In implementation of the rules of detention and with a view to ensuring observance of their provisions, the judges decided to appoint an independent authority to inspect conditions in the Tribunal's Detention Unit. |
В осуществление Порядка предварительного заключения и с целью гарантировать соблюдение его положений судьи приняли решение назначить независимый орган, который бы контролировал условия содержания заключенных в следственном изоляторе Трибунала. |
In October we were greatly encouraged that 50 States adopted the Declaration of the Ottawa Conference, in which they committed themselves to ensuring, among other things, the earliest possible conclusion of a legally binding international agreement to ban anti-personnel mines. |
В октябре мы были весьма вдохновлены тем, что 50 государств утвердили Декларацию Оттавской конференции, в которой они взяли на себя обязательство гарантировать, среди прочего, по возможности скорейшее заключение юридически обязательного международного соглашения о запрещении противопехотных мин. |
Mr. LANDERAS (Cuba) said that COPUOS and its two Subcommittees had a special responsibility for ensuring that the developing countries which did not possess advanced space technology or sufficient resources could take advantage of the advances made in that area. |
Г-н ЛАНДЕРАС (Куба) говорит, что на КОПУОС и два его подкомитета возложена особая обязанность гарантировать, чтобы развивающиеся страны, не имеющие передовых технологий в области освоения космоса и достаточных ресурсов, могли пользоваться результатами прогресса, достигнутого в этой области. |
Article 17, entitled "Exchange of information, consultation and negotiation", imposed certain obligations on States aimed at ensuring the effectiveness of the right to a nationality under article 1. |
Статья 17, озаглавленная "Обмен информацией, консультации и переговоры", возлагает на государства некоторые обязательства, имеющие целью гарантировать действенность права на гражданство, в том виде, в каком оно изложено в статье 1. |
The Advisory Committee believes that monitoring and evaluation are intrinsic functions of entities of the United Nations system and trusts that UNODC will continue to be proactive in ensuring that this important function will retain its steady funding. |
Консультативный комитет считает, что контроль и оценка являются неотъемлемыми функциями органов системы Организации Объединенных Наций, и надеется, что ЮНОДК будет и впредь принимать решительные меры с целью гарантировать стабильное финансирование этой важной функции. |
We have decided to begin the process of drafting an Ibero-American convention on social security, with a view to ensuring that migrant workers and their families enjoy social security rights. |
Мы постановляем начать процесс разработки иберо-американской конвенции о социальном обеспечении с целью гарантировать право на социальное обеспечение трудящимся-мигрантам и членам их семей. |
If democracy means the rule of law, ensuring that the majority and minorities live together in harmony and respect, it should also be the guarantee of the right to live without fear. |
Если демократия означает верховенство права, обеспечивающее, чтобы большинство и меньшинства жили вместе в согласии, уважая друг друга, оно также должно гарантировать право на жизнь, свободную от страха. |
The Secretary-General urged member States to support UNHCR in this endeavour, including through ensuring that the CERF was adequately funded to ensure guarantee the quick release of funds in emergencies. |
Генеральный секретарь настоятельно призвал государства-члены поддержать УВКБ в этом стремлении, в том числе путем обеспечения надлежащего финансирования ЦЧОФ, для того чтобы гарантировать оперативное предоставление финансовых средств в случае чрезвычайных обстоятельств. |
Therefore, strengthening this important organ and ensuring the accountability of other organs, particularly the Security Council, before the General Assembly will guarantee full and more meaningful participation by the Organization's general membership in its decisions and their implementation. |
Поэтому укрепление этого важного органа и обеспечение отчетности перед Генеральной Ассамблеей других органов, в особенности Совета Безопасности, будет гарантировать полное и более значимое участие всех членов Организации в принятии ею решений и их выполнении. |
We have devised a system which educates United States political asylum officers about the situation of religious groups around the world, ensuring people's rights to seek asylum. |
Мы разработали систему, которая предусматривает ознакомление должностных лиц Соединенных Штатов, занимающихся вопросами предоставления политического убежища, относительно положения религиозных групп во всем мире, чтобы гарантировать обеспечение прав людей искать убежище. |
Canada placed high priority on ensuring that elderly persons had the opportunity to live productive, independent and dignified lives and sought to ensure them income security, access to high-quality health care and social services, and safe and affordable housing. |
Канада придает важное значение обеспечению престарелым возможности для продуктивного, независимого и достойного существования и стремится к тому, чтобы гарантировать этой группе населения стабильный уровень доходов, доступ к высококачественному медицинскому обслуживанию и социальным услугам, а также безопасное и дорогостоящее жилье. |
How can we build peace and security and the future of that country without ensuring the survival of its children? |
Как мы можем обеспечить мир, безопасность и будущее этой страны без того, чтобы гарантировать выживание детей? |
