Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Ensuring - Гарантировать"

Примеры: Ensuring - Гарантировать
A national commission on accessibility, which brings together the relevant ministerial departments, was established in 2011 with the objective of ensuring, inter alia, compliance with the technical standards that provide for the physical, social, economic and cultural access of persons with disabilities. В 2011 году была сформирована Национальная комиссия по доступной среде для инвалидов, в составе представителей соответствующих ведомств, с тем чтобы гарантировать, в частности, соблюдение технических норм, обеспечивающих инвалидам доступ к физической, социальной, экономической и культурной среде.
These laws must be fully enforced and complied with, ensuring women's access to justice, ending impunity and tolerance with regard to gender-based violence; moreover, campaigns and training sessions are needed in order to deter this type of violence. Необходимо обеспечить реальное соблюдение и исполнение этих законов, гарантировать доступ женщин к органам правосудия, положить конец безнаказанности и терпимости перед лицом насилия по признаку пола и осуществить кампании и курсы с целью искоренения такого насилия.
The fiscal challenge for policymakers in most developed countries is to support a solid recovery in output and employment in the short run, while at the same time ensuring the sustainability of public finances in the long run. Задача директивных органов большинства развитых стран в области налогово-бюджетной политики - обеспечить уверенный рост объемов производства и занятости в краткосрочной перспективе и при этом гарантировать устойчивость государственных финансовых ресурсов в долгосрочной перспективе.
The agencies conducted background checks of workers coming into Colombia and of the companies that hired them, with a view to ensuring that the rights of migrant workers were not violated. Агентства проводят проверку анкетных данных работников, прибывающих в Колумбию, и компаний, нанимающих их, с тем чтобы гарантировать отсутствие нарушений прав трудящихся-мигрантов.
Ethiopia is strongly committed to the full and free exercise of peoples' rights to self-determination and to building a political community founded on the rule of law and capable of ensuring lasting peace, guaranteeing a democratic order and advancing the country's economic and social development. Эфиопия твердо привержена идее обеспечения народам возможности в полной мере и свободно реализовывать их право на самоопределение, создание основанной на принципе верховенства права политической системы, способной обеспечить прочный мир, гарантировать установление демократического порядка и обеспечить содействие социально-экономическому развитию страны.
The State party should guarantee equality between men and women in matters relating to family law, in particular by ensuring, de jure and de facto, the right of women to inherit property on an equal footing with men. Государству-участнику следует гарантировать равенство между мужчинами и женщинами в вопросах, связанных с семейным правом, в частности обеспечив де-юре и де-факто право женщин на наследование имущества на равной с мужчинами основе.
109.49. Continue its efforts in ensuring implementation of its strategy of anti-discrimination in order to guarantee the equal treatment of Romanian people, including the minority (Cambodia); 109.49 продолжать усилия по обеспечению осуществления своей антидискриминационной стратегии, с тем чтобы гарантировать равное обращение народу Румынии, включая меньшинства (Камбоджа);
111.51 Guarantee the fight against impunity ensuring that all perpetrators of human rights violations are prosecuted, particularly by continuing to cooperate with the International Criminal Court (France); 111.51 гарантировать ведение борьбы с безнаказанностью, чтобы все лица, виновные в нарушениях прав человека, подверглись судебному преследованию, в частности путем продолжения сотрудничества с Международным уголовным судом (Франция);
As a means of ensuring the survival of the customs and the traditional institutions of indigenous peoples, States should endeavour to delineate the lands belonging to indigenous peoples on the basis of their customary land laws and ensure recognition by granting inalienable land titles on a collective basis. В целях сохранения обычаев и традиционных институтов коренных народов государствам следует принять меры, с тем чтобы определить границы территорий, принадлежащих коренным народам, на основе их обычного земельного права и гарантировать их признание посредством предоставления неотчуждаемых коллективных прав землевладения.
The Austrian Press Council defines itself as a modern institution of self-regulation of the press, based on the principle of voluntariness and aimed at ensuring editorial quality assurance and guaranteeing freedom of the press. Австрийский совет по делам прессы позиционирует себя как современное учреждение по саморегулированию прессы, действующее на основе принципа добровольности и стремящееся обеспечивать качество публикуемых материалов и гарантировать свободу прессы.
Implementation of the Decent Work Agenda and the Global Jobs Pact of the International Labour Organization so as to enable full employment, ensuring inclusivity of and accessibility for women выполнение Программы обеспечения достойной работы и Глобального пакта о рабочих местах Международной организации труда, с тем чтобы гарантировать полную занятость, обеспечивая охват и доступность для женщин;
This would include, for example, ensuring that deaf indigenous persons can communicate in sign language, that the premises are accessible and that information is available in alternative formats. При этом следует гарантировать, например, чтобы глухие лица коренных национальностей могли общаться на языке жестов, чтобы все помещения были доступны для инвалидов и чтобы информация имелась в альтернативных форматах.
