Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивающих

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивающих"

Примеры: Ensuring - Обеспечивающих
During the last years we succeeded in creating an optimal organizational framework for the Council executive and technical bodies ensuring its work in all directions of activity which are in the competence of the Council. За прошедшие годы удалось создать оптимальную организационную структуру исполнительных и технических органов Совета, обеспечивающих его работу по всем направлениям деятельности, находящимся в компетенции Совета.
One could say that article 4 of the Convention sets the minimum standards and that article 5, paragraph 8, opens the door for further procedural guarantees ensuring the flow of sufficient product information. Можно сказать, что статья 4 Конвенции устанавливает минимальные стандарты, а пункт 8 статьи 5 создает возможности для дальнейших процедурных гарантий, обеспечивающих предоставление достаточной информации о продукции.
We must encourage and support the initiatives of the Mano River Union aimed at carrying out institutional reforms promoting closer subregional integration among its countries and ensuring greater effectiveness in the settlement of transboundary problems. Мы должны поощрять и поддерживать инициативы Союза стран бассейна реки Мано, направленные на реализацию институциональных реформ, способствующих более тесной субрегиональной интеграции его стран и обеспечивающих более эффективное урегулирование трансграничных проблем.
Judicial bodies, the Procurator's Office, the Ministry of Internal Affairs and the National Security Services of the Republic of Uzbekistan make up the system of State bodies ensuring protection of human rights. Судебные органы, Прокуратура, министерство внутренних дел и Службы национальной безопасности Республики Узбекистан формируют систему государственных органов, обеспечивающих защиту прав человека.
Its task was essentially to re-examine the issue of removals and amend the instructions so that they could be implemented humanely with regard to persons being expelled, while ensuring the safety and legal certainty of police officers. Задача Комиссии в основном заключалась в новом анализе проблем, связанных с выдворением, и в подготовке директив, обеспечивающих, чтобы меры, принимаемые в отношении высылаемых лиц, были гуманными и гарантировали физическую и юридическую безопасность полицейских.
Notwithstanding the provisions of the Constitution, the Committee regrets the absence of clear legal provisions in the State party's domestic legislation ensuring that the absolute prohibition against torture is not derogated from under any circumstances. Несмотря на положения Конституции, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия во внутреннем законодательстве государства-участника четких правовых положений, обеспечивающих невозможность при каких бы то ни было обстоятельствах нарушать полный запрет на применение пыток.
The Republic of Armenia is also fully committed to the work of the 1540 Committee in ensuring global implementation of this resolution. На законодательном и исполнительном уровнях Республика Армения приняла ряд мер, обеспечивающих соблюдение резолюции 1540 Совета. Кроме того, Республика Армения полностью привержена работе Комитета 1540, нацеленной на обеспечение всеобщего осуществления этой резолюции.
The Permanent Forum calls upon the States parties to the Convention on Biological Diversity to continue to enhance participatory mechanisms by ensuring that the diverse regional views of indigenous peoples are reflected in discussions on the international regime on access and benefit-sharing. Постоянный форум призывает государства-участники Конвенции о биологическом разнообразии и далее укреплять механизмы участия с помощью мер, обеспечивающих для коренных народов возможность высказать свои региональные точки зрения в ходе обсуждений концепции международного режима доступа и совместного использования выгод.
In many countries, such systems were implemented with the support of ICT systems linking customs offices, with a view to ensuring a continuous customs control of transit operations. Во многих странах такие системы были внедрены с использованием ИКТ, обеспечивающих связи между таможенными органами, в целях обеспечения непрерывного таможенного контроля за транзитными перевозками.
Through the issuance of specific monitoring guidelines, combined with targeted training for protection officers, the Office is working to increase the confidence of refugees in return movements assisted by UNHCR, while ensuring a return in safety and dignity. Издавая конкретные руководящие принципы по контролю за обстановкой и проводя целенаправленную подготовку сотрудников, обеспечивающих защиту, Управление стремится повысить уверенность беженцев в возможность возвращения, организованного при содействии УВКБ, а также обеспечить возвращение в условиях безопасности и уважения достоинства личности.
In conclusion, we would like this dialogue to be a means for laying down solid foundations for a system based on peaceful coexistence and for guaranteeing a future of harmonious diversity and complementarity between our cultures, in a framework of ensuring dignity and justice for all. В заключение мы хотели бы выразить надежду на то, что этот диалог поможет заложить прочную основу системы, строящейся на принципах мирного сосуществования, и гарантировать в будущем гармоничное многообразие и взаимодополняемость наших культур в условиях, обеспечивающих достоинство и справедливость для всех.
Concerning mechanisms, legislation and policy to promote equality, the Constitution contained a number of articles prohibiting gender discrimination and ensuring that the legislature, the judiciary and law enforcement agencies afforded protection to the rights of women on an equal basis with men. Что касается механизмов, законодательства и политики, содействующих равенству, то конституция содержит ряд статей, запрещающих дискриминацию по признаку пола и обеспечивающих защиту со стороны законодательных, судебных и правоохранительных органов прав женщин на равной основе с мужчинами.
