Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивающих

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивающих"

Примеры: Ensuring - Обеспечивающих
It was also focusing on mainstreaming women's rights into its development programmes, ensuring gender equality and guaranteeing women's participation in social and political life. Оно также уделяет особое внимание учету прав женщин в своих программах развития, обеспечивающих гендерное равенство и гарантирующих участие женщин в общественно-политической жизни.
In this scenario, the appropriate charging regime would be agreed in parallel with the implementation of suitable funding regimes and budgetary appropriation and reporting mechanisms ensuring that the resultant income and expenditure reflect the intentions of Member States. Этот сценарий предусматривает согласование соответствующего режима взимания платы параллельно с внедрением надлежащих режимов финансирования и механизмов ассигнования бюджетных средств и отчетности, обеспечивающих соответствие поступлений и расходов в рамках взаиморасчетов намерениям государств-членов.
Furthermore, Poland will intensify efforts to improve the situation of persons with disabilities by creating mechanisms facilitating the full participation of such persons in social life and ensuring their equal access to public services. Более того, Польша намерена активизировать усилия по улучшению положения инвалидов путем создания механизмов, способствующих полноценному участию таких лиц в социальной жизни и обеспечивающих для них равный доступ к государственным услугам.
In terms of creating mechanisms to support prevention, panellists recognized the value of the Optional Protocol as a formal mechanism at the international level to assist States with developing and ensuring compliance with the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. Что касается создания механизмов, обеспечивающих предупреждение нарушений, то участники рабочего совещания признали ценность Факультативного протокола как официального механизма на международном уровне, помогающего государствам обеспечить соблюдение Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
Nevertheless, the situation with regard to ensuring gender equality will need further efforts to eliminate gender discrimination and to promote full realization of the personal potential of both men and women in all areas of activity. Вместе с тем, ситуация в сфере обеспечения гендерного равенства требует дальнейших действий по недопущению проявлений дискриминации по признаку пола и по созданию условий, обеспечивающих наиболее полную реализацию личностного потенциала женщин и мужчин во всех сферах жизнедеятельности.
More specifically, the DOST supports R&D aimed at increasing the productivity of the agricultural sector through the application of modern, efficient and appropriate technologies, thus enhancing their competitiveness in the world market and ensuring food security. В частности, МНТ поддерживает НИОКР, направленные на повышение производительности сельского хозяйства, путем внедрения современных, эффективных и приемлемых технологий, способствующих увеличению его конкурентоспособности на мировом рынке и обеспечивающих продовольственную безопасность.
The Committee recommends that the State party develop comprehensive policies and programmes aimed at the economic empowerment of rural women, ensuring their access to training, productive resources and capital, as well as to health-care services and social security. Комитет рекомендует государству-участнику разработать всестороннюю политику и программы по предоставлению соответствующих возможностей женщинам сельских районов, обеспечивающих их доступ к профессиональной подготовке, производственным ресурсам и капиталу, а также к медицинскому обслуживанию и социальному обеспечению.
Taking into account the proposal to include language ensuring continuation of the existing practice of providing financial support for NGOs, the Chair proposed inserting the following paragraph after paragraph 8: С учетом предложения относительно включения формулировок, обеспечивающих преемственность существующей практики оказания финансовой поддержки НПО, Председатель предложила добавить после пункта 8 следующий пункт:
The usefulness of the information provided is contingent upon the prior establishment of a bilateral warning arrangement ensuring that the information gets as early as possible to the right people. Полезность представляемой информации зависит от предшествующего создания двусторонних механизмов предупреждения, обеспечивающих, чтобы информация поступала как можно скорее надлежащим лицам.
It highlights the Humanitarian Air Service as one of the fundamental means of ensuring access to a disaster-affected population and provides a comprehensive assessment at the governance and operational levels. В ней Служба гуманитарных воздушных перевозок охарактеризована как один из главных субъектов, обеспечивающих доступ к затронутым бедствиями людям, и содержится всеобъемлющая оценка положения дел на уровне управления и на оперативном уровне.
Mr. Cumberbatch (Cuba) said that the scale of assessments was one of the main elements ensuring the equitable participation of all Member States in United Nations activities. Г-н Кумбербач (Куба) говорит, что шкала взносов - это один из главных элементов, обеспечивающих равноправное участие всех государств-членов в деятельности Организации Объединенных Наций.
Stress laid in the report on satisfactory implementation of constitutional provisions regarding language rights indicates the importance of ensuring that all citizens feel they are adequately empowered in the context of a united country. Упор, сделанный в докладе на нормальное осуществление конституционных положений в отношении права использовать свой язык, свидетельствует о важном значении усилий, обеспечивающих, чтобы все граждане чувствовали, что им предоставляются надлежащие возможности в рамках единой страны.
The General Elections Act (as amended in 1996) does not include any provision for ensuring the guarantee of gender equality in the lists of candidates. Закон о всеобщих выборах (с поправками, внесенными в 1996 году) не содержит никаких положений, обеспечивающих гарантии равенства мужчин и женщин в списках кандидатов.
