| Yet, over the centuries, the responses to these incentives gradually strengthened and entrepreneurship took hold. | И все же за несколько столетий реакция на эти стимулы постепенно усиливалась, и зародилось предпринимательство. |
| Unleashing entrepreneurship: the role of partnerships in mobilizing resources for the least developed countries | Свободное предпринимательство: роль партнерских отношений в мобилизации ресурсов для наименее развитых стран |
| All major fields of economic policy are covered: innovation and entrepreneurship, welfare reform and social inclusion, skills and employability, gender equality, labour and product market liberalisation, and "sustainable" development. | Она затрагивает все основные сферы экономической политики: новаторство и предпринимательство, реформу системы социального обеспечения и социальное включение, навыки и возможности устроиться на работу, гендерное равенство, либерализацию рынков труда и товаров и "устойчивое" развитие. |
| The assessment of gender equality and empowerment of women involves various dimensions: access to schooling and labour markets, participation in decision-making and elections, entrepreneurship, domestic violence, time-use, poverty and gender attitudes. | Оценка положения в области гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин охватывают различные аспекты: доступ к образованию и рынку труда, участие в процессах принятия решений и выборах, предпринимательство, домашнее насилие, распределение использования времени, бедность и отношение к женщине. |
| Although entrepreneurship is important for all types of enterprises, it is especially important for micro-, small- and medium-scale enterprises, which typically constitute the bulk of total enterprises by number. | Хотя предпринимательство имеет важное значение для всех видов предприятий, оно особенно важно для микро-, мелких и средних предприятий, на которые, как правило, приходится основная доля от общего числа предприятий. |
| Some fear that it could be used to undermine the market economy, to stifle entrepreneurship or to impose income equalization measures. | Некоторые опасаются, что она может быть использована для подрыва рыночной экономики, подавления предпринимательской деятельности или введения мер, нацеленных на уравнивание доходов. |
| Women in the informal sector could be assisted in getting access to markets, credit and training, especially in entrepreneurship. | Женщинам, занятым в неформальном секторе, можно было бы оказывать помощь в плане получения доступа к рынкам, кредитам и учебной подготовке, особенно в области предпринимательской деятельности. |
| It is therefore important that both formal education and skills-development opportunities be tailored to the specific challenges and needs the youth face when they think about entrepreneurship. | Поэтому важно, чтобы и формальное образование, и возможности для развития навыков были увязаны с конкретными проблемами и потребностями, с которыми сталкиваются молодые люди, обдумывающие возможности для предпринимательской деятельности. |
| Educational reform should be a key element in a successful programme for entrepreneurship development; technical, personnel and business management skills should form the core of curriculum reform. | Реформа образования должна быть одним из ключевых элементов успешной программы развития предпринимательской деятельности; в основу реформы учебной программы должно быть положено развитие технических, кадровых и управленческих навыков. |
| Entrepreneurship development is one of the main components of economic policy in the Republic of Azerbaijan. | Развитие предпринимательской деятельности является одним из приоритетов экономической политики Азербайджанской Республики. |
| Also, in 2008 the Young Entrepreneurs Programme was established in association with the State Distance Learning University to develop entrepreneurship among people between the ages of 18 and 35. | Кроме того, в 2008 году в сотрудничестве с Государственным заочным университетом была инициирована "Программа для молодых предпринимателей", цель которой - сформировать предпринимательскую культуру у молодых людей в возрасте от 18 до 35 лет. |
| The cultural image of entrepreneurship and entrepreneurs was constructed at a very early age and there was a consensus on the need to raise awareness about entrepreneurship as a rewarding and contemporary career choice, especially given the young demographic profile of many newly emerging markets. | Культурный облик предпринимателей и предпринимательства формируется уже в раннем возрасте, и, по общему мнению, необходимо популяризировать занятие предпринимательской деятельностью как достойный, современный карьерный выбор, особенно с учетом молодой возрастной структуры населения многих стран с формирующимися рынками. |
| For example, UNIDO prepared policy recommendations on gender in entrepreneurship development for the 2011-2020 national strategy for gender equality in Viet Nam (2011-2020), on the basis of consultations with a number of entrepreneurs throughout the country. | Так, например, она подготовила программные рекомендации по гендерному фактору развития предпринимательства применительно к национальной стратегии обеспечения гендерного равенства на 2011 - 2020 годы во Вьетнаме на основе консультаций с рядом предпринимателей в различных районах этой страны. |
| It was presented at the European Day of Entrepreneurs and the Zagreb Conference on Fostering Social Cohesion through Social Entrepreneurship, held in October 2004. | Он был представлен при праздновании Европейского дня предпринимателей и на проходивший в октябре 2004 года в Загребе Конференции на тему "Содействие социальному сплочению посредством социального предпринимательства". |