Mexico encouraged the full human development of aged persons by promoting active ageing, without discrimination, through instruments and mechanisms ensuring their well-being and the recognition of their capabilities. Мексика выступает за полное развитие человеческого потенциала пожилых людей путем содействия активному образу жизни пожилых людей без какой-либо дискриминации с использованием средств и механизмов, обеспечивающих их благосостояние и использование их возможностей.
On appeal in 2002, the ECJ confirmed the CFI decision and ruled that under the current TEC provisions, member States were responsible for the establishment of a system of legal remedies and procedures ensuring respect of the right to effective judicial protection. По апелляции в 2002 году Суд ЕС оставил в силе решение СПИ и постановил, что согласно действующим положениям ДЕС ответственность за создание системы средств и процедур правовой защиты, обеспечивающих соблюдение права на эффективную судебную защиту, лежит на государствах-членах.
However, the international community should help by adopting provisions ensuring the equitable sharing of the benefits accruing from biodiversity, thereby fulfilling the third objective of the Convention on Biological Diversity. Тем не менее международное сообщество должно оказывать содействие на основе принятия положений, обеспечивающих равноправное получение выгод от биоразнообразия, тем самым выполняя третью цель Конвенции о биологическом разнообразии.
The Committee also regrets the absence of effective control mechanisms ensuring the respect for employment regulations by employers. (arts. 7 and 8) Комитет выражает также сожаление в связи с отсутствием эффективных механизмов контроля, обеспечивающих соблюдение работодателями правил найма (статьи 7 и 8).
It asked about the impact of special protection measures for minorities and indigenous peoples; and of measures ensuring the non-recruitment of children in the armed forces. Южная Африка задала вопрос о последствиях специальных мер защиты в интересах меньшинств и коренных народов, а также о мерах, обеспечивающих недопущение набора детей в вооруженные силы.
Given the centrality of the principle for States, international human rights mechanisms have developed important guidance with regard to the establishment of legal and policy instruments to ensuring equal opportunities in education. Учитывая краеугольный характер данного принципа для государств, международными правозащитными механизмами разработаны важные руководящие принципы создания правовых и политических инструментов, обеспечивающих равенство возможностей
A mechanism capable of ensuring compliance with the necessary safety and security standards will be vital to the peaceful uses of nuclear energy and the establishment of facilities for that purpose. Использование ядерной энергии в мирных целях и создание соответствующих объектов требует принятия достаточных мер, обеспечивающих соблюдение норм ядерной защиты и безопасности.
Spain affirmed the right of every country to develop civilian nuclear programmes in conformity with the Treaty and sought therefore to promote mechanisms aimed at ensuring the responsible use of nuclear energy in the best conditions of security, safety and non-proliferation. Испания подтверждает право каждой страны развивать гражданские ядерные программы в соответствии с положениями Договора и поэтому стремится к созданию механизмов, обеспечивающих ответственное пользование ядерной энергией при соблюдении самых строгих стандартов безопасности, надежности и нераспространения.
Increased engagement on IPSAS issues by internal auditors is a factor in ensuring that adequate procedures were designed to allow for an objective view of the financial position and performance of the organizations. Все более активное подключение внутренних ревизоров к решению вопросов МСУГС является одним из факторов, обеспечивающих разработку надлежащих процедур, позволяющих составить объективное представление о финансовом положении и результатах деятельности организаций.
The Constitution had also been amended, with the addition of six articles concerning the rights of persons with disabilities and ensuring their participation in the legislative process. Поправки были внесены и в Конституцию страны, в которую было добавлено шесть статей, касающихся прав инвалидов и обеспечивающих их участие в законодательном процессе.
The Committee notes the information submitted by the State party on the implementation of bilateral extradition agreements and regrets that no information was submitted on the domestic legal mechanisms ensuring the implementation of the non-refoulement principle. Комитет отмечает предоставленную государством-участником информацию о реализации двусторонних соглашений о выдаче и сожалеет, что не была предоставлена информация о национальных правовых механизмах, обеспечивающих реализацию принципа недопущения принудительного возвращения.
These provisions include a separate set of procedural rules which are aimed at, among other things, assisting tribunals in finding the most appropriate sanction for ensuring the positive social reintegration of the offender. Эти положения включают отдельный набор судебных процедур, имеющих целью, среди прочего, оказание помощи судам при определении наиболее целесообразных санкций, обеспечивающих эффективную социальную реинтеграцию несовершеннолетних правонарушителей.
Enlist subdivisions of the State authorities responsible for defence and internal affairs to protect public order, strategic infrastructure and facilities ensuring vital activities of the population; привлекать к охране общественного порядка, стратегических объектов и объектов, обеспечивающих жизнедеятельность населения, подразделения уполномоченных государственных органов, ведающих вопросами обороны и внутренних дел Кыргызской Республики;