Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивающих

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивающих"

Примеры: Ensuring - Обеспечивающих
In his report to the General Assembly, the Special Rapporteur has examined State obligations regarding public financing of basic education and the importance of legal frameworks ensuring domestic financing of such education. В своем докладе Генеральной Ассамблее Специальный докладчик рассмотрел обязательства государств в отношении публичного финансирования базового образования и важность правовых структур, обеспечивающих отечественное финансирование такого образования.
States should establish, where appropriate, positive-measure programmes ensuring equitable opportunities and participation of people of African descent in politics, the administration of justice, economics, education, employment, health services and all other services, whether public or private. Государствам следует разрабатывать в соответствующих случаях программы позитивных мер, обеспечивающих равные возможности и участие лиц африканского происхождения в политике, отправлении правосудия, экономической жизни, образовании, трудоустройстве, медицинском обслуживании и других услугах, как государственных, так и частных.
Rather, dialogue implies a difference between interlocutors from the start, and is thus a way of ensuring that the narrative of globalization can include the diverse identities of all participants. Напротив, проведение диалога с самого начала предполагает наличие различий между его участниками, и, таким образом, он является одним из средств, обеспечивающих в контексте глобализации учет характерных особенностей всех его участников.
The Secretary-General is aware that Member States require assurances that efforts are made to find the most efficient and effective ways to implement legislative mandates, ensuring that the selection and mix of outputs contribute to achieving the expected results. Генеральному секретарю известно, что государства-члены требуют подтверждения того, что предпринимаются усилия в целях нахождения наиболее эффективных и действенных способов выполнения решений директивных органов, обеспечивающих выбор и сочетание мероприятий, содействующих достижению ожидаемых результатов.
The most fruitful approach, therefore, remains that of enhancing adherence to existing international agreements, aiming at preventing international terrorism in its various forms and applying sanctions ensuring that perpetrators are brought to justice. Поэтому наиболее плодотворным подходом по-прежнему является обеспечение более строгого соблюдения существующих международных соглашений, направленных на предупреждение международного терроризма в его различных формах, и принятие санкций, обеспечивающих судебное преследование правонарушителей.
One of the important measures for ensuring cooperation between the Department and the community of non-governmental organizations was the annual Conference of the Department and non-governmental organizations. Одним из важных мероприятий, обеспечивающих сотрудничество между Департаментом и сообществом неправительственных организаций, является ежегодная Конференция Департамента и неправительственных организаций.
(a) For measures ensuring that personal data do not reach the hands of unauthorized persons; а) мер, обеспечивающих, чтобы данные личного характера не попадали в руки посторонних лиц;
Nicaragua considered that one of the most important ways of regulating joint work in those directions would be the elaboration of legal principles ensuring that developed and developing countries alike had access to space activities and the benefits associated therewith. Никарагуа считает, что одной из важнейших форм регулирования коллективной работы в этих направлениях являлась бы разработка юридических принципов, обеспечивающих доступ к космической деятельности и связанным с ней благам как развитым, так и развивающимся странам.
The Committee recommends that the State party amend the current asylum legislation by introducing specific provisions ensuring that the best interests and the views of the child are taken into account, in particular during the status determination procedures. Комитет рекомендует государству-участнику изменить существующее законодательство в области предоставления убежища путем включения в него конкретных положений, обеспечивающих учет наилучших интересов и взглядов ребенка, в частности в рамках процедуры по определению статуса.
Only with the reform and strengthening of the multilateral trading system, ensuring that development was the focus of any related negotiation could the system truly achieve openness, inclusion, predictability and non-discrimination. Только при условии реформирования и укрепления многосторонней торговой системы, обеспечивающих уделение вопросам развития основного внимания на любых соответствующих переговорах, данная система может стать по-настоящему открытой, всеобъемлющей, предсказуемой и недискриминационной.
Greater attention should be paid to addressing inequality in the design of monetary and fiscal measures, maintaining macroeconomic stability, improving physical and social infrastructure, and ensuring that economic growth benefited all members of society, including the poor. Более пристальное внимание следует уделять борьбе с неравенством в контексте разработки мер в бюджетно-финансовой области, сохранению макроэкономической стабильности, совершенствованию физической и социальной инфраструктуры и созданию условий, обеспечивающих распределение приносимых экономическим ростом благ среди всех членов общества, включая малоимущих.
(c) Number of countries mainstreaming national structures dealing with regional integration with a view to ensuring improved coordination at the national level с) Число стран, обеспечивающих учет национальных структур, занимающихся вопросами региональной интеграции, в целях обеспечения более эффективной координации на национальном уровне
Finally, economic damage to third States should be minimized through measures that took into consideration the type and amount of such damage and provided fair and direct compensation accordingly with a view to ensuring that those States shouldered no extra burdens. И, наконец, экономический ущерб третьим государствам следует свести к минимуму посредством принятия мер, разработанных с учетом вида и размеров такого ущерба и обеспечивающих справедливое и непосредственное его возмещение, с тем чтобы на эти государства не ложилось дополнительное бремя.
