Togo has long been devoted to ensuring peace. |
Уже издавна Того прилагало все усилия для того, чтобы гарантировать мир. |
We need to ensure that emission reductions are cost-effective while ensuring that domestic action remains paramount. |
Нам необходимо гарантировать затратоэффективность сокращения выбросов, обеспечивая при этом приоритетность действий на национальном уровне. |
The presence of international organizations was the best way of ensuring the implementation of a public human rights defence policy. |
Присутствие международных организаций является наиболее эффективным средством, позволяющим гарантировать проведение государственной политики по защите прав человека. |
The judiciary is also committed to safeguarding these freedoms and ensuring that nobody encounters any restrictions in exercising them. |
Судебная власть также обязана гарантировать соблюдение этих свобод и обеспечивать, чтобы никто не сталкивался с какими бы то ни было ограничениями при их осуществлении. |
The authorized bodies of the Ministry of Health will have to intervene in this regard by ensuring strict application of current regulations. |
Для этого его регулирование потребуется усовершенствовать с помощью структур, уполномоченных Министерством здравоохранения, чтобы гарантировать неукоснительное применение действующего испытательного регламента. |
It also recommended ensuring and respecting the impartiality and independence of the judiciary to guarantee that journalists receive a fair trial. |
В нем также рекомендовалось обеспечить и соблюдать беспристрастность и независимость судебной системы, с тем чтобы гарантировать журналистам справедливое судебное разбирательство. |
States must guarantee access to justice in practice by ensuring that mechanisms are accessible, affordable, timely and effective. |
Государства должны гарантировать доступ к правосудию на практике, обеспечивая в этих целях доступность, приемлемость, своевременность и эффективность этих механизмов. |
Transparency and cooperation were key to ensuring the promotion and protection of human rights. |
Транспарентность и сотрудничество - вот ключ к тому, чтобы гарантировать поощрение и защиту прав человека. |
This arrangement would ensure a more timely, credible and cost-effective response in ensuring the safety and welfare of national staff and their dependants. |
Такой порядок действий позволит принимать более оперативные, надежные и эффективные с точки зрения затрат меры, призванные гарантировать безопасность и благосостояние национальных сотрудников и их иждивенцев. |
It aims to transform Qatar into an advanced country, ensuring sustainable development and providing a high standard of living for the current and future generations. |
Она преследует цель превратить Катар в развитую страну, обеспечить устойчивое развитие и гарантировать высокий уровень жизни нынешнему и будущим поколениям. |
Guinea has undertaken institutional, legal and regulatory reforms to strengthen the legal framework ensuring that defence and security forces uphold human rights. |
В Гвинее были проведены институциональные, нормативно-правовые реформы, направленные на укрепление юридического арсенала, призванного гарантировать соблюдение прав человека силами обороны и безопасности. |
118.13. Guarantee the freedom of the media, ensuring their protection from any political interference and promoting the establishment of an independent press council (Switzerland). |
118.13 гарантировать свободу средств массовой информации, обеспечивая их защиту от любого политического вмешательства и способствуя созданию независимого совета органов печати (Швейцария). |
The Committee recommends that the State party put in place an effective strategy with clear priorities to guarantee continuity of efforts aimed at ensuring respect for the enjoyment by women of their human rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать эффективную стратегию с четко определенными приоритетами, чтобы гарантировать непрерывность усилий, направленных на обеспечение осуществления женщинами их прав человека. |
At the same time, ensuring that these efforts translate into better health outcomes requires a revolution in the way families prepare their children's food. |
В то же время, чтобы гарантировать, что эти усилия переведут показатели здоровья на более высокий уровень, необходима революция в том, как семьи готовят пищу для своих детей. |
This brings us to the second major area of reform: ensuring that the UN is fit for the new age of sustainable development. |
Это подводит нас ко второму важному направлению реформ - необходимо гарантировать готовность ООН к вступлению в новую эпоху устойчивого развития. |
Mindful of the bitter memory of famine (and trade embargoes), China's government remains obsessed with ensuring self-sufficiency in food. |
Храня горькую память о голоде (и торговых запретах), правительство Китая все еще помешано на том, чтобы гарантировать самообеспеченность в пищевой продукции. |
However, existing legislation has failed to create the necessary confidence among citizens in the institutions responsible for ensuring that they can live together peacefully. |
Однако существующие регламентирующие положения не позволяют гарантировать доверия со стороны граждан к учреждениям, уполномоченным осуществлять контроль за сохранением общественного спокойствия. |
They should guarantee the Court's jurisdiction in judging crimes against humanity and their perpetrators, while also ensuring follow-up to the Court's recommendations on post-crisis situations. |
Они должны гарантировать юрисдикцию Суда в осуждении преступлений против человечности и их исполнителей, обеспечивая в то же время выполнение рекомендаций Суда в отношении послекризисных ситуаций. |
Her delegation agreed with the Russian Federation as to the need to strike a careful balance between ensuring the effectiveness of sanctions and mitigating the harm to the civilian population; basic humanitarian needs must be guaranteed. |
Делегация Израиля согласна с Российской Федерацией в отношении необходимости соблюдения строгого баланса между обеспечением эффективности санкций и смягчением страданий мирного населения; необходимо гарантировать основные гуманитарные потребности. |
The draft resolution also stressed the importance of ensuring the participation of delegations of all countries, including the least developed countries. |
В проекте резолюции четко обозначена важность того, чтобы гарантировать участие делегаций всех стран, включая наименее развитые. |
Some cases against accused Congolese perpetrators of mass atrocities are pending in the International Criminal Court, but we should establish other mechanisms for ensuring accountability and bringing perpetrators to justice. |
Некоторые дела в отношении конголезских преступников, совершавших массовые зверства, находятся в Международном уголовном суде, но для того, чтобы гарантировать ответственность и привлечь виновных к суду, мы должны создать и другие механизмы. |
They perform a challenge function, ensuring that all costs and benefits and the relationship of proposals to corporate and program priorities are fully examined. |
Их функция сводится к критической оценке, направленной на то, чтобы гарантировать учет в полной мере всех затрат и выгод и взаимосвязей предложений с корпоративными и программными приоритетами. |
to guarantee equality to all without discrimination as to origin, by ensuring equality of opportunity; |
гарантировать равноправие для всех без какой-либо дискриминации по признаку происхождения путем обеспечения равных возможностей; |
The State party should make every effort to guarantee the independence of the judiciary, including ensuring that security forces comply with court orders. |
Государству-участнику следует принять все меры, с тем чтобы гарантировать независимость судебных органов, включая обеспечение выполнения судебных постановлений силами безопасности. |
For a developing-country exporter, vertical integration of pork production and processing is often considered the best marketing strategy by ensuring regular supplies of consistent high-quality product. |
Для экспортеров из развивающихся стран наилучшей стратегией маркетинга зачастую является вертикальная интеграция производства и переработки свинины, поскольку она позволяет гарантировать регулярные поставки высококачественного товара. |