The Thimphu Declaration, adopted by the conference and presented at the Bishkek Global Mountain Summit, focused on the core themes of natural resources and environment; entrepreneurship; legal, political and human rights; health and well-being; and cultural and indigenous knowledge. |
Принятая на этой конференции и представленная на рассмотрение на Бишкекском глобальном горном саммите Декларация Тхимпху посвящена таким ключевым темам, как природные ресурсы и охрана окружающей среды; предпринимательство; юридические и политические права и права человека; здоровье и благополучие людей; и культура и проблемы коренного населения. |
The action plan may translate the four global priorities highlighted in the Panel's recommendations - employability, equal opportunities, entrepreneurship and the relationship of youth employment to broader employment and macroeconomic policies - into strategies for national action. |
План действий мог бы интегрировать четыре глобальных приоритета, выделенных в рекомендациях Группы: возможность устроиться на работу, равные возможности, предпринимательство и связь между занятостью молодежи с занятостью вообще и микроэкономической политикой, - в стратегии деятельности на национальном уровне. |
Technical cooperation with the Central European Initiative is based on the Memorandum of Understanding and Cooperation Agreement on Technical Support to the CEI and has been developed in the areas of agricultural standards, entrepreneurship and SMEs, gender issues and transport. |
Техническое сотрудничество с Центральноевропейской инициативой основывается на Меморандуме о взаимопонимании и Соглашении о сотрудничестве по оказанию технической поддержки ЦЕИ и развивается в таких областях, как сельскохозяйственные стандарты, предпринимательство и МСП, гендерные вопросы и транспорт. |
The topics to be discussed include: the identity of cooperatives and social enterprise; social economy and women; social entrepreneurship; the transformation of cooperatives in Eastern Europe; and legislation. |
Планируется обсудить следующие темы: отличительные особенности кооперативов и социальных учреждений; социальная экономика и женщины; социальное предпринимательство; и преобразование кооперативов в Восточной Европе; и законодательство. |
Recommendations based on the four global policy priorities of employability, entrepreneurship, equal opportunity and employment creation were developed in 2001 by a panel of experts appointed by the Secretary-General. |
В 2001 году группа экспертов, назначенных Генеральным секретарем, разработала рекомендации, основанные на четырех приоритетных направлениях глобальной политики: возможности трудоустройства, предпринимательство, равные возможности и создание рабочих мест. |
These activities are designed to help LDCs create a conducive investment environment; improve their regulatory frameworks and investment regimes; promote private-sector development and entrepreneurship; and build institutional and human resources capabilities. |
Цель подобной деятельности заключается в том, чтобы помочь НРС создать благоприятный инвестиционный климат; улучшить их нормативно-правовую основу и инвестиционный режим; стимулировать развитие частного сектора и предпринимательство; и укреплять институциональный и кадровый потенциал. |
Second, there is increasing recognition that the private sector and entrepreneurship are key to reducing poverty, evidenced by the strong links between private investment, economic growth and poverty reduction. |
Во-вторых, в мире ширится признание того, что частный сектор и предпринимательство являются ключевыми факторами успеха в деле сокращения нищеты, что подтверждается наличием тесных связей между частными инвестициями, экономическим ростом и сокращением нищеты. |
Tribal Link Foundation organized an event in partnership with the United Nations Development Programme, the Global Environment Facility Small Grants Programme and the World Intellectual Property Organization on the theme "Dialogue for the future: indigenous entrepreneurship: opportunities and challenges" (May 2007). |
В партнерстве с Программой развития Организации Объединенных Наций, Программой малых грантов Глобального экологического фонда и Всемирной организацией интеллектуальной собственности фонд "Трайбал линк" организовал мероприятие на тему "Диалог в интересах будущего: предпринимательство коренных народов - возможности и проблемы" (май 2007 года). |
Russian Federation noted that the means used to commit fraud could form a crucial part of other crimes, such as illegal entrepreneurship, illegal banking, money-laundering, the illegal obtention of credit, the counterfeiting of money, stocks and payment documents and fictitious bankruptcy. |
Российская Федерация отметила, что методы, используемые для совершения мошенничества, могут составлять решающую часть других преступлений, таких как незаконное предпринимательство, незаконные банковские операции, отмывание денег, противоправное получение кредита, изготовление фальшивых банкнот, ценных бумаг и платежных документов и фиктивное банкротство. |
Each country is unique in terms of economic and social realities and will seek to promote entrepreneurship and innovation using whatever tools are available, and to meet specific goals relevant to the local context. |
Каждая страна уникальна с точки зрения своих экономических и социальных реальностей, и каждая страна будет стремиться поощрять предпринимательство и инновационную деятельность с использованием любых имеющихся средств и решать конкретные задачи с учетом местных условий. |
In particular, in the post-crisis scenario, green and social enterprises are becoming the new drivers of innovation and growth. Green entrepreneurship is becoming increasingly important because it plays a major role in the adoption of more sustainable business practices. |
В частности, в посткризисном сценарии восприимчивые к экологической и социальной проблематике предприятия превращаются в новую движущую силу инноваций и роста. "Зеленое" предпринимательство приобретает все большее значение, играя важную роль в переходе на более устойчивую деловую практику. |
This should take into account the interaction between FDI policies and other public policies, including entrepreneurship, employment, science and technology, human resource development and other public policies. |
При этом следует принимать во внимание взаимодействие между политикой в области ПИИ и государственной политикой по другим направлениям, включая предпринимательство, занятость, науку и технику, развитие людских ресурсов и другие вопросы. |
The work involves developing synergies between the different thematic areas that form the focus of the subprogramme (including innovation and competitiveness policies, entrepreneurship and enterprise development, financing for innovative development, intellectual property rights and public-private partnerships) to ensure the best possible policy advice. |