| The competition was established by New York City Mayor Michael Bloomberg in order to increase entrepreneurship and job growth in the city's technology sector. | Конкурс на это право был устроен мэром города, Майклом Блумбергом, чтобы привлечь предпринимателей и инвесторов в высокотехнологичный сектор экономики города. |
| The existing gender inequality in the privatization process of any form of property may limit women to start private business and/or lead entrepreneurship. | Существующее гендерное неравенство в приватизационном процессе любой формы собственности может помешать женщинам начать свое частное дело или вести предпринимательскую деятельность. |
| We must encourage innovation and entrepreneurship, which are the only truly renewable and inexhaustible natural resources that we have. | Мы должны поощрять инновации и предпринимательскую деятельность, которые являются единственными поистине возобновляемыми и неисчерпаемыми природными ресурсами. |
| Our Government is promoting investment and entrepreneurship as ways to overcome poverty and build equity. | Наше правительство поощряет инвестиции и предпринимательскую деятельность в качестве способов преодоления нищеты и достижения равенства. |
| While the promotion of entrepreneurship varied with a country's level of development, there were key policy areas which UNCTAD had identified to have a direct impact on entrepreneurial activity. | Арсенал мер поощрения предпринимательства меняется в зависимости от уровня развития той или иной страны, однако имеется ряд ключевых областей политики, которые, по мнению ЮНКТАД, оказывают непосредственное влияние на предпринимательскую деятельность. |
| According to the State Support to Entrepreneurship Act, self-employed persons and undertakings that employ up to 80 workers are eligible for a State entrepreneurial subsidy. | Согласно Закону о государственной поддержке предпринимательства работающие не по найму лица и предприятия, на которых занято до 80 работников, имеют право на государственную субсидию, стимулирующую предпринимательскую деятельность. |
| 4.7 In subsequent years, independent entrepreneurship was deemed to entail acceptance of the associated opportunities and risks. | 4.7 В последующие годы индивидуальная предпринимательская деятельность рассматривалась как сопряженная с признанием соответствующих возможностей и рисков. |
| Those projects complemented existing measures to assist young people in the areas of job training and apprenticeships, employment and entrepreneurship. | Эти проекты дополняют существующие программы, направленные на оказание помощи молодым людям в таких областях, как профессиональная подготовка и ученичество, трудоустройство и предпринимательская деятельность. |
| Entrepreneurship provides significant innovation and employment opportunities and is therefore an important engine of economic growth and competitiveness. | Предпринимательская деятельность создает широкие возможности для инноваций и занятости и выступает важной движущей силой экономического роста и конкурентоспособности. |
| The United Nations Development Programme in Kenya had partnered with her Government in various youth empowerment programmes including in the areas of governance, political participation and entrepreneurship. | Программа развития Организации Объединенных Наций в Кении установила партнерские отношения с правительством страны и совместно реализует различные программы расширения прав и возможностей молодежи, в том числе в таких областях, как государственное управление, участие в политической жизни и предпринимательская деятельность. |
| For example, the International Labour Organization's Know About Business training programme developed entrepreneurship curricula targeted at youth and aimed at creating awareness about the option of entrepreneurship as a career option for young people. | Например, в рамках проводимой Международной организацией труда программы подготовки кадров "Знакомство с бизнесом" был разработан учебный модуль для молодежи, призванный ознакомить их с возможностью выбора такого пути, как предпринимательская деятельность. |
| In terms of technical-vocational education and training, Technical Education and Skills Development Authority conducts various industrial skills, livelihood and entrepreneurship training programs for PWDs. | Что касается профессионально-технического обучения и профессиональной подготовки, то Управление по техническому образованию и развитию навыков организует для инвалидов различные программы обучения, направленные на развитие производственных навыков, способностей получения средств к существованию и занятия предпринимательской деятельностью. |
| Property rights are an essential component of legal empowerment that facilitates access to credit, transfer of assets, entrepreneurship and business formation and contributes to poverty eradication. | Имущественные права являются одним из важнейших компонентов расширения юридических прав малоимущих слоев населения, который облегчает доступ к кредитам, передачу активов, занятие предпринимательской деятельностью и создание собственных предприятий и способствует искоренению нищеты. |
| Seminars and training programmes will be conducted in illicit growing areas to motivate women with respect to entrepreneurship and the possibilities of small-scale processing of food, spices, and aromatic and medicinal plants. | В районах выращивания незаконных культур будут проводиться семинары и осуществляться программы профессиональной подготовки в целях поощрения женщин к занятию предпринимательской деятельностью и использованию возможностей мелкомасштабной переработки продовольствия, специй и ароматических и лекарственных растений. |
