| Second, a framework could be developed to address international and domestic means of ensuring that the behaviour of TNCs included a social aspect. | Во-вторых, можно было бы разработать основу для использования международных и национальных средств, обеспечивающих наличие в поведении ТНК социального аспекта. |
| The national competitive examinations for entry into the Secretariat remained a crucial element ensuring the widest possible geographical distribution. | Проводимые на национальном уровне конкурсные экзамены для работы в Секретариате по-прежнему являются одним из важных элементов, обеспечивающих по возможности самое широкое географическое распределение. |
| The system of standards ensuring the legal status of women is based on the democratic principle of the rule of law. | Система норм, обеспечивающих правовой статус женщин, основана на общедемократическом принципе верховенства закона. |
| We will continue to play an active part in the elaboration and conclusion of appropriate new agreements ensuring comprehensive strategic stability. | Мы и впредь будем активно участвовать в разработке и заключении соответствующих новых договоренностей, обеспечивающих всеобъемлющую стратегическую стабильность. |
| Impartiality and independence are considered important factors in ensuring the credibility of any assessment or evaluation function. | Беспристрастность и независимость рассматриваются в качестве важных факторов, обеспечивающих доверие к любой оценке или функции оценки. |
| Performance assessments and use of a computerized personnel database will also help in establishing mechanisms ensuring transparency of personnel procedures and building trust organizations. | Оценки результатов работы и использование компьютеризированной базы данных о персонале также будут способствовать созданию механизмов, обеспечивающих транспарентность кадровых процедур, и формированию заслуживающих доверия организаций. |
| Culture is also seen as one of the factors ensuring competitiveness and well-being. | Культура также рассматривается в качестве одного из факторов, обеспечивающих дух соперничества и благосостояние. |
| The Board encourages UNDP to continue with its efforts to improve on controls ensuring accountability, particularly following up on outstanding audit reports. | Комиссия призывает ПРООН продолжать свои усилия по совершенствованию механизмов контроля, обеспечивающих подотчетность, особенно в отношении последующих мер в связи с не полученными вовремя ревизионными отчетами. |
| It was also noted that entering reservations was a sovereign right of States ensuring the universality of multilateral treaties. | Кроме того, отмечалось, что формулирование оговорок является одним из суверенных прав государств, обеспечивающих универсальность многосторонних договоров. |
| In addition, adequate programmes ensuring recovery and rehabilitation of the child, as well as compensation measures should be promoted. | Кроме того, необходимо содействовать осуществлению надлежащих программ, обеспечивающих социальную реинтеграцию и реабилитацию детей, а также меры по предоставлению им компенсации. |
| He reiterated the readiness to cooperate in the work and develop global technical regulations ensuring the best possible safety standards. | Он вновь заявил о готовности к сотрудничеству в осуществлении данной деятельности и в разработке глобальных технических правил, обеспечивающих наиболее приемлемые стандарты безопасности. |
| Without innovative conceptual and operational frameworks ensuring the balanced integration of economic and social policies, political commitment was unlikely to translate into integrated policy approaches. | Без новаторских концептуальных и оперативных рамок, обеспечивающих сбалансированное интегрирование экономических и социальных стратегий, политическая воля вряд ли будет воплощена в комплексные стратегические подходы. |
| The Committee is concerned about the lack of legislative provisions ensuring access of persons with disabilities to the labour market. | Комитет обеспокоен отсутствием законодательных положений, обеспечивающих доступ инвалидов на рынок труда. |
| Security is therefore a major conditioning factor in ensuring the legitimacy of the process. | Поэтому безопасность является одним из главных обусловливающих факторов, обеспечивающих легитимность процесса. |
| The need to promote and strengthen local, national and regional networks ensuring South-South collaboration has been realized by leaders across the region. | Руководители в регионе уже осознали необходимость пропаганды и укрепления местных, национальных и региональных сетей, обеспечивающих взаимодействие по линии Юг-Юг. |
| It addresses State obligations regarding public financing of basic education and the importance of legal frameworks ensuring domestic financing of such education. | В нем рассматриваются обязательства государств в отношении государственного финансирования базового образования и подчеркивается важное значение правовых механизмов, обеспечивающих финансирование такого образования из внутренних источников. |
| It might be necessary to put into place mechanisms ensuring coordination and information-sharing process between the parties concerned. | Может возникнуть необходимость в создании механизмов, обеспечивающих координацию и процесс обмена информацией между заинтересованными сторонами. |
| Pakistan noted measures to strengthen constitutional guarantees ensuring equality of treatment, non-discrimination and respect for human rights. | Пакистан отметил меры по укреплению конституционных гарантий, обеспечивающих равенство обращения, недискриминацию и уважение прав человека. |
| An increase in the number of States ensuring proper reception standards and guardians for unaccompanied children seeking asylum. | 2.3.3 Увеличение числа государств, обеспечивающих должные стандарты приема и опеки для несопровождаемых детей, ищущих убежище. |
| OSCE recommended that the Constitutional Court and other concerned stakeholders should consider proposing legislation tools ensuring timely and correct execution of judgments. | ОБСЕ рекомендовала Конституционному суду и другим заинтересованным сторонам рассмотреть возможность внесения предложения о законодательных средствах, обеспечивающих своевременное и точное выполнение судебных решений. |
| The State party is requested to submit detailed information on existing legal guarantees ensuring the security of tenure of judges and their application. | Государству-участнику предлагается представить подробную информацию о существующих юридических гарантиях, обеспечивающих несменяемость судей, а также их применении. |
| The policing strategy emphasises the importance of intervention, ensuring the safety of victims, and delivering effective responses to prevent further harm. | В стратегии полицейской деятельности основной упор делается на важность мер вмешательства, обеспечивающих безопасность жертв, и мер эффективного реагирования для предотвращения нанесения дальнейшего ущерба. |
| They are based on natural and spiritual laws, ensuring sustainable use through traditional resource conservation. | Они основаны на естественных и религиозных нормах, обеспечивающих устойчивое использование ресурсов благодаря традиционным методам их сохранения. |
| On the staff side, legitimate representativeness of SRBs through a system of elections ensuring a democratic representation of the staff-at-large and possible consultation with them on agreements with major impact. | Со стороны персонала легитимная представительность ОПП на основе системы выборов, обеспечивающих демократическое представительство сотрудников и проведение возможных консультаций с ними по соглашениям, имеющим наиболее значительные последствия. |
| The two sides, with the oil companies involved, are to agree on operational procedures ensuring the continued efficient and secure operations of cross-border blocks. | Обе стороны с участием нефтяных компаний должны договориться об оперативных процедурах, обеспечивающих непрерывное эффективное и надежное функционирование трансграничных блоков. |