фактического равенства женщин при назначении на руководящие должности в корпорациях, а также в сфере предпринимательской деятельности и торговли. |
| Women in the informal sector could be assisted in getting access to markets, credit and training, especially in entrepreneurship. | Женщинам, занятым в неформальном секторе, можно было бы оказывать помощь в плане получения доступа к рынкам, кредитам и учебной подготовке, особенно в области предпринимательской деятельности. |
| In a new approach to support the development of sustainable entrepreneurship, UNEP is working with international organizations and industry partners on finding ways to engage major global enterprises with small entrepreneurs in partnerships. | Используя новый подход к поддержке развития устойчивой предпринимательской деятельности, ЮНЕП взаимодействует с международными организациями и промышленными партнерами в поисках путей налаживания партнерств между крупными предприятиями глобального масштаба и мелкими предпринимателями. |
| (b) Alignment of entrepreneurship development programmes with national education curricula and implementation of specific training programmes for facilitators, trainers with business experience, and teachers on how to foster entrepreneurial skills in young people; | Ь) согласование программ развития предпринимательства с национальными учебными программами и осуществление конкретных программ подготовки методистов, инструкторов, обладающих опытом предпринимательской деятельности, а также преподавателей, способных укреплять предпринимательские навыки среди молодежи; |
| (e) Promote an enabling business environment and boost entrepreneurship, including young people's and women's self-employment; | ё) стимулировать создание благоприятных условий, обеспечивающих процветание предприятий и поощрение предпринимательской деятельности, в том числе самостоятельной занятости молодежи и женщин; |
| The small and microenterprise training subprogramme supported business training and entrepreneurship development. | В рамках подпрограммы профессиональной подготовки работников малых и микропредприятий оказывалась поддержка деятельности в области профессиональной подготовки и подготовки предпринимателей. |
| Its 2006 Law for the Promotion of a Culture of Entrepreneurship, for example, includes a commitment towards "training for entrepreneurship" through entrepreneurship skill development in both the formal and non-formal education systems. | В рамках ее принятого в 2006 году Закона о поощрении становления культуры предпринимательства, например, предусматривается задача "подготовки предпринимателей" на основе развития предпринимательских навыков в системах как формального, так и неформального образования. |
| The employment action plan will be based on four main guidelines adopted by the European Union member States for developing employment: Increasing employment; Developing entrepreneurship; Supporting adaptation with innovation among businesses and employees; Strengthening policies to ensure equal opportunities. | План действий в области занятости будет учитывать четыре основных направления деятельности, определенных государствами-членами Европейского союза в целях развития занятости: повышение занятости; развитие предпринимательства; содействие адаптации к нововведениям среди предпринимателей и наемных работников; укрепление политики, направленной на обеспечение равных возможностей. |
| Entrepreneurship is a process driven by entrepreneurial individuals and teams. | Предпринимательство - это процесс, приводимый в действие отдельными предпринимателями и группами предпринимателей. |
| It was noted that Empretec entrepreneurship training developed personal entrepreneurial competencies in three clusters - achievement, planning and power. | Было отмечено, что программа подготовки предпринимателей ЭМПТЕРЕК обеспечивает развитие личных предпринимательских качеств в рамках трех категорий нацеленности на результат, планирования и обеспечения влияния. |
| Clear and transparent laws and regulations relating to entrepreneurship | ясные и понятные законы и нормативные акты, регулирующие предпринимательскую деятельность |
| The importance of measuring the impact of failures on entrepreneurship was noted. | Отмечалось значение оценки влияния неудач на предпринимательскую деятельность. |
| (b) Promoting entrepreneurship, starting at the grass-roots level; | Ь) поощрять предпринимательскую деятельность, начиная с низового уровня; |
| The Government was also carrying out research on stumbling blocks to female participation in the job market and in decision-making, and on the impact of gender on entrepreneurship, with a view to shaping future policies. | Правительство также изучает вопрос о том, что препятствует вступлению женщин на рынок труда и их участию в процессе принятия решений, а также анализирует воздействие гендерных факторов на предпринимательскую деятельность с целью разработки будущих политических программ с учетом полученных результатов. |
| The Entrepreneurship Action Plan for Wales has identified specific groups, amongst them women, that are under-represented in terms of starting up in business and that require special measures of support and encouragement in enterprise development. | В Плане действий в области предпринимательства для Уэльса определены конкретные группы населения, в том числе женщины, которые недопредставлены среди лиц, начинающих свою предпринимательскую деятельность, и которые требуют особых мер поддержки и поощрения в деле развития предпринимательства. |