104.52 Guarantee the fight against impunity by ensuring that all the perpetrators of human rights violations are prosecuted and tried, when appropriate, by the international criminal justice (France); 104.52 гарантировать проведение борьбы с безнаказанностью, обеспечив привлечение к уголовной ответственности и суду, а в надлежащих случаях к международному уголовному суду, всех виновных в нарушениях прав человека (Франция);
(a) Guarantee legal assistance to communities during consultations on extractive projects affecting them and their resources with a view to ensuring their free, prior and informed consent; а) гарантировать правовую помощь общинам в ходе консультаций в отношении затрагивающих их и их ресурсы горнодобывающих проектов в целях заручения их свободным, заблаговременным и обоснованным согласием;
124.128 Guarantee freedom of thought, conscience and religion to all individuals by ensuring the basic rights to freedom of assembly and association (Canada); 124.128 гарантировать свободу мысли, совести и религии всем лицам за счет обеспечения основополагающего права на свободу собраний и ассоциации (Канада);
JS recommended that the State safeguard and promote the realisation of the right to work, ensuring that persons with disabilities were included in work in all sectors, public and private, according to provisions of the Training and Employment of Disabled Persons Act of 1996. СП рекомендовало государству гарантировать и стимулировать осуществление права на труд, добиваясь, чтобы инвалиды привлекались к труду во всех секторах - государственном и частном - в соответствии с законом 1996 года о профессиональной подготовке и трудоустройстве инвалидов.
The programme for the municipalization of health services is designed to bring services closer to the populations while ensuring the level of quality required to prevent and treat those diseases that most affect them, with the capacity to develop local, dynamic and modern management. Программа развития муниципальных медицинских услуг направлена на расширение доступа населения к этим услугам и на обеспечение их высокого качества, необходимого для профилактики и лечения наиболее распространенных болезней, а также возможностей гарантировать на местах динамичное и современное управление.
In 2010, the Supreme Court, sitting in plenary, established the National Gender Justice Commission, which has the task of ensuring women's right of access to justice in order to guarantee them equality and non-discrimination. В 2010 году на пленуме Верховного суда была создана Национальная комиссия по гендерному правосудию, осуществляющая надзор за обеспечением доступа женщин к правосудию, чтобы тем самым гарантировать равенство и недопущение дискриминации женщин.
The above and other innovations introduced by the Act are aimed at safeguarding the independence of the courts and judges with a view to ensuring the proper functioning of the judiciary and, thereby, the protection of the civil rights and freedoms enshrined in the Constitution. Указанные выше и другие нововведения Закона направлены на обеспечение независимости как судов, так и судей, что обеспечит надлежащее функционирование судебной системы, которая будет гарантировать защиту предусмотренных Конституцией Украины прав и свобод граждан.
(a) Understand and guarantee that civil society is seen as integral rather than external to local government, ensuring that disaster risk reduction planning at the local level is undertaken through participatory processes; а) осознать и гарантировать, что гражданское общество является неотъемлемой частью системы местного самоуправления, а не внешней.
It is up to those responsible for the appointments to see to it that more women are appointed to the Council of State, thereby ensuring that the interests of the 51 per cent of Luxembourg's population that are women are taken into account. Инстанции, отвечающие за назначение членов Государственного совета, должны принимать меры к увеличению представленности женщин в Совете и гарантировать тем самым, что интересы 51 процента населения будут полнее учтены.
In ratifying the Convention, the Republic of Cape Verde affirmed its readiness to take on board the international procedure for the recognition of women's rights, thus ensuring its commitment to the implementation of the procedure at the domestic level. З. Ратифицировав Конвенцию, Республика Кабо-Верде подтвердила свою решимость присоединиться к международной системе утверждения прав женщин и гарантировать осуществление обязательства по выполнению Конвенции на национальном уровне.
With a view to ensuring the implementation of the agreement that will be signed between the two States, the two delegations agreed to use the offices of a third party in a form to be determined by the two Heads of State. Для того чтобы гарантировать осуществление соглашения, которое будет подписано между двумя государствами, обе делегации договорились использовать услуги третьей стороны, которая будет определена главами государств.
It was not a matter of losing the particular requirements of the Convention, namely, serving migrant workers and ensuring that every treaty benefited from the same treatment, even if it was recent, because all rights were equally important and were indivisible. Речь идет о том, чтобы Конвенция не утратила своей индивидуальности, заключающейся в том, чтобы стоять на страже интересов трудящихся-мигрантов и гарантировать равный статус всех договоров, даже самых новейших, поскольку все права одинаково важны и неделимы.
Without denying the responsibility of States for the realization of individual rights, the question obviously arises as to whether States are capable of ensuring the observance and full realization of economic, social and cultural rights. Не отрицая ответственности государств в обеспечении прав личности, очевиден вопрос о том, могут ли государства гарантировать достижение и полное соблюдение экономических, социальных и культурных прав.