| As part of the implementation of the Family Entrepreneurship Act and the Private Property Protection and Property Owners' Rights Guarantee Act, which were adopted in 2012, measures are taken to assist women who carry out an entrepreneurial activity. | В рамках реализации положений законов "О семейном предпринимательстве" и "О частной собственности и гарантиях прав собственности", принятых в 2012 г., принимаются меры по содействию женщинам, занимающимся предпринимательской деятельностью. |
| While studying, he successfully entered the world of entrepreneurship in 1990 by opening a student restaurant, and a publishing house and printing office of scholarly literature. | В 1990 году, ещё будучи студентом, начал заниматься предпринимательской деятельностью, открыл студенческий ресторан, издательство и типографию университетской литературы. |
| The poor of the world prove their entrepreneurship every day by ensuring their families' physical survival. | Бедные люди всего мира каждый день проявляют свою предприимчивость, обеспечивая физическое выживание своих семей. |
| (b) Presence of activities to reduce dependence on international aid, such as education, active citizenship and personal entrepreneurship. | Ь) наличие видов деятельности, направленных на уменьшение зависимости от международной помощи, например образование, активное гражданское участие и индивидуальная предприимчивость. |
| States should support entrepreneurship, innovation and cooperation with civil society and the private sector in tackling global challenges, with a view to facilitating a socially balanced sustainable development. | Государства должны поощрять предприимчивость, новаторские подходы и сотрудничество с гражданским обществом и частным сектором в решении глобальных проблем в целях содействия обеспечению социально сбалансированного устойчивого развития. |
| In 2006, the Recommendation of the European Parliament and the Council on Key Competences for Lifelong Learning recognised "sense of initiative and entrepreneurship" as one of eight key competences for every European citizen, to be instilled at all stages of education and training. | В 2006 году в Рекомендации Европейского парламента и Совета по ключевым компетенциям для пожизненного обучения было признано, что "инициативность и предприимчивость" являются одной из восьми ключевых компетенций для каждого европейского гражданина, которые необходимо развивать на всех этапах образования и обучения. |
| But it is felt that the factors that have most contributed to the success of some national programmes were the entrepreneurship, competence, and networking asset of the national programme directors and of the board of trustees as well as the competence of the managing teams. | Однако, как представляется, в наибольшей степени успешной реализации ряда национальных программ способствовали предприимчивость, компетентность и способности объединения предпринимателей в сети, которыми обладают директора национальных программ и членов попечительских советов, а также компетентность управленческого аппарата. |
| In IDCs where entrepreneurship is limited, human resource development and sensitization to enterprise development is of critical importance. | В ОРС с ограниченным предпринимательским сектором решающее значение имеет развитие людских ресурсов и понимание значения развития предприятий. |
| Since its launch in 2008, over 5,000 young people have been trained in entrepreneurship skills. | За время осуществления этой программы с 2008 года 5000 молодых людей были обучены предпринимательским навыкам. |
| To facilitate consensus and exchange of best practices among African countries in the area of entrepreneurship, two meetings of the Empretec Africa Forum initiative were convened during the reporting period. | Для содействия поиску консенсуса и обмена передовым предпринимательским опытом между африканскими странами в отчетный период было организовано два совещания Африканского форума ЭМПРЕТЕК. |
| Entrepreneurship capacity refers to the introduction of new productive combinations and innovations acting as driving forces, which continually create new competitive advantages and opportunities for profit and growth. | Под предпринимательским потенциалом понимаются возможности для внедрения новых производственных структур и новаторства, которые, выполняя функции движущих сил, постоянно создают новые конкурентные преимущества и возможности для получения прибыли и роста. |
| The project also provides training in entrepreneurship, marketing and quality management. | В рамках вышеуказанного проекта обеспечивается также обучение предпринимательским навыкам, маркетингу и применению стандартов качества. |
| Mr. Bruun referred to Armenia's entrepreneurship programmes for women and wondered whether there were any provisions to assist them with access to credit, which was essential for running a business. | Г-н Бруун ссылается на проводимые в Армении программы для женщин-предпринимателей и спрашивает, что делается для оказания им помощи в получении кредитов, которые чрезвычайно необходимы для ведения бизнеса. |
| collect information on the situation of women-entrepreneurs and identify gender specific barriers to entrepreneurship in countries and sub-regions; | сбор информации о положении женщин-предпринимателей и идентификация гендерных барьеров на пути развития предпринимательства в странах и субрегионах; |
