Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивающих

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивающих"

Примеры: Ensuring - Обеспечивающих
Its second objective is to enable individuals and groups to enjoy the products of creative activity by ensuring that artists can work under conditions that preserve their dignity and encourage their creativity. Вторая цель заключается в предоставлении отдельным лицам и группам возможности наслаждаться произведениями искусства за счет создания художникам условий, обеспечивающих их достоинство и поощряющих их творчество.
One of the most important factors for ensuring an effective export control system is the need to strengthen the physical protection of State borders. Одним из важнейших факторов, реально обеспечивающих эффективность системы экспортного контроля, является необходимость укрепления физической защиты границ наших государств.
Information and education efforts should be intensified, especially in the context of bilateral or multilateral technical cooperation programmes, with a view to ensuring respect for and proper implementation of certain existing laws which provide sufficient procedural guarantees. Деятельность по информированию и обучению следует усилить, особенно в контексте программ двустороннего или многостороннего технического сотрудничества с целью обеспечения уважения и надлежащего осуществления некоторых существующих законов, обеспечивающих достаточные процедурные гарантии.
In areas where linguistic minorities live, the commitments to ensuring rights and service delivery to them may require dedicated training programmes that specifically target minority communities, with the aim of ensuring an adequate supply of key service staff. В районах проживания языковых меньшинств обязательства по обеспечению их прав и предоставлению их услуг могут требовать специальных программ обучения, предназначенных конкретно для общин меньшинств, обеспечивающих подготовку достаточного числа кадров соответствующей квалификации.
With a view to ensuring the implementation of articles 28 and 29 of the Convention, the Committee recommends that the State party focus greater efforts on providing for compulsory and free primary education, eradicating illiteracy and ensuring the availability of bilingual education for indigenous children. В целях осуществления статей 28 и 29 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику уделять более пристальное внимание осуществлению мер, обеспечивающих обязательное и бесплатное начальное образование, ликвидацию неграмотности и доступ детей из числа коренных жителей к системе двуязычного обучения.
It is very important that we fulfil and gradually expand those commitments with new agreements and protocols ensuring the management, protection and conservation of our planet's resources. Крайне важно выполнять и постепенно расширять эти обязательства путем заключения новых соглашений и новых протоколов, обеспечивающих рациональное использование, защиту и охрану природных ресурсов нашей планеты.
The political will of the international community should find expression in the establishment of effective mechanisms to that end, ensuring the extradition of those fugitives. Политическая воля международного сообщества должна найти отражение в создании эффективных механизмов для таких целей, обеспечивающих выдачу этих находящихся на свободе лиц.
The European Union will contribute substantially to post-conflict arrangements aimed at ensuring the sustainability of peace agreements, while also addressing the regional economic and security dimensions. Европейский союз будет вносить существенный вклад в работу постконфликтных механизмов, обеспечивающих устойчивость мирных соглашений и одновременно занимающихся региональными аспектами экономики и безопасности.
(b) for self-propelled vessels ensuring the propulsion of an abreast formation: Ь) Для самоходных грузовых судов, обеспечивающих движение счаленной группы:
It should be noted that such public consultation and participation is a key element in ensuring the ultimate accountability of a new Government to the people. Следует отметить, что такой опрос общественного мнения и участие населения являются одним из ключевых элементов, обеспечивающих в конечном счете подотчетность нового правительства народу.
As outlined in paragraphs 18 to 23 above, human resources development is a critical factor in ensuring the implementation of the Millennium Declaration goals. Как указывалось в пунктах 18 - 23 выше, развитие людских ресурсов является одним из важнейших факторов, обеспечивающих осуществление целей Декларации тысячелетия.
However, the policies adopted do not include measures ensuring the effective performance by the State of its duties in respect of displacement and displaced persons. Тем не менее принятая политика не предусматривает мер, обеспечивающих действенное выполнение государством своих обязательств в отношении перемещения населения и перед перемещенными лицами.
