4.7 In subsequent years, independent entrepreneurship was deemed to entail acceptance of the associated opportunities and risks. |
4.7 В последующие годы индивидуальная предпринимательская деятельность рассматривалась как сопряженная с признанием соответствующих возможностей и рисков. |
A change in perception and attitudes is thus necessary if entrepreneurship is to be socially valued and encouraged. |
Таким образом, с тем чтобы предпринимательская деятельность была социально значимым и поощряемым фактором, необходимо изменить соответствующие концепции и мнения. |
Employment and entrepreneurship in small-scale, export-oriented manufacturing enterprises have generally been beneficial to the livelihood of the poor. |
Предпринимательская деятельность и работа на малых производственных предприятиях, ориентированных на экспорт, в целом благоприятно отражается на условиях жизни бедных слоев населения. |
The free-flowing dialogue among participants focused on responsible entrepreneurship, corporate management tools, technology cooperation and assessment, and industry and freshwater. |
В центре свободного диалога между участниками находились такие вопросы, как ответственная предпринимательская деятельность, корпоративные инструменты управления, сотрудничество и оценка в технической области и промышленность и ресурсы пресной воды. |
For example, in Argentina, GEM had identified a lack of public appreciation of entrepreneurship. |
Например, в Аргентине ГАМ пришел к выводу, что предпринимательская деятельность недостаточно высоко оценивается в обществе. |
This entrepreneurship is a driving force in water system development locally, despite ongoing conflict and the constraints of post-conflict reconstruction. |
Такая предпринимательская деятельность является движущей силой, способствующей развитию системы водоснабжения на местах, несмотря на продолжающийся конфликт и ограничения, связанные с постконфликтным восстановлением. |
Those projects complemented existing measures to assist young people in the areas of job training and apprenticeships, employment and entrepreneurship. |
Эти проекты дополняют существующие программы, направленные на оказание помощи молодым людям в таких областях, как профессиональная подготовка и ученичество, трудоустройство и предпринимательская деятельность. |
income tax, social security, pension reform, entrepreneurship |
а. подоходный налог, социальное обеспечение, пенсионная реформа, предпринимательская деятельность; |
Youth entrepreneurship in the context of poverty alleviation |
Предпринимательская деятельность молодежи в контексте сокращения масштабов нищеты. |
The second panel addressed "ICT-based entrepreneurship and public-private support to small innovative businesses" and examined, how public policy can support these efforts. |
Второе групповое обсуждение было посвящено теме "Основанная на ИКТ предпринимательская деятельность и государственно-частная поддержка малых инновационных предприятий", и в его рамках был рассмотрен вопрос о том, в каких формах государственная политика способна поддержать такие усилия. |
In November 2013, the event illustrated how entrepreneurship might offer a means of tackling youth unemployment, and how science, creativity and innovation might be instrumental to develop a generation of young dynamic and ground-breaking entrepreneurs. |
Состоявшееся в ноябре 2013 года мероприятие показало, как предпринимательская деятельность может стать средством решения проблемы безработицы среди молодежи и как наука, творчество и инновации могут играть важную роль в становлении нового поколения молодых динамичных и инициативных предпринимателей. |
For entrepreneurship to be part of the solutions to these challenges, it should be seen not as an individual choice but as a societal transformation towards building a new generation of entrepreneurs who have a vision for sustainable development. |
Для того чтобы предпринимательская деятельность стала частью решения этих проблем, ее необходимо рассматривать не как индивидуальный выбор, а как один из путей преобразования общества в направлении формирования нового поколения предпринимателей, у которых есть видение возможностей достижения устойчивого развития. |
Youth employability, basic livelihood and entrepreneurship have become the main targets for the international donor community in giving financial support for and in investing in young people's issues. |
Занятость молодежи, наличие основных средств к существованию, предпринимательская деятельность - вот основные цели, которыми руководствуется международное сообщество доноров при направлении финансовой поддержки и инвестиций в сферу молодежных интересов. |
The entrepreneurship of men and women will naturally bring benefits to our families, our community, our people and our democratic nation. |
Вполне естественно, что предпринимательская деятельность мужчин и женщин приносит пользу нашим семьям, нашим общинам, нашему народу и нашей демократической стране. |
Successful entrepreneurship through the creation of new products and improvement of existing business models also leads to increasing consumer satisfaction, enhanced competition, downward pressure on prices and removal of barriers of entry in many industries. |
Кроме того, успешная предпринимательская деятельность, реализуемая посредством создания новых продуктов и совершенствования существующих моделей бизнеса, повышает удовлетворенность потребителей, усиливает конкуренцию, создает понижающее давление на цены и позволяет устранить препятствия для вхождения на рынок во многих отраслях. |