| The second panel addressed "ICT-based entrepreneurship and public-private support to small innovative businesses" and examined, how public policy can support these efforts. | Второе групповое обсуждение было посвящено теме "Основанная на ИКТ предпринимательская деятельность и государственно-частная поддержка малых инновационных предприятий", и в его рамках был рассмотрен вопрос о том, в каких формах государственная политика способна поддержать такие усилия. |
| Those programmes focus on the fields of youth participation, employment and entrepreneurship, voluntary service, protecting youth rights, environmental protection, culture and sports. | Эти программы нацелены на решение таких задач, как участие молодежи в общественно-политической жизни, обеспечение занятости и предпринимательская деятельность, добровольческая работа, защита прав молодежи, охрана окружающей среды, культура и спорт. |
| Innovation and entrepreneurship were crucial for both developed and developing countries in overcoming challenges, including that of promoting growth and employment, and dealing with issues such as climate change, and food and energy security. | Как в развитых, так и в развивающихся странах инновационная и предпринимательская деятельность играет важную роль в решении разных задач, в том числе в стимулировании роста и занятости, а также в преодолении проблем, связанных с изменением климата и с обеспечением продовольственной и энергетической безопасности. |
| Entrepreneurship can be fostered in countries of destination, in countries of origin through remittances or the return of migrants or in both if cross-border business linkages develop. | Предпринимательская деятельность может поощряться как в странах назначения, так и в странах происхождения благодаря денежным переводам или возвращению мигрантов, а также и в тех и других странах, если они поддерживают трансграничные деловые связи. |
| While highlighting the Government's commitment to promoting entrepreneurship, it should also make clear that it is not a stand-alone field, as entrepreneurship cuts across many areas covered by various ministries and should be embedded within national policy. | Демонстрируя приверженность государства поощрению предпринимательства, деятельность в этой области должна четко свидетельствовать о том, что речь идет не о самостоятельном направлении, поскольку предпринимательская деятельность затрагивает многие сферы, относящиеся к ведению разных министерств, и поэтому должна быть предметом национальной политики. |
| Based on entrepreneurship, businesses are alone in being able to sustain economic growth and to generate the jobs necessary to reduce unemployment and absorb the growing number of young people who enter the labour market every year. | Благодаря свободной инициативе, связанной с предпринимательской деятельностью, предприятие является единственным механизмом, способным обеспечивать поступательный экономический рост и создавать рабочие места, необходимые для преодоления безработицы, а также для трудоустройства растущего числа молодежи, ежегодно поступающего на рынок труда. |
| Efforts in this area include the development of a common quality assurance system for the primary and continued vocational training, the improvement of the curricula, and the inclusion of entrepreneurship subjects in the curricula. | К числу усилий, прилагаемых в данной области, относятся: разработка общей системы гарантии качества начальной и углубленной профессиональной подготовки, исправление учебных планов и включение в учебные планы предметов, связанных с предпринимательской деятельностью. |
| The creative and cultural sectors provide opportunities for women to increase their capabilities and for employment and entrepreneurship. | Творческая и культурная сфера предоставляет женщинам возможности повысить свой потенциал, начать работать или заняться предпринимательской деятельностью. |
| Efforts have been made to broaden the channels of urban and rural women's employment and entrepreneurship. | Были также предприняты усилия, направленные на расширение возможностей трудоустройства и занятия предпринимательской деятельностью для городских и сельских женщин. |
| While studying, he successfully entered the world of entrepreneurship in 1990 by opening a student restaurant, and a publishing house and printing office of scholarly literature. | В 1990 году, ещё будучи студентом, начал заниматься предпринимательской деятельностью, открыл студенческий ресторан, издательство и типографию университетской литературы. |
| (b) Presence of activities to reduce dependence on international aid, such as education, active citizenship and personal entrepreneurship. | Ь) наличие видов деятельности, направленных на уменьшение зависимости от международной помощи, например образование, активное гражданское участие и индивидуальная предприимчивость. |
