Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивающих

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивающих"

Примеры: Ensuring - Обеспечивающих
The Policy document also includes a strategy to undertake special measures to develop women entrepreneurship ensuring access to land and finance for business support services. Программный документ также включает стратегию принятия специальных мер по развитию женского предпринимательства, обеспечивающих доступ к земле и финансам для получения услуг по поддержке бизнеса.
UNODC support to States in building effective and efficient criminal justice processes, including victim and witness assistance and protection mechanisms, is a necessary part of ensuring good governance. Деятельность ЮНОДК по оказанию государствам содействия в организации эффективного и действенного уголовного судопроизводства, включая механизмы оказания помощи потерпевшим и свидетелям и их защиты, является одним из необходимых факторов, обеспечивающих надлежащее правление.
Ms. Belmir welcomed the steps being taken by the State party to review the machinery for ensuring oversight of the judiciary. Г-жа Бельмир положительно оценивает шаги, предпринимаемые государством-участником в порядке пересмотра механизмов, обеспечивающих надзор за судебной системой.
Public works projects create public goods and exercise a political function by helping to relieve social discontent through highly visible projects ensuring a certain minimal income for the poor. Проекты общественных работ позволяют создавать общественные товары и выполняют политическую функцию, помогая ослабить социальное недовольство посредством весьма заметных проектов, обеспечивающих определенный минимальный доход для бедноты.
Target 2007: implementation of specific justice sector reforms ensuring access and equitable justice for all Burundians Целевой показатель на 2007 год: проведение конкретных реформ сектора правосудия, обеспечивающих доступ и справедливый суд для всех бурундийцев
Development of measures ensuring the supply of safe drinking water Разработка мер, обеспечивающих снабжение безопасной питьевой водой
To a great extent, their accuracy is dependent on States ensuring that all reported and identified cases are recorded and can be traced through a tracking system. В значительной степени их точность зависит от государств, обеспечивающих, чтобы все сообщаемые и выявляемые случаи регистрировались и могли отслеживаться с помощью системы слежения.
In this way, our competence and know-how is converted into organisational and lasting competence - a means of ensuring quality in the processes. В результате компетенция и знания работников превращаются в организационную, долгосрочную компетенцию, что является одним из средств, обеспечивающих высокое качество применяемых процессов.
The expansion of electronic government has impelled INSEE to offer new kinds of access to the register of enterprises, under conditions ensuring maximum security of its information system. Развитие механизмов электронного правительства побуждает НИСЭИ предлагать новые услуги, связанные с доступом к перечню предприятий в условиях, обеспечивающих максимальную безопасность своей системы информации.
Section 2 - Provides for the payment of wage payment to meet a certain set standard ensuring just remuneration. Раздел 2 предусматривает выплату заработной платы с целью выполнения некоторых установленных стандартов, обеспечивающих справедливое вознаграждение
Putting in place mechanisms ensuring the security of the information society. создание механизмов, обеспечивающих безопасность информационного общества.
The Comprehensive Framework for Action reported on the adoption by the United Nations system of the Social Protection Floor Initiative, which encompasses a set of transfers, services and facilities ensuring that all citizens worldwide may enjoy all of their human rights. Во Всеобъемлющей рамочной программе действий сообщалось о принятии системой Организации Объединенных Наций Инициативы по обеспечению минимального уровня социальной защиты, которая предусматривает набор трансфертов, услуг и инструментов, обеспечивающих всем гражданам во всем мире возможность пользоваться всеми правами человека.
Police guidance developed on staff recruitment, promotion, remuneration, discipline and dismissal, ensuring that a gender perspective is provided Разработка руководящих принципов для полиции по вопросам набора персонала, продвижения по службе, вознаграждения, дисциплинарных мер и увольнения, обеспечивающих учет гендерной проблематики
Accordingly, most of the Caribbean Territories had been included by CARICOM member States as associate members in the regional integration process, in order to create strong ties ensuring that the Territories achieved the fullest measure of legitimate self-governance. Поэтому большинство карибских территорий были приобщены государствами-членами КАРИКОМ в качестве ассоциированных членов к участию в региональном интеграционном процессе в целях установления прочных связей, обеспечивающих достижение этими территориями в максимальной степени легитимного самоуправления.
