In this connection, we emphasize the need to set clear mandates for peacekeeping operations, ensuring the consent of the country receiving peacekeeping operations and providing the necessary resources for such operations in order to ensure their success and to avoid any possible dangers and setbacks. |
В этой связи мы подчеркиваем необходимость выработки четких мандатов для операций по поддержанию мира, обеспечивающих согласие стран, принимающих миротворческие операции, и предусматривающих необходимые ресурсы для таких операций, что обеспечивало бы их успех и позволяло бы избежать любых возможных опасностей и неудач. |
The need for country-based approaches ensuring the effectiveness of capacity development in the area of trade and development policy is embedded in the design of the IF and the JITAP, as well as in the World Bank, UNDP and CCA/UNDAF operations. |
Необходимость страновых подходов, обеспечивающих эффективность развития потенциала в области политики по вопросам торговли и развития, заложена в структуре КРП и СКПТП, а также деятельности Всемирного банка, ПРООН и ОАС/РПООНПР. |
The Committee wishes to receive more information on the content and effective implementation of this law, the specific programmes adopted to that end, and the mechanisms ensuring the participation of the groups concerned in the elaboration and implementation of these programmes. |
Комитет хотел бы получить более подробную информацию о содержании и эффективном осуществлении этого закона, конкретных программах, осуществляемых с этой целью, и механизмах, обеспечивающих участие соответствующих групп в разработке и осуществлении таких программ. |
Convinced that to live as one economic community is necessary in order to create sustainable and mutually supportive conditions for ensuring respect for our rights and freedoms and for the collective promotion of our interests; |
Убежденные в том, что для создания постоянных поддерживающих условий, обеспечивающих защиту наших прав и свобод, а также для осуществления наших общих интересов, необходимо жить одним экономическим сообществом; |
The bases for indicators ensuring the transparency of the activities of judges and law enforcement officers and criteria for the assessment of their professional activities are set out in the Strategic Plan for the Development of Kazakhstan for the period up to 2020. |
Основы индикаторов, обеспечивающих прозрачность деятельности судей и работников правоохранительных органов, оценка их профессиональной деятельности заложены в разработанном Стратегическом плане развития Казахстана до 2020 года. |
The Society Integration Programme addresses the development of minority education programmes, ensuring of minority participation, issues concerning the financing of minority cultural initiatives, minority cultural autonomy and broadening cultural dialogue, as well as other issues. |
Программа интеграции общества предусматривает реализацию образовательных программ для представителей национальных меньшинств, обеспечивающих участие национальных меньшинств, решение вопросов, связанных с финансированием культурной деятельности национальных меньшинств, культурную автономию национальных меньшинств и расширение культурного диалога, а также решение других вопросов. |
Mechanism giving responsibility to the competent authority to promptly recognize industrial accidents or an imminent threat thereof: set of procedures, implementation rules and actions ensuring prompt activation of the relevant measures in the event of an accident or of an imminent threat of an accident. |
Механизм возложения на компетентный орган ответственности за быстрое признание факта промышленной аварии или ее неминуемой опасности: набор процедур, имплементационных правил и действий, обеспечивающих быстрое принятие соответствующих мер в случае аварии или возникновения ее неминуемой угрозы. |
Conscious of the importance of ensuring a smooth transfer from the Vehicles Conventions to Annex C to the Istanbul Convention and of avoiding undue hardship to the issuing and guaranteeing associations, |
учитывая важность обеспечения плавного перехода от применения конвенций о перевозочных средствах к применению приложения С к Стамбульской конвенции и предотвращения ненужных трудностей для выдающих ТТК и обеспечивающих гарантии объединений, |
Development and institutional strengthening measures of the learning structures during their whole life: establishment of community centres for permanent education; development, strengthening and ensuring of the sector committee operation. |
разработка и постановка на прочную организационную основу мер, обеспечивающих обучение в течение всей жизни: создание общинных центров постоянного обучения; создание, укрепление и обеспечение деятельности отраслевых комитетов. |
Loopholes in national legislation, which did not allow for the appropriate management of confiscated assets, as well as proposals to establish systems to manage and confiscate assets while ensuring that they did not lose their value and were properly disposed of, were discussed. |
Были обсуждены пробелы в национальном законодательстве, которые не позволяют должным образом управлять конфискованными активами, а также предложения о создании систем, обеспечивающих возможности для конфискации активов и управления ими, с тем чтобы сохранять стоимость активов и должным образом распоряжаться ими. |
Mechanism to ensure the use of IAN system: set of procedures, implementation rules and actions ensuring that the competent authorities use the UNECE Industrial Accident. Notification (IAN) System for the purpose of obtaining and transmitting industrial accident notifications at the international level. |
Механизм обеспечения использования Системы уведомления о промышленных авариях (СУПА): набор процедур, имплементационных правил и действий, обеспечивающих использование компетентными органами Системы уведомления о промышленных авариях ЕЭК ООН (СУПА) для целей получения и передачи уведомлений о промышленных авариях на международном уровне. |
The State system of social support for families with children consists of the economic, social and employment safeguards and rights established by law, and the social institutions and bodies ensuring the realization of those rights and creating conditions which enable the families to fulfil their social role. |