| States should support entrepreneurship, innovation and cooperation with civil society and the private sector in tackling global challenges, with a view to facilitating a socially balanced sustainable development. | Государства должны поощрять предприимчивость, новаторские подходы и сотрудничество с гражданским обществом и частным сектором в решении глобальных проблем в целях содействия обеспечению социально сбалансированного устойчивого развития. |
| In 2006, the Recommendation of the European Parliament and the Council on Key Competences for Lifelong Learning recognised "sense of initiative and entrepreneurship" as one of eight key competences for every European citizen, to be instilled at all stages of education and training. | В 2006 году в Рекомендации Европейского парламента и Совета по ключевым компетенциям для пожизненного обучения было признано, что "инициативность и предприимчивость" являются одной из восьми ключевых компетенций для каждого европейского гражданина, которые необходимо развивать на всех этапах образования и обучения. |
| Recognizes that respect for the rule of law and property rights, and pursuing appropriate policy and regulatory frameworks, encourage business formation, including entrepreneurship, empowerment and poverty eradication; | признает, что уважение верховенства права и имущественных прав и проведение надлежащей политики и обеспечение нормативных рамок содействуют развитию предпринимательства, включая предприимчивость, расширению прав и возможностей и искоренению нищеты; |
| But it is felt that the factors that have most contributed to the success of some national programmes were the entrepreneurship, competence, and networking asset of the national programme directors and of the board of trustees as well as the competence of the managing teams. | Однако, как представляется, в наибольшей степени успешной реализации ряда национальных программ способствовали предприимчивость, компетентность и способности объединения предпринимателей в сети, которыми обладают директора национальных программ и членов попечительских советов, а также компетентность управленческого аппарата. |
| Since its launch in 2008, over 5,000 young people have been trained in entrepreneurship skills. | За время осуществления этой программы с 2008 года 5000 молодых людей были обучены предпринимательским навыкам. |
| Beneficiaries are also taught entrepreneurship skills so that they can, if they so wish, establish their own business instead of seeking paid employment. | Слушатели также обучаются предпринимательским навыкам, чтобы они могли, если пожелают, создавать собственный бизнес вместо поиска оплачиваемой работы по найму. |
| With relevant implementing partner organizations, UNDP and the Government deliver a package of services to micro entrepreneurs including micro-credit, appropriate technology, community mobilization, marketing, and entrepreneurship and skills training. | Действуя в сотрудничестве с соответствующими организациями-партнерами, ПРООН и правительство предоставляют микропредприятиям целый пакет услуг, включая услуги по микрокредитованию, приобретению соответствующей технологии, мобилизации усилий общин, сбыту продукции и обучению предпринимательским и иным навыкам. |
| Entrepreneurship capacity refers to the introduction of new productive combinations and innovations acting as driving forces, which continually create new competitive advantages and opportunities for profit and growth. | Под предпринимательским потенциалом понимаются возможности для внедрения новых производственных структур и новаторства, которые, выполняя функции движущих сил, постоянно создают новые конкурентные преимущества и возможности для получения прибыли и роста. |
| The expert from Ernst and Young also said that different Ernst and Young chapters conducted zero-cost direct support to entrepreneurship projects in developing countries. | Эксперт, представлявший компанию "Эрнст и Янг", отметил также, что различные отделения "Эрнс и Янг" оказывают бесплатную непосредственную поддержку предпринимательским проектам в развивающихся странах. |
| With regard to women-owned small businesses, the Government was promoting entrepreneurship among women through a policy aimed at helping them to start and sustain businesses and facilitate their access to credit and vocational training, especially in the development of management skills. | Правительство также поддерживает женщин-предпринимателей путем распространения информации о рыночных тенденциях, с тем чтобы женщины могли адаптировать свою предпринимательскую деятельность к рыночному спросу. |
| Implement an integrated interregional programme of trade-related technical assistance for women entrepreneurs; and implement projects on trade-related entrepreneurship assistance and development for women in selected countries (ITC, ILO, UNDP). | Осуществление связанной с торговлей комплексной межрегиональной программы технической помощи для женщин-предпринимателей; и осуществление проектов, предусматривающих предоставление женщинам помощи в связи с развитием предпринимательства в сфере торговли в ряде отдельных стран (ЦМТ, МОТ, ПРООН). |
