Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Ensuring - Гарантировать"

Примеры: Ensuring - Гарантировать
(b) The presence of a positive pressure is checked prior to every fill thereby ensuring that outside contamination will not have entered into the cylinder during customer use. Ь) Присутствие положительного давления проверяется перед каждым наполнением, что позволяет гарантировать, что во время его использования клиентом в баллон не будут попадать внешние загрязнения.
UNAMA has yet to develop the air transportation governance framework; however the Mission has a working standard operating procedure document aimed at ensuring that aviation services are provided in a safe, effective and reliable manner. МООНСА еще предстоит разработать директивный рамочный документ по воздушным перевозкам; однако у Миссии имеется действующий документ, содержащий стандартные оперативные процедуры, который имеет целью гарантировать предоставление безопасных, эффективных и надежных авиационных услуг.
Project managers should design mechanisms into their project plans that will be conducive to attracting follow-up actions and funding, such as building a partnership approach into project implementation, in order to contribute to generating tangible results and ensuring sustainability. Руководителям проектов в ходе их планирования следует разрабатывать механизмы, которые способствовали бы осуществлению последующей деятельности и мобилизации финансирования, например, добиваясь их осуществления на принципах партнерства с тем, чтобы получать ощутимые результаты и гарантировать их устойчивость.
The development of alignment and station location options had to be compatible with delivering the necessary system performance to meet market needs while also ensuring the environmental, social and economic sustainability of the system. ЗЗ. Выбор вариантов разработки установочных соединений и размещения железнодорожных станций должен соответствовать задаче обеспечения надлежащей эффективности системы, позволяющей удовлетворять потребности рынка и в то же время гарантировать ее экологическую, социальную и экономическую устойчивость.
The Committee calls on the State party to finalize and adopt the Refugee Bill with a view to ensuring a child rights-based approach to asylum and the determination of refugee status. Комитет призывает государство-участник завершить рассмотрение и принять законопроект о беженцах, с тем чтобы гарантировать применение ориентированного на права ребенка подхода к вопросам предоставления убежища и определения статуса беженца.
Prison systems need to provide for reliable implementation of judicial decisions, while at the same time ensuring living conditions respectful of human dignity and in conformity with human rights. Пенитенциарные системы призваны обеспечивать неукоснительное выполнение судебных решений и в то же время гарантировать заключенным такие условия содержания под стражей, которые отвечали бы требованиям уважения человеческого достоинства и соблюдения прав человека.
The Treaty was the best instrument available for establishing global monitoring over technological processes with a view to ensuring that nuclear energy was not used in an uncontrolled manner. Договор - лучший из имеющихся в настоящее время инструментов для установления глобального контроля за технологическими процессами с целью гарантировать, что использование атомной энергии не выйдет из-под контроля.
Accordingly, the position of "Operational Legal Counsellor" was established within military units with the task of defining the legal framework for decision-making by commanders, thus ensuring compliance with international humanitarian law. Для этого в штабах воинских подразделений была создана должность оперативного юридического советника, который определяет правовые рамки для принятия решений командиром, с тем чтобы гарантировать соблюдение норм международного гуманитарного права.
This is an essential ingredient for ensuring that no one is left behind, and more work could be done to better define and safeguard that aspiration. Это является важнейшим условием для того, чтобы охватить всех и провести дополнительную работу для того, чтобы более точно определить и гарантировать это право.
The concerns expressed below and the recommendations to be implemented subsequently are intended to help the State party strengthen existing legislation with the view to ensuring full compliance with all provisions of the Convention and their effective implementation. Изложенная ниже обеспокоенность по ряду вопросов, а также сформулированные в связи с ними рекомендации призваны помочь государству-участнику усилить ныне действующее законодательство, чтобы обеспечить его полное соответствие положениям Конвенции и гарантировать ее эффективное осуществление.
States should also ensure that the right to an identity and the right to a family were respected by ensuring that newborn children were registered and their parents identified. Государствам следует также гарантировать право на идентичность и право на семейную жизнь и с этой целью обеспечивать, чтобы каждый новорожденный был зарегистрирован, а в свидетельстве о рождении были указаны его родители.