| More interest of Governments and existing networks, such as Chambers of Commerce, is a key factor to further promote women's self-employment and entrepreneurship; support policies should be based on accurate and reliable research-based information; | Одним из важнейших факторов, позволяющих стимулировать самостоятельную занятость и предпринимательскую деятельность женщин, является повышение уровня заинтересованности правительства и существующих структур, таких, как торговые палаты; политика поддержки женщин-предпринимателей должна быть основана на точной и надежной информации, основанной на результатах исследований; |
| The Ministry of the Economy, Labour and Entrepreneurship launched an internet portal which contains information on empowering women entrepreneurs. | Министерство экономики, труда и предпринимательства запустило интернет-портал, который содержит информацию о расширении прав и возможностей женщин-предпринимателей. |
| networking of businesswomen operating in entrepreneurship, trade, agriculture and crafts in order to build their institutional, financial and decision-making capacity; | создание сети женщин-предпринимателей, в состав которой войдут женщины, занимающиеся предпринимательской деятельностью, торговлей, сельским хозяйством и ремеслами, в целях укрепления их потенциала в институциональной и финансовой областях и области принятия решений; |
| (e) Increase in entrepreneurship skills for exports and in competitiveness at the enterprise level | е) Совершенствование предпринимательских навыков в области экспорта и повышение конкурентоспособности на уровне предприятий |
| (e) The number of institutions that ITC partnered with in delivering business management programmes* grew from 45 to 81, leading to increased entrepreneurship skills for exports and competitiveness at the enterprise level. | ё) Число учреждений-партнеров ЦМТ, организовавших программы подготовки по вопросам управления предпринимательской деятельностью , увеличилось с 45 до 81, что привело к совершенствованию предпринимательских навыков в области экспорта и повышению конкурентоспособности на уровне предприятий. |
| Entrepreneurship and business skills will be an integral part of all schooling. | Неотъемлемой частью программы всего школьного образования будут вопросы предпринимательства и развития предпринимательских навыков. |
| Moreover, the project stipulated that at least 30 per cent of participants in the initial achievement motivation workshop, the Entrepreneurship Training Workshop, should be women. | Кроме того, проектом предусматривалось, что среди участников первого учебного семинара, посвященного развитию предпринимательских навыков, женщины должны были составить не менее 30 процентов. |
| The State Party, through the MCDGC, has managed to establish 14 Women's Information Windows that provide information to rural women on health, education, legal issues, women and human rights, entrepreneurship skills, land rights and income generation projects. | Государству-участнику силами МОРГВДД удалось создать 14 Информационных окон для женщин, где сельские женщины могут получить информацию, касающуюся здравоохранения, образования, правовых вопросов, прав женщин и человека, предпринимательских навыков, земельных прав и приносящих доход проектов. |
| These are the existence of domestic entrepreneurship and domestic absorptive capacity, including the development of relevant legal frameworks and domestic management capacity. | Это наличие внутреннего предпринимательского сектора и внутренней поглощающей способности, включая создание соответствующей нормативно-правовой базы и отечественного управленческого потенциала. |
| It was important for developing countries not only to seek more ODA from donors but also to invigorate their own trade and investment activities, foster entrepreneurship and set up appropriate macroeconomic policies and institutions. | Важно, чтобы развивающиеся страны не только получали от доноров более значительную ОПР, но и активизировали свои собственные усилия по развитию торговли и инвестиций, укреплению предпринимательского сектора, разработке надлежащей макроэкономической политики и созданию соответствующих институтов. |
| Thus, the State might be seen as a catalyst and facilitator in creating effective institutions, an enabling environment and an enterprise culture conducive to entrepreneurship, innovation and inter-firm cooperation. | Таким образом, роль государства заключается в том, чтобы стимулировать и облегчать процесс формирования эффективных институтов, благоприятных условий и культуры предпринимательства, способствующей развитию предпринимательского сектора, инновационной деятельности и межфирменного сотрудничества. |
| Building productive capacity necessitated both domestic and FDI; and it required links between large companies with distribution channels of a globalized nature and small and medium-sized domestic enterprises, the development of entrepreneurship in countries, and the capacity to absorb technology, including managerial capacity. | Для укрепления производственного потенциала требуется привлечение отечественных инвестиций и ПИИ и налаживание связей между крупными компаниями, обладающими глобальными каналами распределения, и малыми и средними отечественными предприятиями, развитие предпринимательского сектора в странах и создание возможностей для освоения технологий, включая управленческий потенциал. |
| The importance of the role of the state in creating an effective enabling environment and in facilitating an enterprise culture, market networks conducive to entrepreneurship, innovation, and inter-firm cooperation, both internally and internationally. | важную роль государства в создании действительно благоприятных условий и содействии формированию культуры предпринимательства и созданию рыночных сетей, благоприятствующих развитию предпринимательского сектора, инновационной деятельности и межфирменного сотрудничества как внутри страны, так и на международном уровне. |