Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивающих

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивающих"

Примеры: Ensuring - Обеспечивающих
He asked whether it could be inferred from the laws ensuring the rights of ethnic minorities in Viet Nam that such minorities were disadvantaged and discriminated against. Он спрашивает, можно ли на основании законов, обеспечивающих права этнических меньшинств во Вьетнаме, сделать вывод о том, что такие меньшинства находятся в неблагоприятном положении и подвергаются дискриминации.
Skills profiles should be the product of technical studies conducted by qualified personnel with knowledge of the post's responsibilities, using instruments capable of ensuring the reliability and validity of the product. описания квалификационных требований должны готовиться на основе результатов технических исследований, проводимых теми, кто обладает специальной квалификацией и хорошо знает соответствующие должностные обязанности с использованием методов, обеспечивающих гарантии надежности и достоверности результатов.
Affirming the significant role that the region has played in manufacturing and ensuring the availability of high-quality, affordable generic drugs which have delivered life-saving treatment for millions of people living with HIV globally and play a critical role in achieving universal access, подтверждая значительную роль, которую регион играет в производстве и предоставлении высококачественных недорогих непатентованных лекарств, обеспечивающих позволяющее сохранять жизнь лечение миллионов инфицированных ВИЧ людей в глобальном масштабе и выполняющих важную роль в предоставлении всеобщего доступа,
Ensuring that they can do so as a matter of right rather than as a matter of policy choice is especially important if we take into consideration the capacity to influence decision-makers of the respective groups concerned with food insecurity. Особенно важно, чтобы они были в состоянии делать это в порядке реализации права, а не стратегического выбора, если принять во внимание способность соответствующих групп, обеспечивающих продовольственную безопасность, оказывать воздействие на директивные органы.
It also highlights the importance of building appropriate institutional and regulatory frameworks, ensuring that certain preconditions are in place before opening services markets. Это также подчеркивает важность создания надлежащих институционалльных и регулирующих рамочных основ, обеспечивающих формирование определенных условий до открытия рынков услуг.
Governments are encouraged to support public/private sector partnerships for SME venture capital funds and investment funds ensuring a level playing field for all market participants. Правительствам следует поддерживать развитие партнерских связей между частным и государственным секторами в деятельности фондов венчурного капитала и инвестиционных фондов для МСП, обеспечивающих равные "условия игры" для всех участников рынка.
Government-initiated activities to encourage gender mainstreaming in telecommunication institutions should be elaborated, especially for infrastructure development and related projects ensuring affordable access, for disadvantaged women in particular. Для поощрения внедрения гендерного подхода в деятельность телекоммуникационных организаций следует разработать осуществляемые по инициативе правительств меры, особенно в целях подготовки инфраструктуры и соответствующих проектов, обеспечивающих реально осуществимый доступ для женщин, в частности женщин, находящихся в неблагоприятном положении.
As a result, there has been a dearth of specific policy commitments and accountability mechanisms for ensuring that persons with disabilities are included in efforts to reach the Goals. Поэтому недостает конкретных политических обязательств и механизмов подотчетности, обеспечивающих участие инвалидов в усилиях по достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Under such circumstances, which are not conducive to ensuring public order and public safety, the Tsentralny District Court of Gomel rejected the author and the other applicants' claims by a substantiated decision of 1 February 2008. При наличии таких обстоятельств, не обеспечивающих общественного порядка и безопасности, решением суда Центрального района Гомеля от 1 февраля 2008 года автору и другим заявителям было обоснованно отказано в удовлетворении жалобы.
It should be mentioned that last January the Parliament of Ukraine ratified the Memorandum of Understanding on the ABM Treaty, thus logically continuing the policy of our country aimed at its equal participation in treaties ensuring world strategic stability. Парламент Украины ратифицировал Меморандум о понимании в связи с Договором по ПРО, логически продолжив тем самым курс нашей страны на ее равноправное участие в договорах, обеспечивающих глобальную стратегическую стабильность.
On the basis of operational trials with the SKNOU segment already deployed, the programme packages for ensuring the proper functioning of the SKNOU geodesic subsystem after data transmission sessions have been refined. По результатам проведения опытной эксплуатации фрагмента СКНОУ проведена доработка программных комплексов, обеспечивающих функционирование геодезической подсистемы СКНОУ в послесеансном режиме.
The HONLEA meetings are drawing larger numbers of participants with the appropriate background and experience, thus progressively ensuring that police, customs and other agencies with drug enforcement responsibilities are adequately represented. Расширяется состав участников совещаний ХОНЛЕА, имеющих специальную подготовку и опыт работы, что позволяет говорить о должной представленности полиции, таможни и других органов, обеспечивающих соблюдение законов о наркотиках.
Over and above its financial aspects, the scale of assessments had a political character, since the equitable apportionment of expenses was a factor in ensuring the confidence of Member States in the Organization. Г-жа Павловская подчеркивает необходимость добросовестного выполнения всеми государствами-членами своих финансовых обязательств перед Организацией, финансовое положение которой зависит не только от воли государств-членов, обеспечивающих ее финансовую стабильность и нормальное функционирование, но и от характера системы распределения ее расходов.
