Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивающих

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивающих"

Примеры: Ensuring - Обеспечивающих
Second, a framework could be developed to address international and domestic means of ensuring that the behaviour of TNCs included a social aspect. Во-вторых, можно было бы разработать основу для использования международных и национальных средств, обеспечивающих наличие в поведении ТНК социального аспекта.
The national competitive examinations for entry into the Secretariat remained a crucial element ensuring the widest possible geographical distribution. Проводимые на национальном уровне конкурсные экзамены для работы в Секретариате по-прежнему являются одним из важных элементов, обеспечивающих по возможности самое широкое географическое распределение.
The system of standards ensuring the legal status of women is based on the democratic principle of the rule of law. Система норм, обеспечивающих правовой статус женщин, основана на общедемократическом принципе верховенства закона.
We will continue to play an active part in the elaboration and conclusion of appropriate new agreements ensuring comprehensive strategic stability. Мы и впредь будем активно участвовать в разработке и заключении соответствующих новых договоренностей, обеспечивающих всеобъемлющую стратегическую стабильность.
Impartiality and independence are considered important factors in ensuring the credibility of any assessment or evaluation function. Беспристрастность и независимость рассматриваются в качестве важных факторов, обеспечивающих доверие к любой оценке или функции оценки.
Performance assessments and use of a computerized personnel database will also help in establishing mechanisms ensuring transparency of personnel procedures and building trust organizations. Оценки результатов работы и использование компьютеризированной базы данных о персонале также будут способствовать созданию механизмов, обеспечивающих транспарентность кадровых процедур, и формированию заслуживающих доверия организаций.
Culture is also seen as one of the factors ensuring competitiveness and well-being. Культура также рассматривается в качестве одного из факторов, обеспечивающих дух соперничества и благосостояние.
The Board encourages UNDP to continue with its efforts to improve on controls ensuring accountability, particularly following up on outstanding audit reports. Комиссия призывает ПРООН продолжать свои усилия по совершенствованию механизмов контроля, обеспечивающих подотчетность, особенно в отношении последующих мер в связи с не полученными вовремя ревизионными отчетами.
It was also noted that entering reservations was a sovereign right of States ensuring the universality of multilateral treaties. Кроме того, отмечалось, что формулирование оговорок является одним из суверенных прав государств, обеспечивающих универсальность многосторонних договоров.
In addition, adequate programmes ensuring recovery and rehabilitation of the child, as well as compensation measures should be promoted. Кроме того, необходимо содействовать осуществлению надлежащих программ, обеспечивающих социальную реинтеграцию и реабилитацию детей, а также меры по предоставлению им компенсации.
He reiterated the readiness to cooperate in the work and develop global technical regulations ensuring the best possible safety standards. Он вновь заявил о готовности к сотрудничеству в осуществлении данной деятельности и в разработке глобальных технических правил, обеспечивающих наиболее приемлемые стандарты безопасности.
Without innovative conceptual and operational frameworks ensuring the balanced integration of economic and social policies, political commitment was unlikely to translate into integrated policy approaches. Без новаторских концептуальных и оперативных рамок, обеспечивающих сбалансированное интегрирование экономических и социальных стратегий, политическая воля вряд ли будет воплощена в комплексные стратегические подходы.
The Committee is concerned about the lack of legislative provisions ensuring access of persons with disabilities to the labour market. Комитет обеспокоен отсутствием законодательных положений, обеспечивающих доступ инвалидов на рынок труда.
Security is therefore a major conditioning factor in ensuring the legitimacy of the process. Поэтому безопасность является одним из главных обусловливающих факторов, обеспечивающих легитимность процесса.
The need to promote and strengthen local, national and regional networks ensuring South-South collaboration has been realized by leaders across the region. Руководители в регионе уже осознали необходимость пропаганды и укрепления местных, национальных и региональных сетей, обеспечивающих взаимодействие по линии Юг-Юг.
It addresses State obligations regarding public financing of basic education and the importance of legal frameworks ensuring domestic financing of such education. В нем рассматриваются обязательства государств в отношении государственного финансирования базового образования и подчеркивается важное значение правовых механизмов, обеспечивающих финансирование такого образования из внутренних источников.
It might be necessary to put into place mechanisms ensuring coordination and information-sharing process between the parties concerned. Может возникнуть необходимость в создании механизмов, обеспечивающих координацию и процесс обмена информацией между заинтересованными сторонами.
Pakistan noted measures to strengthen constitutional guarantees ensuring equality of treatment, non-discrimination and respect for human rights. Пакистан отметил меры по укреплению конституционных гарантий, обеспечивающих равенство обращения, недискриминацию и уважение прав человека.
An increase in the number of States ensuring proper reception standards and guardians for unaccompanied children seeking asylum. 2.3.3 Увеличение числа государств, обеспечивающих должные стандарты приема и опеки для несопровождаемых детей, ищущих убежище.
OSCE recommended that the Constitutional Court and other concerned stakeholders should consider proposing legislation tools ensuring timely and correct execution of judgments. ОБСЕ рекомендовала Конституционному суду и другим заинтересованным сторонам рассмотреть возможность внесения предложения о законодательных средствах, обеспечивающих своевременное и точное выполнение судебных решений.
The State party is requested to submit detailed information on existing legal guarantees ensuring the security of tenure of judges and their application. Государству-участнику предлагается представить подробную информацию о существующих юридических гарантиях, обеспечивающих несменяемость судей, а также их применении.
The policing strategy emphasises the importance of intervention, ensuring the safety of victims, and delivering effective responses to prevent further harm. В стратегии полицейской деятельности основной упор делается на важность мер вмешательства, обеспечивающих безопасность жертв, и мер эффективного реагирования для предотвращения нанесения дальнейшего ущерба.
They are based on natural and spiritual laws, ensuring sustainable use through traditional resource conservation. Они основаны на естественных и религиозных нормах, обеспечивающих устойчивое использование ресурсов благодаря традиционным методам их сохранения.
On the staff side, legitimate representativeness of SRBs through a system of elections ensuring a democratic representation of the staff-at-large and possible consultation with them on agreements with major impact. Со стороны персонала легитимная представительность ОПП на основе системы выборов, обеспечивающих демократическое представительство сотрудников и проведение возможных консультаций с ними по соглашениям, имеющим наиболее значительные последствия.
The two sides, with the oil companies involved, are to agree on operational procedures ensuring the continued efficient and secure operations of cross-border blocks. Обе стороны с участием нефтяных компаний должны договориться об оперативных процедурах, обеспечивающих непрерывное эффективное и надежное функционирование трансграничных блоков.