Эта работа предусматривает обеспечение факторов синергизма между различными тематическими областями, составляющими основу Подпрограммы (включая политику в области инноваций и конкурентоспособности, предпринимательство и развитие предприятий, финансирование инновационного развития, права интеллектуальной собственности и государственно-частное партнерство), для выработки оптимальных политических рекомендаций. |
One of the predominant challenges is to change the culture and mindset in countries and regions in which business and entrepreneurship are either not viewed favourably and/or are not understood. |
Один из основополагающих вызовов связан с изменением культуры и склада ума людей в тех странах и регионах, где бизнес и предпринимательство либо считаются чем-то зазорным, либо не находят понимания. |
It could review the existing practices of enterprise taxation, including the taxation schemes fostering entrepreneurship, and assess their costs and benefits with the view of identifying good practices in this area. |
В ходе его проведения может быть проведен обзор существующей практики налогообложения предприятий, в том числе таких схем налогообложения, которые поощряют предпринимательство, а также анализ их достоинств и недостатков с целью выявления оптимальной практики в данной области. |
Although the public sector is a major source of employment, the evidence indicates that the most significant source of new employment lies in entrepreneurship and SMEs in the private sector, including cooperatives. |
Хотя государственный сектор является крупным работодателем, имеющиеся свидетельства говорят о том, что самым существенным источником новых рабочих мест служат предпринимательство и МСП в частном секторе, включая кооперативы. |
Migrant entrepreneurship has an increasing role as an alternative for the professional integration of migrants and represents an important contribution towards the creation of employment opportunities at the local level but also for the accumulation of financial capital. |
Предпринимательство среди мигрантов приобретает все большее значение как альтернатива профессиональной интеграции мигрантов и представляет собой важный вклад в создание возможностей для занятости на местном уровне, а также в накопление финансового капитала. |
Emphasizes the need for improved regulatory environments and policy initiatives that promote entrepreneurship and foster small- and medium-sized enterprises and microenterprises, and stresses the positive role entrepreneurship plays in driving job creation and expanding opportunities for all, including for women and youth; |
подчеркивает необходимость совершенствования нормативной базы и директивных инициатив, способствующих предпринимательству и развитию малых и средних предприятий, а также микропредприятий, и отмечает позитивную роль, которую предпринимательство играет в создании занятости и расширении возможностей для всех, в том числе для женщин и молодежи; |
recommend UNECE to continue the activities of the UNECE Team of Specialists on Entrepreneurship in Poverty Alleviation: Youth Entrepreneurship that plays an important role in raising awareness toward youth entrepreneurship; |
рекомендовать ЕЭК ООН продолжить деятельность Группы специалистов ЕЭК ООН по роли предпринимательства в борьбе против нищеты: молодежное предпринимательство играет важную роль в формировании общественного мнения в пользу молодежного предпринимательства; |
Recognizing the important contribution entrepreneurship can make to sustainable development by creating jobs and driving economic growth and innovation, improving social conditions and confronting environmental challenges, and stressing the importance of promoting entrepreneurship in the context of the consideration of the development agenda beyond 2015, |
признавая, что предпринимательство может вносить важный вклад в устойчивое развитие посредством создания занятости и стимулирования экономического роста и инноваций, улучшения социальных условий и решения экологических проблем, и подчеркивая важность развития предпринимательства в контексте рассмотрения повестки дня в области развития на период после 2015 года, |
Indeed, most of the experts noted that the work of the group of experts in the past four years had reinforced and validated the awareness that entrepreneurship and STI were key to the effectiveness of the development process and should not be placed on the fringes of policy. |
Так, большинство экспертов признали, что работа группы экспертов в последние четыре года позволила углубить и закрепить понимание того, что предпринимательство и НТИ являются залогом эффективности процесса развития и что с политической точки зрения их нельзя ставить на второй план. |
(b) Encourage innovation, entrepreneurship and the use of technology, as well as the development of effective public and private partnerships that are capable of addressing known constraints to agriculture, service and industrial development; |
Ь) поощрять инновационную деятельность, предпринимательство и использование технологий, а также налаживание эффективных партнерских отношений между государственным и частным секторами, способных решать имеющиеся проблемы в области сельского хозяйства, услуг и промышленного развития; |
It also presents best practices from member States that alleviate inequalities between men and women in five broad areas: labour force participation, pay and pensions, participation in decision-making, entrepreneurship and fiscal policies. Contents |
Кроме того, в ней приводится передовая практика государств-членов, направленная на сокращение неравенства между мужчинами и женщинами в рамках пяти широких направлений: доля в экономически активном населении, заработная плата и пенсии, участие в процессе принятия решений, предпринимательство и налогово-бюджетная политика. |
To achieve the said objectives, the State Welfare Organization provides specialized services in the following fields: social and cultural activities, rehabilitation, prevention of social harms and disabilities, entrepreneurship and employment, and development of rural welfare service network. |
Для выполнения этих целей Государственная организация благосостояния оказывает специализированную помощь по следующим направлениям: общественная и культурная деятельность, реабилитация, профилактика социальных недугов и нетрудоспособности, предпринимательство и занятость, развитие программ социального обеспечения |
When the High-Level Panel on Youth Employment proposed a coherent and integrated approach to youth employment, based on the four global priorities of employability, entrepreneurship, equal opportunities and employment creation, it recognized the importance of linking supply- and demand-based perspectives. |
Когда Группа высокого уровня Сети по обеспечению занятости молодежи предложила согласованный и комплексный подход к занятости молодежи, опирающийся на четыре глобальных приоритета - трудоспособность, предпринимательство, равные возможности и создание рабочих мест, она признала важность объединения таких аспектов, как предложение и спрос на рынке труда. |