This resulted in the submission and the ultimate acceptance of a set of so-called Data Maintenance Requests (DMR) ensuring that the TIR procedure is now fully included in the WCO transit data models. Результатом этого участия стали представление и последующее принятие набора так называемых запросов о ведении данных (ЗВД), обеспечивающих полное включение процедуры МДП в модели данных ВТамО о транзите.
Please also provide information on: (a) legal safeguards in place to protect workers from unfair dismissal; (b) legal and administrative provisions ensuring safety and healthy conditions at the workplace; and (c) their enforcement in practice. Просьба также представить информацию: а) о действующих правовых гарантиях по защите трудящихся от несправедливого увольнения; Ь) о правовых и административных положениях, обеспечивающих безопасные и здоровые условия на рабочих местах, и с) об их соблюдении на практике.
Under article 29 of the Act, inpatient mental health care is provided with minimum restrictive conditions, while ensuring the safety of the patient and others, and with strict observance by the medical staff of the patient's rights and legitimate interests. В соответствии со статьей 29 Закона стационарная психиатрическая помощь осуществляется в наименее ограничительных условиях, обеспечивающих безопасность госпитализированного лица и других лиц, при неуклонном соблюдении медицинским персоналом его прав и законных интересов.
The public water supply industry includes a set of activities and facilities ensuring the abstraction, treatment, storage, supply and distribution of water for the population and economic activities. К отрасли централизованного водоснабжения относится совокупность мероприятий и сооружений, обеспечивающих забор, подготовку, аккумулирование, подачу и распределение воды для нужд населения и экономической деятельности.
Armenia undertook the process of introduction of WHO International Health Regulations (IHR 2005); the timetable of measures ensuring the introduction has been elaborated and will be submitted for the approval by the Government. Армения приступила к процессу введения Международных медико-санитарных правил ВОЗ (ММСП, 2005 год); был разработан график принятия мер, обеспечивающих их введение, который будет представлен на утверждение в правительство.
Girls and boys, as well as young men and young women, must be supported so that they can participate actively and meaningfully in setting national-level goals and targets through participatory and consultative processes, ensuring that their rights and needs are adequately reflected. Необходимо обеспечить поддержку девочкам и мальчикам, юношам и девушкам, с тем чтобы они могли активно и значимо способствовать определению целей и задач на национальном уровне, будучи участниками коллегиальных и консультативных процессов, обеспечивающих надлежащее осуществление их прав и удовлетворение их потребностей.
They are also about creating the institutional and regulatory framework that markets need in order to function properly, about providing public goods and about guaranteeing the fairness of the rules (ensuring equitable outcomes). Они также предусматривают создание организационных и нормативных механизмов, в которых нуждаются рынки для надлежащего функционирования, обеспечение общественных благ и гарантирование честности установленных правил (обеспечивающих получение справедливых результатов).
Mindful of the importance of ensuring national, regional and international legal environments that ensure universal access to HIV-related prevention, treatment, care and support, including for key populations, сознавая важность обеспечения правовых условий на национальном, региональном и международном уровнях, обеспечивающих всеобщий доступ к средствам профилактики, лечению, уходу и поддержке в связи с ВИЧ, в том числе для основных групп риска,
The Defence Office focused on interviewing and admitting counsel to its list of defence counsel, training those counsel and otherwise ensuring that accused persons are represented before the Tribunal in accordance with the highest standards of international justice. Канцелярия защиты сосредоточила свое внимание на проведении собеседований с адвокатами и включении их в список адвокатов защиты, организации для них учебной подготовки и принятии других мер, обеспечивающих представительство обвиняемых в Трибунале в соответствии с самыми высокими стандартами международного правосудия.
A national commission on accessibility, which brings together the relevant ministerial departments, was established in 2011 with the objective of ensuring, inter alia, compliance with the technical standards that provide for the physical, social, economic and cultural access of persons with disabilities. В 2011 году была сформирована Национальная комиссия по доступной среде для инвалидов, в составе представителей соответствующих ведомств, с тем чтобы гарантировать, в частности, соблюдение технических норм, обеспечивающих инвалидам доступ к физической, социальной, экономической и культурной среде.
He also mentioned the need to adopt laws regulating the collection and processing of ethnic and racial data that protected fundamental freedoms, including the right to privacy, protecting data from misuse and ensuring the confidentiality of information. Он также отметил необходимость принятия законов, регулирующих сбор и обработку этнических и расовых данных, обеспечивающих защиту основных свобод, включая право на частную жизнь, защиту данных от неправомерного использования и обеспечение конфиденциальности информации.
Mechanism ensuring transboundary compatible emergency plans: set of procedures, implementation rules and actions ensuring that the competent authorities of the concerned parties cooperate and coordinate emergency plans to make them compatible. Механизм обеспечения наличия совместимых трансграничных планов действий в чрезвычайных ситуациях: набор процедур, имплементационных правил и действий, обеспечивающих осуществление компетентными органами заинтересованных сторон сотрудничества и координации планов действий в чрезвычайных ситуациях с целью обеспечения совместимости таких планов.