(b) the characteristics of stability and stabilization systems ensuring the safety of the craft when operating during the dynamic lift phase and the transition phase; |
Ь) характеристик остойчивости и систем стабилизации, обеспечивающих безопасность при эксплуатации судна в неводоизмещающем режиме и в переходном режиме, |
a) Promote equal access to clean water and safe food for older persons; (b) Achieve food security by ensuring a safe and nutritionally adequate food supply at both the national and international levels. |
обеспечение надлежащего и достаточного снабжения доступным продовольствием и продуктами питания для пожилых людей в больницах и других учреждениях, обеспечивающих уход за пожилыми людьми. |
The resources required for these activities are based on the assumption of 25 certification operations per year, involving the participation of staff assigned to trusted roles as required by the measures ensuring separation of duties and dual control on signing operations. |
Объем ресурсов на эти виды деятельности определяется исходя из предположения о том, что ежегодно будет осуществляться 25 операций сертификации, а их выполнение будет поручено сотрудникам на должностях с высоким уровнем доверия с учетом потребности в применении мер, обеспечивающих разделение обязанностей и двойной контроль для операций подписания. |
The Committee recommends that in the context of corruption in the areas of birth registration, health care and education, the State party consider measures for ensuring that information on its anti-corruption hotline is clearly visible at places where persons may seek such services. |
Комитет рекомендует государству-участнику в связи с коррупцией в сфере регистрации рождений, здравоохранения и образования рассмотреть возможность принятия мер, обеспечивающих наглядное размещение информации о его телефонах "горячей линии" для сигнализирования о случаях коррупции в местах, куда посетители могут обращаться за такими услугами. |
The measures of special protection include questioning the protected witness under conditions and in a manner ensuring that his identity is not revealed, and measures for his physical protection during the proceedings (art. 109a). |
К особым мерам защиты относится проведение допроса состоящего под защитой свидетеля в условиях и в порядке, обеспечивающих сохранение в тайне его личности, а также меры по его охране во время судопроизводства (статья 109а). |
A further initiative to prevent possible abuse of power was the appointment of "Custody Officers" - responsible for ensuring that detainees are treated properly and impartially - and "Review Officers", who regularly review the need for further detention. |
Еще одной мерой предупреждения возможного превышения власти явилось назначение сотрудников, ответственных за внутренний распорядок, обеспечивающих адекватное и беспристрастное обращение с задержанными, и сотрудников, уполномоченных изменять меру пресечения, которые регулярно пересматривают вопрос о целесообразности дальнейшего содержания под стражей. |
Said discs are embodied in such a way that the are enabled to operate according to principle of camshaft mechanisms ensuring a cinematic interaction between the combined discs of the rotor shafts, main shaft and of the auxiliary device. |
Они изготовлены с возможностью взаимодействия по принципу кулачковых механизмов, обеспечивающих кинематическое взаимодействие комбинированных дисков валов роторов с комбинированными дисками главного вала и комбинированными дисками вспомогательного устройства. |
The resolution calls for the lifting of the blockade and the opening of the crossings in accordance with the 2005 Agreement on Movement and Access, and calls for guarantees ensuring the sustained opening of those crossings. |
Резолюция также призывает к снятию блокады и открытию во исполнение Соглашения 2005 года о передвижении и доступе контрольно-пропускных пунктов и требует гарантий, обеспечивающих постоянное содержание этих контрольно-пропускных пунктов открытыми. |
This invention can be used in the field of producing technical means for copyright protection (DRM systems), including in the production of technical means ensuring the protection of program code from modification. |
Данное изобретение применимо в области создания технических средств защиты авторских прав (DRM-систем), в том числе при создании технических средств, обеспечивающих защиту программного кода от модификации. |
How the programme addresses partner/children safety, their contact and involvement in the programme. Does the project have guidelines on this area? Levels and types of support to partners and children. Description of ongoing monitoring/evaluation procedures ensuring partner safety (if any); |
методы обеспечения безопасности партнера/детей, установления контакта с ними и содействия их участию в данной программе; наличие руководящих положений по реализации проекта в этой области; уровни и виды поддержки партнеров и детей; описание процедур текущего контроля/оценки, обеспечивающих безопасность партнера (если таковые имеют место); |
In table 2.47 of the budget document, the Secretary-General indicates that, to further strengthen quality control and with a view to ensuring that translation contractors are held accountable for their performance, the Department's common roster of external contractors includes an automated quality review function. |
В таблице 2.47 бюджетного документа Генеральный секретарь отмечает, что для дальнейшего укрепления системы контроля качества и обеспечения спроса с подрядчиков, обеспечивающих письменный перевод, за их работу в общий реестр внешних подрядчиков Департамента включена автоматическая функция проверки качества. |
The Committee, while noting that there are a number of legislative and procedural safeguards ensuring that individuals are treated in accordance with their rights, is nonetheless concerned about the following issues related to the State party's anti-terrorism laws and practice: |
Отмечая, что имеется ряд законодательных и процедурных гарантий, обеспечивающих соблюдение прав граждан, Комитет тем не менее обеспокоен следующими моментами, касающимися антитеррористического законодательства и практики государства-участника: |
The Agrima project was presented as a successful project that combined the resources and expertise of different partners, allowing flexibility in financial management owing to the participation of the United Nations Development Programme and ensuring the durability of the results because of the high involvement of the partners. |