The Subcommittee recommends that the State party take the necessary measures to strengthen the offices responsible for ensuring respect for the rights of persons deprived of their liberty, so that they are in a position to fulfil their mandate effectively and responsibly. Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для укрепления органов власти, обеспечивающих соблюдение прав лишенных свободы лиц, с тем чтобы эти органы могли выполнять возложенные на них функции ответственным и эффективным образом.
One technical solution for ensuring that such removal missions are conducted in a cost-effective manner would be to utilize the electrodynamic tether system, which slows unused space objects and reduces their orbital lifetime. Одним из технических решений, обеспечивающих эффективное с точки зрения затрат осуществление программ по удалению мусора с орбит, может быть использование системы электродинамического троса, позволяющее замедлить скорость неиспользуемых космических объектов и сократить время их нахождения на орбите.
Requesting the Human Rights Council to hold a special session on a crisis situation and playing, wherever possible, a mediatory role in ensuring that dialogue took place among actors responsible for the crisis were also mentioned as potentially valuable tools. В качестве перспективных методов были указаны также направление Совету по правам человека просьб о проведении специальных сессий, посвященных кризисным ситуациям, и осуществление, по мере возможности, посреднических функций, обеспечивающих организацию диалога между ответственными за возникновение кризисного положения сторонами.
The training centre set up by the Vincenza carabineer corps for police units responsible for ensuring stability during peacekeeping operations was an example of the active part which Italy played in establishing a genuine human rights culture in its police force. Созданный в Виченце корпусом карабинеров центр по подготовке подразделений полиции, обеспечивающих стабильность в рамках миротворческих операций, может служить примером того, насколько активны усилия Италии по привитию подлинной культуры уважения к правам человека внутри собственных сил по поддержанию порядка.
However, the Committee is concerned about the absence of safeguards ensuring the identification of children who may need international protection and may therefore be entitled to use the asylum procedure, in the implementation of these agreements (art. 3). Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на отсутствие в контексте осуществления этих соглашений гарантий, обеспечивающих выявление детей, которым может потребоваться международная защита и которые соответственно могут иметь право на подачу ходатайства о предоставлении убежища (статья З).
Table No. 7.3a: Identified violations of legal regulations ensuring work safety and safety of technological equipment and of the laws regulating labour-law relations Выявленные нарушения нормативных положений, обеспечивающих безопасные условия труда и эксплуатации оборудования, и законов, регулирующих трудовые отношения
One dimension of this issue is to ensure that governance arrangements provide adequate means of ensuring that developing countries have the opportunity to participate in and benefit from the global economy and avoid the devastating effects of financial crises. Одним из аспектов данного вопроса является создание с помощью механизмов управления надлежащих средств, обеспечивающих развивающимся странам возможность участия в мировой экономике и извлечения из этого выгод и избежания катастрофических последствий финансовых кризисов.
The strengthening of supporting services would emphasize well-focused adoptive research and extension, ensuring the availability of quality seed and planting material and improving pest and disease control systems. Укрепление услуг по поддержке будет предусматривать в первую очередь проведение целенаправленных и обеспечивающих учет предыдущих достижений исследований и сельскохозяйственной пропаганды, обеспечение наличия высококачественных семенных и рассадочных материалов и улучшение систем борьбы с вредителями и болезнями.
Alkyl benzene is produced by the alkylation of isobutane with C2-C4 olefins in a reactor having 2-10 sections at a temperature and pressure ensuring a vapour-liquid state of equilibrium of the hydrocarbon stream passing through the reactor. Алкилбензин получают алкилированием изобутана олефинами С2÷С4 в реакторе с 2-10 секциями при температуре и давлении, обеспечивающих равновесное состояние пар-жидкость проходящего через реактор углеводородного потока.
A range of activities in agriculture, forestry, fisheries, livestock and cottage industries has been undertaken through integrated methodologies, offering sustainable income-generating opportunities and ensuring environmental conservation and food security. Целый ряд мероприятий в сельском хозяйстве, лесоводстве, рыболовстве, животноводстве и надомном производстве был реализован путем использования комплексных методов, обеспечивающих устойчивые возможности занятости приносящими доход видами деятельности и сохранение окружающей среды и продовольственную безопасность.
The organization recognizes the need to be more systematic in ensuring that adequate incentives and capacities are in place so that its priorities and approaches are more effectively reflected and implemented in all its programmes. Организация признает необходимость более систематического подхода к созданию соответствующих стимулов и возможностей, обеспечивающих более эффективное отражение и реализацию ее приоритетов и подходов при выполнении всех программ.
Article 14 guarantees procedural equality and fairness only and cannot be interpreted as ensuring the absence of error on the part of the competent tribunal. Важно поэтому принимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы такие судебные разбирательства проводились при соблюдении условий, действительно обеспечивающих полное соблюдение гарантий, предусмотренных в статье 14.