This Programme provides the students of the Lithuanian Police School with knowledge about the fundamental human rights and freedoms and institutions ensuring the protection of human rights and freedoms. |
Эта Программа предусматривает ознакомление учащихся Школы полиции Литвы с информацией об основных правах человека и свободах, а также об институтах, обеспечивающих защиту прав и свобод человека. |
Given the provisions of this Plan and of the country's numerous legal documents ensuring implementation of the articles of the Convention and evaluation of compliance, there is no need for a specific monitoring plan for this international instrument. |
Учитывая положения данного плана и существование целого ряда важных законодательных документов, обеспечивающих применение положений Конвенции, а также оценку их выполнения, нет необходимости в разработке отдельного плана для принятия последующих мер по выполнению этого международного документа. |
(c) Despite the criteria established, there are no safeguards and procedures for ensuring that institutional care is genuinely used as a measure of last resort; |
с) несмотря на установленные критерии, не существует никаких гарантий и процедур, обеспечивающих, чтобы помещение в специализированные учреждения на деле использовалось в качестве крайней меры; |
The National People's Congress has adopted nearly 300 laws and regulations related to the protection of civil and political rights, ensuring complete freedom of the Chinese people in movement, employment, access to information, religious belief and ways of life. |
Всекитайское собрание народных представителей приняло почти 300 законов и постановлений, касающихся защиты гражданских и политических прав и обеспечивающих китайскому народу полную свободу в отношении передвижения, занятости, доступа к информации, религиозных убеждений и образа жизни. |
In the area of energy security, the Policy Dialogue on Biofuels in Asia: Benefits and Challenges, organized by ESCAP and held in September 2008, further enhanced awareness of the benefits and challenges of biofuel production and identified technical and policy measures for ensuring its sustainability. |
В области энергетической безопасности в сентябре 2008 года был проведен «Политический диалог по биотопливу в Азии: выгоды и проблемы», организованный ЭСКАТО, с целью повышения осведомленности о выгодах и проблемах производства биотоплива, а также для выявления технических и политических мер, обеспечивающих его устойчивость. |
The beginning of paragraph 1 could be recast as follows: "Depending on the degree of automation of vessels, the minimum crew ensuring the safety of the vessel's operation may consist of the following crew members", the rest of the text remaining unchanged. |
Начало пункта 1 предлагается записать в редакции: «В зависимости от степени автоматизации судов в минимальный состав экипажей, обеспечивающих безопасность их эксплуатации, могут входить следующие члены экипажа», далее по тексту. |
Many questions referred to concrete aspects of the functioning of an independent State, including the adoption of, and amendments to, a Constitution, the legislative activities of a State, and the checks and balances ensuring democratic development of the society. |
Многие вопросы касались конкретных аспектов функционирования независимого государства, в том числе принятия конституции, внесения в нее поправок, законодательной деятельности государства и наличия сдержек и противовесов, обеспечивающих демократическое развитие общества. |
These include: the use of intermittent short visits by international consultants; increased use of national consultants; and twinning arrangements with suitable institutions thereby ensuring continued and systematic access to expertise and know-how. |
К их числу относятся: организация периодических краткосрочных визитов международных консультантов; более широкое использование национальных консультантов; и заключение двусторонних соглашений с соответствующими учреждениями, обеспечивающих непрерывный и систематический доступ к технической информации и "ноу-хау". |
The budget should include sufficient resources for strengthening the organizations and institutions responsible for ensuring the rule of law and respect for human rights; |
В бюджете должны предусматриваться ресурсы, достаточные для укрепления организаций и учреждений, обеспечивающих верховенство прав и уважение прав человека; |
The Centre for Human Rights - the United Nations Secretariat are encouraged to charge themselves with overseeing the necessary mechanisms for ensuring expeditious consideration of all eligible and interested indigenous people's groups who have applied to attend the first session of the intergovernmental working group. |
Центру по правам человека и Секретариату Организации Объединенных Наций рекомендуется осуществлять контроль за функционированием необходимых механизмов, обеспечивающих оперативное рассмотрение заявок всех отвечающих необходимым требованиям и заинтересованным группам коренных народов, которые изъявили желание принять участие в работе первой сессии межправительственной рабочей группы. |
The common set of rules for ensuring the effective and enhanced operational security of global networks is voluntary owing to the fact that countries have not adopted uniform legislation concerning the operation of information networks. |
Общий свод правил, обеспечивающих эффективную и повышенную оперативную безопасность глобальных сетей, носит добровольный характер в силу того факта, что страны не приняли единообразного законодательства в отношении функционирования информационных сетей. |
Emphasizing the high level of the friendly, equitable and mutually advantageous relations in all areas of inter-State relations, ensuring security and stability in the region, |
подчеркивая высокий уровень дружественных, равноправных и взаимовыгодных отношений во всех сферах межгосударственных отношений и обеспечивающих безопасность и стабильность в регионе, |
Proposed activities to be implemented include: designing gender responsive teaching, learning materials, methods and facilities, sensitization of publishers on gender, development of gender sensitive language, rules and practices and ensuring equity in the classroom. |
Намечено осуществить следующие мероприятия: учет гендерных аспектов при разработке методологии преподавания, учебных материалов и оборудования учебных заведений, привлечение внимания издателей к гендерной проблематике, развитие гендерной терминологии, правил и практики, обеспечивающих равенство в учебных заведениях. |