Для успешного осуществления проектов в области дистанционного зондирования необходима решительная поддержка со стороны национальных руководителей, наличие механизмов, обеспечивающих эффективное взаимодействие между различными ведомствами и учреждениями, и наличие квалифицированных технических кадров. |
Thus, collecting payments, or meeting coresponsibilities, such as ensuring a child's attendance at school, must not significantly increase the already heavy workloads of women, and programmes must not reinforce the maternal/caring roles of women without involving men. |
Таким образом, сбор платежей или распределение обязанностей, таких как обеспечение посещения школы ребенком, не должны существенно увеличивать и без того огромный объем выполняемой женщинами работы, а программы не должны повышать роль женщин как матерей/лиц, обеспечивающих уход, без участия мужчин. |
It is necessary for the State to facilitate, incentivize and support men's caring, for example by ensuring that they have equal rights to employment leave as parents and carers, and providing education and training to men, women and employers. |
Необходимо, чтобы государства поощряли, стимулировали и поддерживали обеспечение ухода мужчинами, например, на основе обеспечения того, чтобы они имели равные права на отпуск по уходу за ребенком в качестве родителей и лиц, обеспечивающих уход, повышения образования и подготовки мужчин, женщин и работодателей. |
In this regard, the SNCB has given importance to the development of a number of hubs) with a frequency on those services ensuring a connection within a reasonable period of time between intercity and interregional trains on the one hand and high-speed trains on the other. |
В этом смысле НОЖДБ сделало упор на создание нескольких пересадочных узлов), обеспечивающих такую регулярность движения, которая позволяет в разумные сроки совершать пересадки с поездов типа "интерсити" на межрегиональные составы, с одной стороны, и на сверхскоростные поезда, с другой стороны. |
This should also be accomplished by ensuring an enabling and supportive environment through appropriate housing policies, urban planning and other measures that provide affordable, barrier free, and age-friendly living environments. COMMITMENT 8 |
Этого следует также добиваться путем обеспечения безопасных и благоприятных условий посредством правильной жилищной политики, городского планирования и других мер, обеспечивающих доступные, свободные от каких-либо барьеров и направленные на интересы пожилых людей условия жизни. |
The NTE will be responsible for verifying the work of the various task teams, ensuring the technical validity of their work and products. |
разработка правовых, регламентирующих инструментов и рычагов, обеспечивающих соблюдение и выполнение обязательств по Стокгольмской конвенции; |
Said polyelectrolytic microparticles can be used in medicine for in the form of systems for transporting medicinal agents and ensuring a pH-sensitive release of the encapsulated substance and in bioengineering in the form of biocatalysts stabilised with respect to adverse conditions. |
Данные полиэлектролитные микрочастицы могут быть использованы как в медицине в качестве систем доставки лекарственных средств, обеспечивающих рН-чувствительное высвобождение инкапсулируемого вещества, так и в биотехнологии в качестве биокатализаторов, стабилизированных по отношению к неблагоприятным условиям. |
The Family and Minors Department of the Public Prosecutor's Office is responsible for ensuring respect for rights and constitutional guarantees and for compliance with the laws which protect and assist the family. |
При Генеральной прокуратуре Республики действует Управление по делам семьи и несовершеннолетних, в обязанности которого входит осуществление контроля за соблюдением конституционных прав и гарантий и исполнением законов, обеспечивающих защиту интересов семьи и оказание ей помощи. |
(c) for self-propelled vessels ensuring the propulsion of a pushed convoy comprising the self-propelled vessel and a vessel in tandem: |
с) Для самоходных грузовых судов, обеспечивающих движение толкаемых составов, состоящих из самоходного грузового судна и находящегося перед ним толкаемого судна: |
for example through modalities for ensuring that any carbon released before the specified time period has elapsed will be made up, or modalities regarding the rate at which CERs are issued over the duration of the project. |
например, в рамках условий, обеспечивающих, чтобы любой углерод, высвобожденный до истечения установленного периода времени, был компенсирован, или условий, касающихся темпов ввода в обращение ССВ в период осуществления проекта. |
The emergence of global supply chains and just-in-time inventory techniques have significantly increased the demand for predictable international trade procedures and processes, ensuring that trade-related documentation arrives ahead of the goods and services involved in the international supply chain. |
вследствие появления глобальных цепочек поставок и методов регулирования запасов, позволяющего добиться их своевременного наличия, существенно возросла потребность в предсказуемых международных торговых процедурах и операциях, обеспечивающих заблаговременное поступление торговой документации до получения товаров и услуг, охватываемых международной цепочкой поставок; |
Legal provisions ensuring the inclusion of indigenous representatives in political decision-making bodies, for example the allocation of seats for indigenous representatives in parliaments, senates or other legislative bodies of the State. |
разработки правовых положений, обеспечивающих включение представителей коренных народов в состав органов, занимающихся выработкой политических решений, например путем выделения определенного количества мест для представителей коренных народов в парламентах, сенатах или других законодательных органах государств; |
Objective 1 - to attract to and maintain in the labour market a maximum number of people, through ensuring high quality and safe employment and modernising labour market and social security systems; |
Цель 1 - привлечение на рынок труда и удержание на нем максимального числа людей путем создания возможностей для нахождения отвечающей высоким требованиям работы в безопасных условиях, а также модернизации систем, обеспечивающих функционирование рынка труда, и систем социального обеспечения; |