Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивающих

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивающих"

Примеры: Ensuring - Обеспечивающих
In the case of the Office on Drugs and Crime at the United Nations Office at Vienna, the Board drew attention to a lack of procedures ensuring completeness and timeliness in the recording of field obligations. Что касается Управления по наркотикам и преступности в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене, то Комиссия обратила внимание на отсутствие процедур, обеспечивающих полноту и своевременность регистрации полевых обязательств.
Many delegations, including those of Spain, Argentina, Egypt, Georgia, El Salvador, the Republic of Korea, Poland and South Africa, made statements regarding the ways and means of ensuring the independence of the national mechanisms. Многие делегация, включая делегации Испании, Аргентины, Египта, Грузии, Сальвадора, Республики Кореи, Польши и Южной Африки сделали заявление относительно путей и средств, обеспечивающих независимость национальных механизмов.
(b) The provision of sufficient resources, ensuring that relevant information concerning due diligence, including company policy, reaches relevant employees and suppliers; Ь) выделения достаточных ресурсов, обеспечивающих, чтобы надлежащая информация о должной осмотрительности, в том числе информация о политике компании, доходила до соответствующих сотрудников и поставщиков;
It also noted that Panama was a party to most instruments in the field of human rights, that it had fully abolished the death penalty, and that it had established an extensive edifice of institutions ensuring a high level of human rights protection. Кроме того, она отметила, что Панама является участницей большинства договоров по правам человека, а также страной, в которой полностью отменена смертная казнь и создано множество учреждений, обеспечивающих высокую степень защиты прав человека.
Legal empowerment of the poor focuses on the legal protection of assets, labour and economic transactions ensuring the security of livelihoods, shelter, identity, tenure and contracts. Основной упор в расширении прав малоимущих делается на юридическую защиту имущественных, трудовых и экономических прав, обеспечивающих гарантии средств к существованию, защиту жилья и личности, а также защиту права владения и права вступать в договорные отношения.
One of the guiding principles of the reforms carried out by Morocco was "proximity", referring to the development of mechanisms and tools enabling the Government to meet the real needs of the population, ensuring more harmonious development and better distribution of resources. Одним из ведущих принципов реформ, осуществляемых в Марокко, является принцип «непосредственной близости», касающийся разработки механизмов и инструментов, позволяющих правительству удовлетворять реальные потребности населения и обеспечивающих более гармоничное развитие и более рациональное распределение ресурсов.
Mechanism giving responsibility to the competent authority to request and to provide assistance: set of procedures, implementation rules and actions ensuring that a country has a system in place: Механизм возложения на компетентный орган ответственности за направление запросов о помощи и предоставление помощи: набор процедур, имплементационных правил и действий, обеспечивающих наличие в стране системы для:
The issues of stepping up measures aimed at improving the economic situation of women so as to eliminate their vulnerability to traffickers have been taken care of through various projects and programs of different Ministries ensuring participation of women in the mainstream economic activities. Вопросы активизации мер, направленных на улучшение экономического положения женщин, с тем чтобы они не становились легкой добычей торговцев людьми, решаются в рамках ряда проектов и программ различных министерств, обеспечивающих участие женщин в основных видах экономической деятельности.
The Committee notes that the Employment Relations Promulgation (2007) is aimed at creating labour standards that are fair to both workers and employers and ensuring equal rates of remuneration for work of equal value for all workers. Комитет отмечает, что вступление в силу нового закона о трудовых отношениях (2007 год) направлено на формирование трудовых стандартов, справедливых как по отношению к рабочим, так и к работодателям, и обеспечивающих всем рабочим равные ставки вознаграждения за труд равной ценности.
UNHCR provided support to OHCHR in establishing a structure for leadership, ensuring that protection concerns were mainstreamed into all sectors of the humanitarian response - particularly those relating to shelter and food distribution - and establishing a protection monitoring system. УВКБ оказало помощь УВКПЧ в создании руководящих структур, обеспечивающих учет защиты при проведении любой гуманитарной деятельности, особенно в связи с обеспечением жильем и распределением продовольствия, и в создании системы мониторинга для учета интересов защиты.
The accused may also be assigned, at his own request, to a place of residence in centres ensuring night accommodation, with the exception that the accused cannot be in a centre for victims of domestic violence. Обвиняемому могут также предоставить по его просьбе возможность проживания в одном из центров, обеспечивающих ночлег, при условии, что он не может находиться в центре для жертв насилия в семье.
The Committee also expresses concern that there are no formal rules ensuring the right to contact relatives, the right of access to a lawyer, including for children, and medical examination from the outset of the detention (arts. 2, 11). Комитет также выражает обеспокоенность по поводу отсутствия официальных норм, обеспечивающих право на контакты с родственниками, право на доступ к адвокату, в том числе и для детей, и право на медицинское обследование с момента задержания (статьи 2 и 11).
(c) Empowerment of rural women, who play a critical role in agricultural production and ensuring household food security, including through land tenure protection. с) расширение возможностей сельских женщин, играющих важнейшую роль в сельскохозяйственном производстве и обеспечивающих продовольственную безопасность семей, в том числе посредством защиты права на землю.
