Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Ensuring - Гарантировать"

Примеры: Ensuring - Гарантировать
Low-income population (c) The system would create the conditions for ensuring that the low-income population has effective access to quality health services. с) создание условий для того, чтобы гарантировать эффективный доступ к качественному медицинскому обслуживанию для всех слоев населения с низким уровнем доходов.
All the measures adopted in Tunisia to forestall, prevent or punish any human rights violations confirm Tunisia's commitment to the promotion and protection of human rights and its attachment to ensuring the proper functioning of judicial institutions and to guaranteeing human rights. Все эти меры, принятые в Тунисе в целях профилактики, предотвращения и наказания любых нарушений прав человека, служат развитию деятельности нашей страны в области поощрения и защиты прав человека, а также наглядно свидетельствуют о ее приверженности обеспечивать нормальное функционирование судебных органов и гарантировать осуществление прав.
(c) [Discouraging the use of environmentally unsafe and unsound technologies, in particular nuclear energy, by reflecting their huge externalities, and ensuring that existing nuclear energy plants are constantly monitored to guarantee optimal safety;] с) [дестимулирование использования экологически небезопасных и небезвредных технологий, в частности атомной энергии, путем демонстрации связанных с ними колоссальных внешних эффектов и обеспечения постоянного наблюдения и контроля за действующими атомными электростанциями с целью гарантировать их оптимальную безопасность;]
(b) Separate the categories of detainees, ensuring that remand prisoners are separated from convicts and that minors are separated from adults; Ь) обеспечить разделение заключенных и гарантировать отделение обвиняемых от осужденных и несовершеннолетних от взрослых;
The committee had been chaired by the Law Commissioner, who was responsible for ensuring that Cyprus's legislation was in conformity with international human rights instruments and that the authorities fulfilled their obligations under the international instruments to which Cyprus was a party. Председателем комитета был уполномоченный по правовым вопросам Республики, который должен гарантировать соответствие национального законодательства международным нормам в области прав человека и следить за тем, чтобы власти выполняли свои обязательства по международным договорам, стороной которых является Кипр.
The new national health system, aimed at ensuring universal access to primary health care, included a health-care plan that provided for community health-care teams for families, and specialized teams, the aim being to meet 95 per cent of the population's medical needs. В рамках новой национальной системы здравоохранения, которая призвана гарантировать всеобщий доступ к базовой медицинской помощи, разработан план оздоровления населения, предусматривающий создание на коммунальном уровне медицинских бригад для обслуживания семей и специализированных бригад, которые должны быть в состоянии удовлетворять медицинские потребности населения на 95%.
We encourage the establishment of cooperation mechanisms among the countries of Africa and South America aimed at ensuring and promoting rights inherent to the individual, protected by International Law, including the right to development. Мы выступаем за создание механизмов сотрудничества между странами Южной Америки и Африки, чтобы гарантировать и поощрять неотъемлемые права человека, включая право на развитие, которые защищены международным правом;
Only personnel with specialized knowledge of health care for indigenous peoples in initial contact and of how to establish intercultural relations with indigenous peoples can safeguard the health of such peoples while at the same time ensuring respect for their other rights. Только персонал, имеющий специализированные знания в области охраны здоровья коренных народов, устанавливающих первоначальные контакты, и установления межкультурных отношений с коренными народами, может обеспечить охрану здоровья членов таких общин и вместе с тем гарантировать соблюдение остальных прав, которыми обладают коренные народы, устанавливающие первоначальные контакты.
The stipulation in the Constitution that the State shall respect and protect human rights is the manifestation of the commitment of the State to ensuring full enjoyment by citizens of human rights on a high standard. Положение Конституции о том, что государство должно соблюдать и защищать права человека, является обязательством государства полностью гарантировать всем гражданам страны права человека на самом высоком уровне.
(c) Separate the different categories of prisoners, ensuring that remand prisoners are separated from convicts and that minors are separated from adults; с) соблюдать принцип раздельного содержания и гарантировать содержание предварительно задержанных лиц отдельно от осужденных, а несовершеннолетних - отдельно от взрослых;
Urges parliaments and governments to incorporate the perspective of minors and to place greater emphasis on children in legislation, budgets and policy-making, with a view to ensuring that the voices of young people and children are better heard; настоятельно призывает парламенты и правительства учитывать проблематику, касающуюся несовершеннолетних, при разработке законодательства, составлении бюджета и формировании политики и уделять при этом повышенное внимание детям, с тем чтобы гарантировать, что голоса молодых людей и детей будут лучше услышаны;
Urges Parties that are donors to the Global Environment Facility to contribute to the Global Environment Facility in order to achieve a timely and substantial fourth replenishment, with a view to ensuring adequate and predictable resources necessary for advancing the implementation of the Convention; настоятельно призывает Стороны, являющиеся донорами Глобального экологического фонда, внести в него взносы для обеспечения своевременного и существенного четвертого пополнения его средств, с тем чтобы гарантировать наличие достаточных и предсказуемых ресурсов, необходимых для продвижения процесса осуществления Конвенции;
These networks are charged with ensuring that officials from their institutions have basic knowledge in international human rights and humanitarian law so as to improve the contribution of the judiciary to human rights protection. Эти системы должны гарантировать прохождение всеми служащими этих органов базового курса международного права в области прав человека и международного гуманитарного права с целью повышения эффективности защиты прав человека судебной системой;
(c) Ensuring respect for the terms of reference of public and private television and radio broadcasts; с) гарантировать соблюдение основных условий функционирования государственных и частных радио- и телевещательных кампаний;
Ensuring the effective management of social programmes in order to increase social equity. гарантировать эффективное управление социальными программами с целью усиления социального равенства.