| More interest of Governments and existing networks, such as Chambers of Commerce, is a key factor to further promote women's self-employment and entrepreneurship; support policies should be based on accurate and reliable research-based information; | Одним из важнейших факторов, позволяющих стимулировать самостоятельную занятость и предпринимательскую деятельность женщин, является повышение уровня заинтересованности правительства и существующих структур, таких, как торговые палаты; политика поддержки женщин-предпринимателей должна быть основана на точной и надежной информации, основанной на результатах исследований; |
| In its efforts to empower women entrepreneurs, the Ministry of Economic Development, Trade and Entrepreneurship (MEDTE), took the following measures in 2013-2014: | Добиваясь расширения прав и возможностей женщин-предпринимателей, Министерство экономического развития, торговли и предпринимательства (МЭРТП) приняло в 2013 - 2014 годах следующие меры: |
| For instance, of the total number of the requests received for financial support in 2005, the Ministry of the Economy, Labour and Entrepreneurship approved 256 requests, or 61.08 per cent of the total of 419 requests sent by women in business. | Так, например, в 2005 году Министерство экономики, труда и предпринимательства утвердило 256 из общего числа в 419 ходатайств о получении финансовой поддержки, поступивших от женщин-предпринимателей. |
| Steps were taken to ensure that cooperation between UNIDO, the League and its specialized institutions are strengthened in important areas related to the development of managerial entrepreneurship, through the training and upgrading of skills of a large number of local entrepreneurs. | Были предприняты шаги с целью укрепления сотрудничества между ЮНИДО, Лигой и ее специализированными учреждениями в важных областях, связанных с развитием предпринимательских навыков в области управления на основе обучения и повышения квалификации большого числа предпринимателей на местах. |
| C. Enhancing entrepreneurship education and skills development | С. Улучшение просвещения по вопросам предпринимательства и развитие предпринимательских навыков |
| In many developing countries there is a growing awareness that education and vocational training needs to impart entrepreneurship skills, management skills and the promotion of an entrepreneurial culture. | Во многих развивающихся странах все больше осознается необходимость образования и профессиональной подготовки для укрепления предпринимательских навыков, управленческих навыков и поощрения формирования культуры предпринимательства. |
| In addition, female leadership and entrepreneurship have been further enhanced and constitute an important means of extracting rural women from poverty. | Определенных успехов удалось добиться и в укреплении лидерской позиции женщин и развитии их предпринимательских навыков, что является важным механизмом преодоления бедности сельских женщин. |
| Entrepreneurship and business skills will be an integral part of all schooling. | Неотъемлемой частью программы всего школьного образования будут вопросы предпринимательства и развития предпринимательских навыков. |
| However, limits on incentives for entrepreneurship and investment must be set by social responsibility. | Однако, исходя из социальной ответственности, необходимо устанавливать ограничения на уровень льгот для предпринимательского сектора и инвестиций. |
| It was important for developing countries not only to seek more ODA from donors but also to invigorate their own trade and investment activities, foster entrepreneurship and set up appropriate macroeconomic policies and institutions. | Важно, чтобы развивающиеся страны не только получали от доноров более значительную ОПР, но и активизировали свои собственные усилия по развитию торговли и инвестиций, укреплению предпринимательского сектора, разработке надлежащей макроэкономической политики и созданию соответствующих институтов. |
| Building productive capacity necessitated both domestic and FDI; and it required links between large companies with distribution channels of a globalized nature and small and medium-sized domestic enterprises, the development of entrepreneurship in countries, and the capacity to absorb technology, including managerial capacity. | Для укрепления производственного потенциала требуется привлечение отечественных инвестиций и ПИИ и налаживание связей между крупными компаниями, обладающими глобальными каналами распределения, и малыми и средними отечественными предприятиями, развитие предпринимательского сектора в странах и создание возможностей для освоения технологий, включая управленческий потенциал. |
| He also noted the important contribution of the Empretec programme in strengthening the enterprise sector and in promoting a culture of entrepreneurship. | Оратор отметил также важный вклад, который вносит программа ЭМПРЕТЕК в укрепление предпринимательского сектора и развитие культуры предпринимательства. |
| As the global economy was on growth recovery, policymakers had to continue on the reform path, creating the framework for a sustainable, dynamic, job-creating business sector and encouraging entrepreneurship and innovation. | В связи с выходом мировой экономики на траекторию возобновления экономического роста директивным органам следует продолжить осуществление реформ в процессе создания рамочной основы для формирования устойчивого и динамического предпринимательского сектора, способствующего расширению занятости, и поощрения предпринимательства и инновационной деятельности. |