As the country's central bank, it had become responsible for regulating the currency in circulation, ensuring the stability of the financial system and delivering services allowing for the efficient operation of commercial banks then mushrooming across the country. На него, как на центральный банк страны, была возложена ответственность за регулирование количества циркулирующей в стране денежной массы, обеспечение стабильности финансовой системы и оказание услуг, обеспечивающих эффективное функционирование коммерческих банков, которые в тот момент один за другим возникали повсюду в стране.
Mechanism giving the responsibility for emergency preparedness to HA operators: set of procedures, implementation rules and actions ensuring that HA operators prepare, coordinate, test, review and revise on-site emergency plans. Механизм возложения ответственности за готовность к чрезвычайным ситуациям на операторов ОВД: набор процедур, имплементационных правил и действий, обеспечивающих осуществление операторами ОВД подготовки, координации, проверки, обзора и пересмотра планов действий в чрезвычайных ситуациях на промышленных площадках.
UNFICYP has initiated discussions with the relevant authorities to establish practical procedures ensuring that civilian use of the buffer zone does not compromise the security situation or hamper the ability of UNFICYP to carry out its mandated functions. ВСООНК приступили к обсуждению этой проблемы с соответствующими органами власти для установления практических процедур, обеспечивающих, чтобы использование буферной зоны для гражданских целей не подрывало безопасность и не затрудняло выполнение ВСООНК возложенных на них функций.
The Assembly of Peoples has become an important element in the political system of Kazakhstan, rallying all ethnic groups and ensuring the full exercise of the rights and freedoms of all citizens regardless of their ethnic background. Сегодня Ассамблея народов стала важным элементом политической системы Казахстана, скрепившим интересы всех этносов, обеспечивающих неукоснительное соблюдение прав и свобод всех граждан независимо от их национальной принадлежности.
All OHCHR work will take account of the impact of the food, economic and financial crises, and will be directed towards crafting strategies for ensuring continuing global respect for human rights in the face of these crises. Вся деятельность УВКПЧ будет вестись с учетом последствий продовольственного и финансово-экономического кризисов и будет направлена на выработку стратегий, обеспечивающих постоянное уважение прав человека в мире в условиях этих кризисов.
(a) Enact and implement laws and policies ensuring freedom of information and protecting freedom of expression and opinion; а) принятие и соблюдение законов и нормативных документов, обеспечивающих свободу информации и защищающих свободу выражения мнений;
(c) Technical advice and assistance were provided to Government officials and other stakeholders in order to increase their knowledge and understanding of the treaty depositary, registration and publication practice and of mechanisms ensuring proper implementation of treaty rights and obligations. с) Правительствам и другим заинтересованным сторонам оказывались технические консультативные услуги и помощь в целях содействия лучшему знанию и пониманию или практики депонирования, регистрации и публикации договоров, а также механизмов, обеспечивающих надлежащее осуществление договорных прав и обязательств.
The United Nations and other international organizations must engage the private sector in a constructive dialogue by building creative partnerships, ensuring that corporate operations are placed within the framework of international norms and standards that provide the infrastructure on which global commerce increasingly depends Организация Объединенных Наций и другие международные организации должны привлекать частный сектор к конструктивному диалогу путем налаживания творческих партнерских связей, обеспечивающих, чтобы деятельность корпораций осуществлялась в соответствии с международными нормами и стандартами, служащими той инфраструктурой, от которой во все большей степени зависит мировая торговля.
While the assistance afforded by humanitarian organizations and agencies contributes to the protection of rights ensuring the basic necessities of life, humanitarian assistance and human rights protection in this area are not identical. Хотя помощь, предоставляемая гуманитарными организациями и учреждениями, способствует защите прав, обеспечивающих основные жизненные потребности, гуманитарная помощь и защита прав человека в этой области не идентичны.
Participation of national human rights institutions in the Review Conference shall be based on arrangements and practices agreed upon by the Commission on Human Rights, including Commission resolution 2005/74 of 20 April 2005, while ensuring the most effective contribution of these institutions. Участие национальных правозащитных учреждений в Конференции по обзору основывается на механизмах и практике, согласованных Комиссией по правам человека, в том числе в резолюции 2005/74 Комиссии от 20 апреля 2005 года, обеспечивающих наиболее эффективный вклад этих учреждений.
(a) the characteristics of lift and stability ensuring the safety of the craft during navigation when operating in displacement mode, both when intact and in the event of a leak; а) характеристик плавучести и остойчивости, обеспечивающих безопасность при эксплуатации судна в процессе плавания в водоизмещающем режиме как в неповрежденном состоянии, так и при наличии течи,
The Ministry for Foreign Affairs and the Ministry of the Environment are taking part in financing the Arctic Council's projects ensuring the participation of the Sámi People, including indigenous Sámi women. Министерство иностранных дел и министерство по охране окружающей среды принимают участие в финансировании проектов Арктического совета, обеспечивающих участие народа саами, в том числе женщин-представительниц коренного народа саами.