The success of peacekeeping operations depended on the proper functioning of the mechanisms for ensuring cooperation between the civilian and military components of national and international organizations. Успех операций по поддержанию мира зависит от надлежащего функционирования механизмов, обеспечивающих сотрудничество между гражданскими и военными компонентами национальных и международных организаций.
elaboration of appointment criteria to managerial posts in the civil service and public sector, ensuring gender equality; разработку соответствующих критериев для назначения на руководящие должности в гражданской службе и государственном секторе, обеспечивающих гендерное равенство;
In the Republic of Montenegro, under the existing Law on Health-Care Protection there are no legal provisions ensuring protection of genetic data and non-discrimination. В Республике Черногории в существующем Законе об охране здоровья нет никаких юридических положений, обеспечивающих защиту генетических данных и недискриминацию.
They include state subsidies for political parties and candidates, limitations on campaign expenditures and a regulatory framework ensuring transparency of contributions and expenditures. Они включают субсидирование политических партий и кандидатов государством, установление ограничений на объем расходов в рамках избирательной кампании и введение правил, обеспечивающих транспарентность поступлений и расходов.
The role of senior managers in demonstrating commitment and in ensuring that institutional mandates are observed is viewed as critical to the promotion of effective gender mainstreaming. Исключительной важной для содействия эффективному учету гендерных аспектов считается роль старших руководителей, демонстрирующих приверженность делу и обеспечивающих выполнение предоставленных учреждениям мандатов.
Franciscans International was encouraged that Malawi had accepted recommendations to take more effective measures ensuring accessibility of crucial public services in rural areas and to make education one of its top priorities. Международная организация францисканцев была воодушевлена тем, что Малави согласилась с рекомендациями в отношении принятия более эффективных мер, обеспечивающих доступность к важнейшим общественным услугам в сельских районах, и включения образования в число своих самых приоритетных задач.
According to the Constitution, the members of the independent authorities enjoy the guarantees of personal and functional independence and are selected through procedures ensuring the widest possible consensus in Parliament. В соответствии с Конституцией члены независимых органов пользуются гарантиями личной и функциональной независимости и выбираются на основе парламентских процедур, обеспечивающих максимально широкий консенсус.
A strong human rights-based approach to the preservation/safeguard of cultural heritage, both tangible and intangible, requires the establishment of procedures ensuring the full participation of concerned individuals and communities. Применение правозащитного подхода к сохранению/охране материального и нематериального культурного наследия требует создания процедур, обеспечивающих полноценное участие заинтересованных лиц и общин.
Greater commitment is needed to utilize targeted global high seas closures, thereby ensuring sustainable fisheries, as we are already doing in the Pacific. Необходима более серьезная приверженность в плане введения глобальных запретов в открытом море, обеспечивающих устойчивость рыбных запасов, что мы уже делаем в Тихом океане.
Assistance in such critical sectors as education, income generation, community services and capacity-building and those ensuring basic life-sustaining activities for refugees and internally displaced persons is being reduced or cut. Помощь в таких исключительно важных секторах, как образование, доходообразующая деятельность, услуги на уровне общин и укрепление потенциала, а также в секторах, обеспечивающих осуществление основных видов деятельности по поддержанию существования беженцев и вынужденных переселенцев, сокращается или прекращается.
A variety of approaches to support capacity development include facilitating technology transfer, promoting South-South cooperation and ensuring progress on cross-cutting issues such as gender equality. К числу различных мероприятий, обеспечивающих наращивание потенциала, относятся содействие передаче технологии, поощрение развития сотрудничества по линии Юг-Юг и обеспечение прогресса в решении таких межсекторальных вопросов, как равенство между мужчинами и женщинами.
These include internal frameworks (such as ensuring international trade principles and conduct, including disciplinary judgments and sanctions) and governmental control, through the Controller of the diamond profession. Речь идет о внутренних механизмах (например, обеспечивающих соблюдение международных торговых принципов и норм поведения, включая решения и санкции дисциплинарных органов) и государственном контроле через контролера алмазной отрасли.
The system must also be consistent with ensuring an enabling policy environment for developing countries that provided them with adequate space to achieve their development goals. Такая система должна быть также совместима с созданием благоприятных стратегических условий для развивающихся стран, обеспечивающих им достаточное пространство для достижения своих целей в области развития.