82.100. Guarantee freedom of expression, notably by combating attacks against journalists and ensuring that journalists, opinion makers and members of the political opposition are free to express their views (Czech Republic); 82.100 гарантировать свободу выражения убеждений, в частности посредством борьбы с нападениями на журналистов и обеспечения того, чтобы журналисты, лица, формирующие общественное мнение, и представители политической оппозиции свободно выражали свои убеждения (Чешская Республика);
Furthermore, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and numerous regional human rights instruments commit State parties to ensuring economic, social and cultural rights, including labour rights and rights to health, education and an adequate standard of living. Кроме того, Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и многочисленные региональные документы по правам человека обязывают участвующие государства гарантировать обеспечение экономических, социальных и культурных прав, в том числе прав на труд, на охрану здоровья, образование и достаточный уровень жизни.
CRC recommended that Saint Lucia introduce legislation ensuring the child's right to contact or visit the parent when the child is deprived of a family environment, as well as establish a system to monitor the conditions of alternative care designated for children deprived of a family environment. КПР рекомендовал Сент-Люсии законодательно гарантировать соблюдение права лишенного семейного окружения ребенка на общение и встречи с родителями, а также создать систему надзора за качеством альтернативного ухода за лишенными семейного окружения детьми.
(a) Undertake to ensure that disappeared persons and/or their families have access to an effective remedy and that proper follow-up is assured, while ensuring respect for the right to compensation and the fullest possible redress; а) взять на себя обязательство гарантировать предоставление исчезнувшим лицам и/или их семьям эффективных средств правовой защиты и их надлежащее применение, обеспечивая при этом контроль за соблюдением права на возмещение и компенсацию в максимально полной мере;
It is important to note that the choice of admissibility criteria determines the application of the communications procedure, avoiding its abuse and ensuring that the supervising body is not overburdened by excessive numbers of communications. Важно заметить, что выбор критериев приемлемости будет определять то, как процедура рассмотрения сообщений будет работать на практике, насколько она будет способна гарантировать недопущение злоупотреблений ею и избавить контролирующий орган от рассмотрения неоправданно большого числа сообщений.
(a) Strengthen and secure the capacity of States to play their role as the effective protector of children's and women's rights, including by ensuring access to basic social services and a standard of living adequate for children and families to meet their basic needs. а) укрепить потенциал государств и гарантировать им возможность играть роль эффективного защитника прав детей и женщин, в том числе на основе обеспечения доступа к основным социальным услугам и такого уровня жизни, который позволял бы детям и семьям удовлетворять свои основные потребности.
Strongly committed, in full and free exercise of our right to self-determination, to building a political community founded on the rule of law and capable of ensuring a lasting peace, guaranteeing a democratic order, and advancing our economic and social development; Свободно и в полном объеме осуществляя свои права на свободу волеизъявления, преданные идее построения политического сообщества, в основу которого положено господство права, способные обеспечить прочный мир, гарантировать демократический порядок и улучшить свое экономическое и социальное развитие;
Manage internal control (policies and procedures conceived and put in place by management to guarantee the legality and regularity of transactions, notably by ensuring the safeguarding of assets and information, the quality of accounting records and the timely production of reliable financial and management information); обеспечить внутренний контроль (принципы и процедуры, разработанные и введенные в действие руководством с целью гарантировать законность и регулярность операций, прежде всего посредством обеспечения защиты активов и информации, качества учетных записей, а также своевременного составления надежной финансовой и управленческой информации);
(e) Adopting a strategy for information management, including deciding what information will reach the media and ensuring that only exact and precise information is used, in order to prevent panic or irresponsible use of information. е) принятие стратегии по управлению информацией, и в том числе с целью принятия решений о том, какая информация доходит до СМИ, и с целью гарантировать, чтобы использовалась только точная и достоверная информация, с тем чтобы предотвратить панику или безответственное использование информации.
Ensuring that donor countries have bipartisan support for development cooperation can ensure aid predictability beyond the political cycle Обеспечение поддержки сотрудничества в целях развития со стороны противоборствующих политических сил в странах-донорах может гарантировать предсказуемость помощи при переходе от одного политического цикла к другому