To ensure the implementation of all these measures aimed at consolidating peace, strengthening security and ensuring the country's economic and social recovery, the Central African Republic must continue to enjoy the active and committed support of the international community. |
С тем чтобы гарантировать осуществление всех этих мер, направленных на упрочение мира, укрепление безопасности и обеспечение экономического и социального восстановления страны, Центральноафриканская Республика должна продолжать пользоваться активной и решительной поддержкой со стороны международного сообщества. |
The Committee notes with satisfaction the political will demonstrated by the State party since 2006 to undertake changes aimed at ensuring that the rights enshrined in the Covenant are enjoyed by all inhabitants of Bolivia without discrimination. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник с 2006 года демонстрирует волю к осуществлению перемен, направленных на то, чтобы гарантировать права, закрепленные в Пакте, всем жителям Боливии без какой-либо дискриминации. |
Guarantee the participation of organizations of persons with disabilities and their families in the development and evaluation of measures and policies for ensuring the implementation of this Convention. |
Гарантировать участие организаций инвалидов и их семей в разработке и оценке мер и политики для обеспечения выполнения настоящей Конвенции. |
The legislator has increased the number of types of jobs in which workers must be given one Sunday of rest per month as an initial means of ensuring that they enjoy a minimum of rest and are able to share it with their families. |
В законодательстве был расширен перечень видов трудовой деятельности, осуществление которой в обязательном порядке предусматривает предоставление трудящимся не менее одного воскресного дня отдыха в месяц, с тем чтобы хотя бы минимально гарантировать им отдых и возможность провести свободное время с семьей. |
It would then be possible to bring a legal action against the Secretary-General or the head of a specialized agency or programme in the event of any violation, thereby ensuring the accountability of the Administration. |
Следовательно, в случае каких-либо нарушений можно будет предъявить иск Генеральному секретарю либо лицу, возглавляющему специализированное учреждение или программу, и тем самым гарантировать ответственность администрации за свои действия. |
The software system will considerably improve the financial management of the resources entrusted to UNDCP, with a view to obtaining reliable information on, and ensuring better analysis of, the financial status of its programmes worldwide. |
Эта система математического обеспечения позволит в значительной степени улучшить управление доверенными ЮНДКП финансовыми ресурсами, получать достоверную информацию о финансовом положении ее программ на общемировом уровне и гарантировать более совершенный анализ этого положения. |
It was decided that the group would meet at least two times a year with a view to ensuring that the Permanent Forum receives concerted and coordinated assistance from the United Nations system. |
Было решено, что Группа будет собираться по крайней мере два раза в год, с тем чтобы гарантировать получение Постоянным форумом конкретной и скоординированной помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
Through this action, the Government of the Sudan is being engaged with a view to ensuring that it lives up to its own commitment to secure protection for all its nationals and to redress the human tragedies on its territory. |
Благодаря таким действиям правительство Судана вовлекается в процесс, призванный гарантировать, чтобы оно выполнило свое обязательство по обеспечению защиты всех своих граждан и по устранению человеческой трагедии на своей территории. |
These provisions are aimed at ensuring that any person who is deprived of his freedom is immediately informed of his rights in a language that he understands. |
Эта конституционная норма призвана гарантировать, что любое лицо, подвергнувшееся лишению свободы, будет незамедлительно информировано о его правах на понятном ему языке. |
It will entail, inter alia, establishing institutions capable of ensuring the protection of women and girls and their full participation in national, regional and international mechanisms for the prevention, management and settlement of disputes. |
В частности, благодаря этому будут созданы учреждения, способные гарантировать защиту женщин и девочек и их полноценное участие в национальных, региональных и международных механизмах предотвращения, регулирования и разрешения споров. |
The country is also intent on ensuring that the benefits of growth reach all of the population, regardless of region or income level. |
Страна также будет гарантировать то, что увеличение прибыли от экономического роста затронет все население, независимо от региона и от уровня доходов. |
The outcome of the discussions comprised 15 concrete action points for Governments, international partners and the private sector, aimed at addressing the dual challenge of increasing access to energy for the poor and ensuring the reliable functioning of existing energy infrastructure. |
В результате прений были выработаны 15 конкретных мер, реализация которых правительствами, международными партнерами и частным сектором поможет решить двоякую задачу - увеличить доступ к энергии для неимущих и гарантировать надежное функционирование существующей энергетической инфраструктуры. |
UNICEF acts to overcome the worst manifestations of poverty through its support to national Governments for providing all children with access to basic social services and ensuring that their rights are met. |
ЮНИСЕФ добивается устранения самых безобразных проявлений нищеты, помогая национальным правительствам обеспечить всем детям доступ к основным социальным услугам и гарантировать соблюдение прав детей. |