While the entrepreneurship of domestic small, medium-sized and large enterprises is a major engine for job creation in Africa, state efforts to improve the investment climate for foreign investment is an important complement to the dynamism of the domestic private sector. |
Если предпринимательская деятельность малых, средних и крупных местных предприятий является в странах Африки одним из основных механизмов создания рабочих мест, то усилия государства, направленные на улучшение инвестиционного климата для иностранных инвесторов, - важным дополняющим фактором обеспечения динамичного развития национального частного сектора. |
Migrant entrepreneurship and small-scale production that can respond flexibly to changing consumer tastes are on the rise, responding to structural transformations in advanced economies where the service sector is expanding. |
Предпринимательская деятельность мигрантов находится на подъеме благодаря структурным преобразованиям, происходящим в экономике промышленно развитых стран, где наряду с расширением сферы услуг растет объем мелкомасштабного производства, гибко реагирующего на изменения вкусов потребителей. |
Based on contributions from United Nations entities, seven areas of support were identified: education and training; health; employment and entrepreneurship; women's human rights; violence against women; humanitarian assistance; and gender mainstreaming. |
Исходя из вклада подразделений Организации Объединенных Наций, были выделены семь областей поддержки: образование и профессиональная подготовка; здравоохранение; занятость и предпринимательская деятельность; права человека женщин; насилие в отношении женщин; гуманитарная помощь и учет гендерной проблематики. |
Women's employment and entrepreneurship were being promoted as part of the fight against women's poverty, and credit assistance and business training had helped many poor women become self-reliant. |
В рамках борьбы с нищетой среди женщин поощряется занятость и предпринимательская деятельность женского населения, а помощь в форме кредитов и обучение торгово-промышленной деятельности помогли многим неимущим женщинам обрести самостоятельность. |
Measures taken to empower informal sector employees to be able to work in the formal sector include, inter alia, induction on basic sciences such as marketing techniques, basic financing, basic entrepreneurship (micro knowledge), business planning and etc. |
К числу мер, принимаемых с целью подготовки работников неорганизованного сектора к работе в организованном секторе, относятся, в частности, обучение базовым навыкам по таким вопросам, как методы маркетинга, финансирование, предпринимательская деятельность (начальные знания), планирование коммерческой деятельности и т.д. |
Those programmes focus on the fields of youth participation, employment and entrepreneurship, voluntary service, protecting youth rights, environmental protection, culture and sports. |
Эти программы нацелены на решение таких задач, как участие молодежи в общественно-политической жизни, обеспечение занятости и предпринимательская деятельность, добровольческая работа, защита прав молодежи, охрана окружающей среды, культура и спорт. |
We believe that genuine development is that which is born of and spurred by our own entrepreneurship, creative potential, and by the genius and industry of our own people. |
Мы полагаем, что основой и стимулом подлинного развития являются наша собственная предпринимательская деятельность, творческий потенциал, а также выдающиеся способности и трудолюбие нашего народа. |
Speakers presented national experiences in implementing programmes on migration and development, focusing on issues such as youth and employment, workforce development, mutual recognition of qualifications, involvement of diaspora communities in development cooperation, and entrepreneurship among returning migrants. |
Ораторы поделились национальным опытом в деле осуществления программ по миграции и развитию, уделяя особое внимания таким вопросам, как молодежь и занятость, развитие рабочей силы, взаимное признание квалификаций, привлечение общин диаспоры к сотрудничеству в целях развития и предпринимательская деятельность среди возвращающихся мигрантов. |
Innovation and entrepreneurship were crucial for both developed and developing countries in overcoming challenges, including that of promoting growth and employment, and dealing with issues such as climate change, and food and energy security. |
Как в развитых, так и в развивающихся странах инновационная и предпринимательская деятельность играет важную роль в решении разных задач, в том числе в стимулировании роста и занятости, а также в преодолении проблем, связанных с изменением климата и с обеспечением продовольственной и энергетической безопасности. |
The Framework rightly recognized that entrepreneurship was a private-sector activity and that the role of the government and of civil society was crucial, albeit limited, to providing favourable framework conditions for entrepreneurs to thrive. |
В рамочной стратегии совершенно закономерно отмечается, что предпринимательская деятельность носит частный характер и что роль государства и гражданского общества, несмотря на ее важность, должна ограничиваться созданием благоприятных для процветания предпринимательства условий. |