Государственная система социальной поддержки семей с детьми включает совокупность законодательно установленных экономических, социальных, трудовых гарантий и прав, социальных институтов и учреждений, обеспечивающих реализацию перечисленных прав и создающих условия для осуществления семьями присущих им социальных функций. |
CAT was concerned at the absence of legal provisions ensuring that the prohibition against torture is not derogated under any circumstances, and recommended that Ghana incorporate in the Constitution and other laws the principle of absolute prohibition of torture. |
КПП с озабоченностью отметил отсутствие правовых положений, обеспечивающих недопустимость отступления от запрещения пыток ни при каких обстоятельствах, и рекомендовал Гане закрепить в Конституции и в других законах принцип полного запрещения пыток. |
It outlines that the employee may not give up on any of his/her rights ensuring the protection of his/her wages or personality in advance, and may not conclude any agreement that infringes upon such rights to his/her detriment. |
В нем говорится, что работник может не отказываться заранее от каких-либо своих прав, обеспечивающих защиту своей заработной платы или личности, и может не заключать каких-либо соглашений, ущемляющих такие права в ущерб ему. |
Together with Custom establishments to determine workplaces at boundary checkpoints for other institutions and private persons ensuring boundary-crossing control in other questions, stated by the law or providing services for persons crossing the State boundary. |
определение совместно с таможенной службой мест работы на контрольно-пропускных пунктах для других учреждений и частных лиц, обеспечивающих контроль на пунктах пересечения границы в других вопросах, как это предусмотрено законом, или оказывающих услуги лицам, пересекающим государственную границу; |
exchange information, inter alia, in the context of security dialogue within the Forum for Security Cooperation (including through seminars and working parties) about national laws, regulations and practical measures for ensuring application and implementation of non-proliferation regimes; |
обмениваться, в частности в контексте диалога по вопросам безопасности на Форуме по сотрудничеству в области безопасности (в том числе путем проведения семинаров и создания рабочих групп), информацией о национальном законодательстве, административных правилах и практических мерах, обеспечивающих соблюдение и применение режимов нераспространения; |
Special health care, safety at work, employment, labour market conditions seeking to create and apply for the persons with disability conditions and possibilities ensuring and promoting their integration into a labour environment; |
специальное медицинское обслуживание, обеспечение безопасности на рабочем месте, трудоустройство, условия на рынках труда, направленные на создание и применение в интересах инвалидов предпосылок и возможностей, обеспечивающих и поощряющих их интеграцию в трудовую среду; |
(e) Special measures laid down by law in the area of health care, occupational safety, employment, labour market in order to develop and apply the conditions and opportunities ensuring and promoting integration into the labour market; |
ё) особых мер, предусмотренных законом в области здравоохранения, безопасности на рабочем месте, занятости и рынка труда и имеющих своей целью создание и использование условий и возможностей, обеспечивающих и облегчающих участие в функционировании рынка труда; |
Mindful of the importance of ensuring respect for the rule of law and human rights in the administration of justice, in particular in post-conflict situations, as a crucial contribution to building peace and justice and ending impunity, |
сознавая важность принятия мер, обеспечивающих соблюдение законности и прав человека при отправлении правосудия, в частности в постконфликтных ситуациях, как решающего вклада в дело установления мира и справедливости и в усилия, призванные положить конец безнаказанности, |
Recognizing that measures such as the categorization of exonym use, the publication of pronunciation guides for endonyms, and the formulation of guidelines ensuring a politically sensitive use of exonyms would help in the reduction of the number of exonyms, |
признавая, что такие меры, как категоризация использования экзонимов, публикация справочников по произношению эндонимов и составление руководящих указаний, обеспечивающих политически грамотное использование экзонимов, будут способствовать снижению числа экзонимов, |
2.3.6 Adoption of 3 laws ensuring the independence of the judiciary (Superior Council of Magistrates, Statute of Magistrates, School of Magistrates) and promotion of necessary amendments of existing criminal laws |
2.3.6 Принятие трех законов, обеспечивающих независимость судей (в частности, касающихся Высшего совета мировых судей, Статута мировых судей и Школы мировых судей) и разъяснение необходимости внесения соответствующих изменений в уголовное законодательство |
Welcoming the close cooperation of the United Nations Office on Drugs and Crime with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, including its co-sponsors, on the development of effective policies and programmes ensuring HIV/AIDS prevention, treatment and care among drug users, |
с удовлетворением отмечая тесное взаимодействие между Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, включая ее коспонсоров, в деле разработки эффективных стратегий и программ, обеспечивающих профилактику и лечение ВИЧ/СПИДа среди потребителей наркотиков и уход за ними, |
Replacing high-wear parts, cranes, is lead full audit of all engines which were ensuring the functioning the equipment. |
Заменены быстроизнашивающиеся детали, краны, проведена полная ревизия всех двигателей, обеспечивающих работу оборудования. |
A mechanism shall be set up to define the processes of ensuring the utilisation and monitoring of lands and other natural resources in a sustainable manner. |
Создается механизм для определения параметров процессов, обеспечивающих рациональное использование и мониторинг земли и других природных ресурсов. |
It was suggested that provision must be made for supplementary funding mechanisms ensuring that additional compensation could be paid by compensation funds and, in some cases, by the State itself. |
Было предложено разработать положение о дополнительных финансовых механизмах, обеспечивающих дополнительную компенсацию, покрываемую из средств компенсационного фонда и в некоторых случаях самим государством. |