The international community is attempting to break the pattern of violence in Rwanda and the former Yugoslavia by ensuring that those who are guilty of human rights abuses are punished and that minimum standards of accountability are set so as to deter future offenders. Международное сообщество пытается положить конец порочному кругу насилия в Руанде и в бывшей Югославии за счет создания условий, обеспечивающих наказание лиц, повинных в нарушении прав человека, и установление минимальных норм ответственности, которые могли бы служить сдерживающим фактором для будущих нарушителей.
It stressed the importance of strengthening the Afghan security sector and accelerating progress towards the goal of Afghan security forces providing security and ensuring the rule of law throughout the country. Он подчеркнул важность укрепления системы безопасности Афганистана и ускорения прогресса в достижении цели формирования афганских сил безопасности, обеспечивающих безопасность и правопорядок на всей территории страны.
Fully aware of its responsibility to the world community, Turkmenistan has taken concrete steps to implement its legislation in accordance with lofty international standards and establish in the country structures ensuring the observance and protection of such basic values common to all mankind as democracy and human rights. В полной мере осознавая свою ответственность перед мировым сообществом, Туркменистан предпринял конкретные шаги по приведению своего законодательства в соответствие с высокими международными стандартами, созданию в стране структур, обеспечивающих реализацию и защиту таких основополагающих общечеловеческих ценностей, как демократия и права человека.
Their mandate was to examine the Varosha/Nicosia International Airport package of confidence-building measures so that its benefits to both communities would be fully understood, and to consider ways of ensuring the effective implementation of the proposals set out in the package. Их мандат предусматривал изучение пакета мер укрепления доверия в отношении Вароши/никосийского международного аэропорта, с тем чтобы обеспечить полное понимание его ценности для обеих общин, и поиск путей, обеспечивающих эффективное осуществление содержащихся в пакете предложений.
In the case of malnutrition, the care of both children and mothers is frequently a central factor in ensuring healthy growth, in addition to a safe environment, family food security and access to basic services. Что касается недоедания, то уход за детьми и забота о матерях часто являются одними из центральных факторов, обеспечивающих здоровое развитие в совокупности с другими факторами: создание безопасной среды обитания, обеспечение продовольственной безопасности семей и открытие доступа к базовым услугам.
Therefore, 720 infantry troops ensuring a permanent and visible presence in a city of up to 600,000 people is, by any standard, an absolute minimum. Поэтому по любым меркам 720 пехотинцев, обеспечивающих постоянное и ощутимое присутствие в городе, насчитывающем до 600000 человек, - это абсолютный минимум.
The concerns of developing partners could be taken into account by means of safeguard clauses, transition periods and specific provisions ensuring the gradual integration of developing countries in the world economy. Интересы развивающихся партнеров можно учитывать посредством применения защитных оговорок, установления переходных периодов и включения специальных положений, обеспечивающих постепенную интеграцию развивающихся стран в мировую экономику.
At the subregional level, the UNDCP regional advisor for alternative development has worked with Governments in the formulation of programmes and projects ensuring the transfer of experience and lessons learned in the three Andean countries. На субрегиональном уровне региональный советник ЮНДКП по вопросам альтернативного развития проводил в сотрудничестве с правительствами работу по формулированию программ и проектов, обеспечивающих передачу опыта и практической информации, полученной в трех странах Андского региона.
The proposal to introduce a requirement for the use at all times of cables ensuring an electrical connection between the towing vehicle and the trailer was put to the vote and adopted with amendments. В результате голосования предложение о включении обязательного требования об использовании кабелей, обеспечивающих электрическое соединение прицепа с буксирующим его транспортным средством, было принято с некоторыми изменениями.
The Austrian approach to e-government relies on a set of fundamental principles ensuring a consistent deployment of information and communication technology in public administration: Австрийский подход к внедрению элементов электронного управления опирается на набор фундаментальных принципов, обеспечивающих последовательное внедрение информационной и коммуникационной технологии в системе государственной администрации:
Scientific research in the field of biology and medicine shall be carried out freely, subject to the provisions of this Convention and the other legal provisions ensuring the protection of the human being. Научные исследования в области биологии и медицины осуществляются свободно при условии соблюдения положений настоящей Конвенции и других правовых положений, обеспечивающих защиту человека.
The delegation reiterated its support for an effective mechanism to prevent torture and noted that acceptance by a large number of countries was one of the essential elements to ensuring the effectiveness of the protocol. Эта делегация вновь подтвердила свою поддержку созданию эффективного механизма по предупреждению пыток и отметила, что согласие большого количества стран является одним из основных элементов, обеспечивающих эффективность этого протокола.