The Government of Jordan reported that there is a special mechanism and applicable instructions defining the responsibility and role of each entity and ensuring the promptness and effectiveness of actions. |
Правительство Иордании сообщило о наличии специального механизма и применимых инструкций, определяющих ответственность и роль каждого субъекта и обеспечивающих оперативность и эффективность действий. |
In this context, the issue of affordability became central and had to be addressed through regulation ensuring affordable access to energy by vulnerable groups. |
В этой связи центральную роль стал играть вопрос обеспечения доступности, который необходимо было решать с помощью введения норм, обеспечивающих получение уязвимыми группами энергии по доступным ценам. |
The Commission furthermore requested the Working Group to continue to explore a range of means of ensuring that online dispute resolution outcomes were effectively implemented, including arbitration and possible alternatives to arbitration. |
Кроме того, Комиссия поручила Рабочей группе продолжить изучение всего диапазона средств, обеспечивающих эффективное применение результатов урегулирования споров в режиме онлайн, включая арбитражное разбирательство и возможные альтернативы арбитражному разбирательству. |
The Lebanese Welfare Association for the Handicapped obtained ISO certification 9001:2008 after effectively implementing the set of requirements for several years, ensuring quality management. |
В результате эффективного выполнения в течение нескольких лет набора требований, обеспечивающих управление качеством, Ливанская ассоциация по социальному обеспечению инвалидов получила сертификат 9001:2008 ИСО. |
The importance of voluntary return is substantiated by the sources of authority ensuring the right of displaced persons to return voluntarily to their places of origin. |
Принцип добровольного возвращения закреплен в основополагающих документах, обеспечивающих право перемещенных лиц добровольно вернуться в места их происхождения. |
Building a State committed to promoting social welfare and establishing appropriate mechanisms for ensuring social justice |
Построение государства, ориентированного на достижение социального благоденствия и на создание механизмов, обеспечивающих социальную справедливость |
Establish mechanisms ensuring that the substantive contributions of non-resident entities are taken into account in country-level operational activities |
Создание механизмов, обеспечивающих учет оперативной деятельности на страновом уровне вклада учреждений, не представленных на местах, по вопросам существа |
Believing that regional interaction and stability represented one of the keys to ensuring global security, it strongly endorsed the multilateral initiative to establish a nuclear-weapon-free zone in Central Asia. |
Исходя из того, что региональное взаимодействие государств представляет собой один из ключевых факторов, обеспечивающих глобальную безопасность и стабильность, Узбекистан всецело поддерживает многостороннюю инициативу по созданию в Центральной Азии зоны, свободной от ядерного оружия. |
Development of framework agreements ensuring that certain measures can (but do not have to) be introduced |
Разработка рамочных соглашений, обеспечивающих возможность (но не обязательность) принятия определенных мер. |
The question of small arms acquisition depends, to a large extent, on responsible national legislative measures ensuring proper control on civilian and military use. |
Вопрос о приобретении стрелкового оружия в значительной мере зависит от принятия ответственных национальных законодательных мер, обеспечивающих надлежащий контроль за его применением в гражданских и военных целях. |
Another area of great concern for WWF was the lack of a mechanism or mechanisms for ensuring that regional fisheries organizations and arrangements implemented the Agreement. |
Еще одна область, вызывающая у ВФП серьезную озабоченность, - это отсутствие механизма или механизмов, обеспечивающих осуществление Соглашения региональными организациями и договоренностями по рыболовству. |
(e) Transitional arrangements for ensuring an adequate initial cash-flow to the Convention budget. |
ё) временных процедур, обеспечивающих достаточный первоначальный приток наличных средств в бюджет Конвенции. |
Great efforts must be devoted to establishing the system of measures for effective ensuring of the implementation of the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Потребуются значительные усилия для разработки системы мер, обеспечивающих эффективное осуществление положений Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The constitutional, legislative and other provisions ensuring freedom of choice of employment are as stated in the previous report for the Covenant, under article 6. |
Как указывалось с предыдущем докладе по Пакту, информация о конституционных, законодательных и других положениях, обеспечивающих свободу выбора в сфере занятости, приводится в разделе по статье 6. |
OIOS conducted a comparative review of the desk function: the key organizational structure in UNHCR ensuring liaison between field operations and headquarters. |
УСВН осуществило сравнительную проверку работы подразделений, выполняющих координационные функции, - ключевых организационных подразделений УВКБ, обеспечивающих связь между операциями на местах и штаб-квартирой. |
Furthermore, sources claimed that there are no provisions ensuring defendants the right to legal counsel and an appropriate judicial appeals process. |
Кроме того, источники утверждают об отсутствии каких-либо правовых положений, обеспечивающих подсудимым право на адвоката и соответствующую процедуру обжалования судебного решения. |
With regard to the implementation of article 2 of the Convention, information was needed on how the various legislative provisions ensuring respect for the principle of equality before the law were implemented in practice. |
Относительно осуществления статьи 2 Конвенции необходима информация о практическом применении различных положений законодательства, обеспечивающих соблюдение принципа равенства перед законом. |
The Committee is also concerned at the absence of specific legal provisions ensuring that children remain in contact with their families while in the juvenile justice system. |
Комитет также озабочен отсутствием конкретных правовых положений, обеспечивающих детям сохранение контакта со своими семьями в период нахождения под контролем системы правосудия в отношении несовершеннолетних. |
To that end, SADC member States shared a common set of goals covering enhancing the development impact of international migration, ensuring that migration occurred mainly through legal channels and also ensuring the protection of the human rights of migrants and preventing their exploitation. |
С этой целью государства - члены САДК используют единый свод целей, предусматривающих увеличение влияния развития на международную миграцию, обеспечивающих, чтобы миграция шла прежде всего по легальным каналам, и также обеспечивающих защиту прав человека мигрантов и предотвращение их эксплуатации. |
It helps to create the conditions ensuring that people can feed themselves. |
Это способствует созданию условий, обеспечивающих положение, при котором люди сами могут прокормить себя. |
States could do more to sharpen the tools for ending impunity and ensuring accountability. |
Государства могли бы сделать больше для укрепления механизмов, обеспечивающих неотвратимость наказания и привлечение к ответственности. |
This also means ensuring equal access to full and decent employment and binding human rights-based regulatory mechanisms to keep private sector and businesses accountable. |
Это также означает обеспечение равного доступа к полной занятости и достойной работе и создание имеющих обязательную силу механизмов регулирования, учитывающих права человека и обеспечивающих подотчетность частного сектора и компаний. |
This workplan focuses on providing training to civil servants and developing specific mechanisms for ensuring that consultations are held and carried out properly. |
Основное внимание в плане работы уделяется проведению подготовки среди государственных служащих и созданию специальных механизмов, обеспечивающих надлежащее осуществление этого права и проведение консультаций. |
Special arrangements that provide for indigenous influence in governmental decision-making often include ensuring indigenous representation in elective bodies. |
К числу особых мер, обеспечивающих влияние коренных народов на решения, принимаемые правительством, зачастую относятся меры по обеспечению представительства коренных народов в выборных органах. |
We also call for the real implementation of these programmes and the enforcement of the laws/regulations ensuring equity and justice for women in indigenous societies. |
Мы также призываем к реальному осуществлению этих программ и правоприменение законов/норм, обеспечивающих равенство и справедливость для женщин в общинах коренных народов. |