As outlined above, the focus will be on strategic workforce planning, ensuring a continuous supply of talent to meet the projected gaps and creating the right contractual and administrative frameworks to enable flexibility. Как отмечалось выше, особое внимание будет уделяться стратегическому планированию людских ресурсов, обеспечению постоянного притока одаренных специалистов для устранения предполагаемых пробелов и создания нужных контрактных и административных структур, обеспечивающих гибкость.
ETS has elaborated and implemented a complex set of measures ensuring the required security, confidentiality, impartiality and respect of cultural and linguistic diversity throughout the entire process. СЭТ разработала и ввела в действие целый комплекс мер, обеспечивающих соблюдение требований безопасности, конфиденциальности, беспристрастности и уважения культурного и языкового многообразия на протяжении всего этого процесса.
Governments can stimulate private R&D investment by ensuring the fiscal structures provide the necessary incentives to businesses. Государство может стимулировать осуществление частных инвестиций в НИОКР с помощью бюджетно-налоговых структур, обеспечивающих необходимые стимулы для предприятий;
In all respects, the partnership between the United Nations and Member States remains essential in ensuring accountability for those members of personnel who fail to protect the population they are mandated to serve. Партнерство между Организацией Объединенных Наций и государствами-членами продолжает играть важнейшую роль для привлечения к ответственности сотрудников, не обеспечивающих защиту населения, которому им поручено служить.
Where funding is provided to third parties, senior managers should be responsible for ensuring that there is an appropriate framework in place to provide the necessary assurances and controls. В тех случаях, когда финансовые ресурсы выделяются третьим лицам, старшие руководители должны нести ответственность за наличие надлежащих механизмов, обеспечивающих необходимые гарантии и меры контроля.
Establishing a legal and policy framework that creates an enabling environment, respects all human rights and eliminates discrimination is a fundamental part of ensuring that rights holders have a voice and are able to hold Governments and other responsible parties to account. Создание правовых и политических рамок, обеспечивающих благоприятные условия, уважение всех прав человека и ликвидацию дискриминации, являются одним из основных элементов гарантирования того, чтобы правообладатели могли высказывать свое мнение и требовать ответа от правительств и других ответственных сторон.
The above examples indicate that an efficient dispute resolution framework for microfinance users would require "laws and regulations governing relations between service providers and users and [ensuring] fairness, transparency and recourse rights". Вышеприведенные примеры показывают, что для создания эффективных рамок урегулирования споров для клиентов системы микрофинансирования потребуется разработка "законов и нормативных актов, регулирующих отношения между поставщиками услуг и пользователями и [обеспечивающих] справедливость, прозрачность и право на средства защиты".
National institutions and mechanisms ensuring the rule of law, justice, respect for human rights, gender equality and equity incorporate international norms and standards into their operations Учет международных норм и стандартов в работе национальных учреждений и механизмов, обеспечивающих верховенство права, отправление правосудия, уважение прав человека, гендерное равенство и справедливость
It is also concerned at the lack of information on mechanisms for ensuring the compatibility of the native indigenous campesino justice system with the Covenant (art. 14). Помимо этого, Комитет обеспокоен отсутствием информации о механизмах, обеспечивающих приведение системы правосудия первопоселенческих крестьянских коренных народов в соответствие с положениями Пакта (статья 14).
The evidentiary hearing is carried out in full compliance with the procedural rules, ensuring that any guilty verdict is pronounced on the basis of admissible, relevant and sufficient evidence. Таким образом, судебное следствие проводится при полном соблюдении процессуальных норм, обеспечивающих постановление судом обвинительного приговора на основе допустимых, относимых и достаточных доказательств.
Consolidate her achievements in strengthening the legal framework, ensuring social welfare, and combating racial discrimination, racism and extremism (Viet Nam); 94.61 консолидировать достижения в деле совершенствования правовых рамок, обеспечивающих социальную защиту и борьбу с расовой дискриминацией, расизмом и экстремизмом (Вьетнам);