The progress made in ensuring the exercise of this right is reflected in the programmes of the Ministry of Culture, which promote cultural expression and encourage the creation, production, dissemination, distribution and enjoyment of cultural and artistic goods and services. |
Успехи в деле осуществления этого права нашли свое отражение в программах Министерства культуры, обеспечивающих возможности культурного самовыражения, создающих стимулы для творчества, создания, популяризации, распространения и потребления продуктов и услуг культурного и художественного характера. |
And today it is an important institution of civil society and a key component of the non-governmental and State system for supporting ethnic development and ensuring trouble-free relations between ethnic communities, thereby promoting the development of all ethnic groups in the Kyrgyz Republic. |
И сегодня она является важной структурой гражданского общества, прочной основой складывающейся в республике общественно-государственной системы поддержки этнического развития и оптимальных межэтнических отношений, обеспечивающих развитие всех этнических групп, проживающих в Кыргызской Республике. |
The Ministry of Agriculture and Livestock attaches great importance to reorienting credit policy by making loans more widely available, introducing management systems to provide broader and cheaper access to loans and ensuring that loans are suitable, timely and actually granted to farmers. |
Министерство сельского хозяйства и животноводства придает большое значение переориентации кредитной политики с расширением доступа к кредитам, созданием оперативных систем, обеспечивающих более широкий и более дешевый доступ к кредитам, с тем чтобы эти кредиты были адекватными, своевременными и фактически предоставлялись этому сектору. |
He stressed the urgent need for the adoption of legal instruments to safeguard indigenous people's rights over their traditional territories, and for the immediate implementation of those instruments, as the only way of ensuring the survival of those peoples. |
Верховный комиссар подчеркнул безотлагательную необходимость создания правовых механизмов, обеспечивающих права коренных народов на их традиционные территории и безусловное осуществление этих прав, что является единственной возможностью, чтобы обеспечить их выживание как народов. |
In accordance with the existing legislation educational workers are entitled to use any teaching methods capable of ensuring the educational, cultural and social aims envisaged by the education act of the Russian Federation and the educational standards. |
В соответствии с действующим законодательством педагогические работники имеют право на применение любых методов обучения, обеспечивающих достижение образовательных, культурных и социальных целей, предусмотренных Законом Российской Федерации "Об образовании" и образовательными стандартами. |
It will contribute to ensuring the conditions under which the process of nuclear disarmament can broaden, constrain the opportunities for vertical proliferation and help prevent any future resumption of the nuclear arms race. |
созданию условий, обеспечивающих возможность для расширения процесса ядерного разоружения, он позволит ограничить возможности для вертикального распространения и поможет предотвратить любое возобновление гонки ядерных вооружений в будущем. |
All the activities of ILO aim at ensuring that development takes place in conditions of human dignity and with respect for the principle of decent work, and thus promote actively the right to development as expressed in the General Assembly Declaration on the same subject. |
Все виды деятельности МОТ направлены на то, чтобы процесс развития протекал в условиях, обеспечивающих уважение человеческого достоинства и соблюдение принципа достойного труда, и тем самым активно содействуют осуществлению права на развитие, как оно изложено в Декларации Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
In the general election, to be held in 2004, many new elements for ensuring the exercise of rights and freedoms would be introduced; for the first time the people would directly elect their president, vice-president and members of the legislature. |
В ходе всеобщих выборов, которые должны состояться в 2004 году, появится множество новых элементов, обеспечивающих осуществление прав и свобод; впервые прямым голосованием люди будут избирать своего президента, вице-президента и членов законодательного органа. |
The main objectives for UNHCR's Regional Office in Mexico for 2001 are as follows: To consolidate durable solutions ensuring a smooth transition to integration for the Guatemalan caseload living in refugee settlements in the border region of Chiapas. |
Перед Региональным отделением УВКБ в Мехико на 2001 год стоят следующие основные задачи: закрепление долговременных решений, обеспечивающих упорядоченный переход к обустройству гватемальских беженцев, проживающих в поселениях для беженцев в приграничных районах штата Чьяпас. |
That WCL struggles for the creation of economic, social, cultural and political structures ensuring the integral self-fulfilment of man and of all men; its action is aimed for the benefit not only of nations but also of international groups and the world community. |
ВКТ ведет борьбу за создание экономических, социальных, культурных и политических структур, обеспечивающих всестороннее развитие человека и всех идей; она осуществляет свою деятельность в интересах не только стран, но и международных групп и мирового сообщества. |
Promote ratification and implementation of the Ottawa Convention to ban land mines, and build national capacity for comprehensive mine-action programmes, ensuring application of standards and appropriate technologies; |
Поощрение ратификации и осуществления Оттавской конвенции о запрещении наземных мин и создание национального потенциала в области осуществления всеобъемлющих программ разминирования, обеспечивающих применение стандартов и надлежащих технологий; |
However, as this instrument does not contain provisions ensuring that the measures applied are the most appropriate, judges are granted broad discretionary powers in the matter, including the power to decide what type of measures should be applied to minors and their duration. |
Вместе с тем в Кодексе не предусматривается положений, обеспечивающих применение наиболее эффективных мер, и поэтому судьи наделены широкими полномочиями при рассмотрении дел несовершеннолетних, включая право самим определять характер мер, которые должны применяться к несовершеннолетним, и их продолжительность. |