104.51 Guarantee the fight against impunity by ensuring that all persons convicted for human rights violations are brought to justice (Luxembourg); 104.51 гарантировать проведение борьбы с безнаказанностью путем обеспечения привлечения всех лиц, виновных в нарушениях прав человека, к судебной ответственности (Люксембург);
Armenia will pursue its efforts to guarantee the fulfillment of recommendations by the UN, as well as other international monitoring bodies particularly through ensuring the efficient performance of the Inter-agency Commission - the internal follow-up mechanism. Армения будет и впредь прилагать усилия, чтобы гарантировать выполнение рекомендаций Организации Объединенных Наций, а также других международных контролирующих органов, в частности путем обеспечения эффективной работы Межучрежденческой комиссии, которая является внутренним механизмом последующей деятельности.
CHRI recommended that Kiribati guarantee the right to freedom of expression by ensuring that journalists can operate without fearing reprisals; and enact a Right to Information Act compatible with international best practice. ПИС рекомендовала Кирибати гарантировать право на свободное выражение мнений посредством обеспечения того, чтобы журналисты могли действовать без страха перед репрессиями; и принять закон о праве на информацию, совместимый с международной оптимальной практикой.
The federal and interfederal centres would be located in the same building, thereby providing scope for cooperation and ensuring that staff expertise would not be lost. Федеральный и межфедеральные центры будут находиться в одном и том же здании, что обеспечит перспективы сотрудничества и позволит гарантировать, что специальные знания и опыт сотрудников не будут утрачены.
A legal and institutional framework has been developed with a view to safeguarding rights, protecting victims and ensuring that the perpetrators of such crimes are tried and held liable. Были расширены нормативно-правовые и институциональные рамки, призванные гарантировать права, защитить жертв и обеспечить судебное преследование и привлечение к ответственности лиц, виновных в подобных преступлениях.
In addition, progress has been made in ensuring the rights of citizens to participate individually and collectively in public life on the basis of principles of equality, interculturalism and respect for difference. Также приняты меры к тому, чтобы гарантировать право граждан на личное и коллективное участие в жизни государства на основе принципов равенства, поликультурности и уважения к многообразию.
The Committee recommends that the State party secure resources for children, particularly during a time of financial crisis, with a view to ensuring the full implementation of the Convention at all times. Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать выделение ресурсов в интересах детей, особенно в период финансового кризиса, с тем чтобы обеспечить полноценное осуществление Конвенции в любое время.
It recommended that Cape Verde take steps to entrench judicial independence by ensuring that the remuneration of judges was sufficient to guarantee judicial independence and integrity. Он рекомендует Кабо-Верде принять меры по укреплению независимости судебных органов, обеспечив достаточное вознаграждение судей, с тем чтобы гарантировать независимость и добросовестность судебных органов.
Adequate financial, human and technical resources should be provided to improve the quality of data-collection systems where they already exist, while ensuring that civil society is involved in this process and that it is undertaken in such a way as to guarantee the protection of privacy. Следует предусмотреть необходимые финансовые, человеческие и технические ресурсы в целях повышения качества существующих систем сбора данных, обеспечивая при этом участие гражданского общества в данном процессе и его осуществление таким образом, чтобы гарантировать защиту неприкосновенности частной жизни.
Financial resources are critical to addressing humanitarian needs, but effective response requires experienced humanitarian personnel on the ground making tough decisions, coordinating numerous actors and ensuring that the aid reaches persons most in need. Финансовые ресурсы играют решающую роль в удовлетворении гуманитарных потребностей, но эффективные меры реагирования требуют наличия на местах опытного гуманитарного персонала, чтобы принимать трудные решения, координировать действия многочисленных участников и гарантировать поступление помощи к тем, кто в ней больше всего нуждается.
Those efforts include the legal sphere, where the absolute impartiality and objectivity of judges and magistrates, as well as an inclusive electoral system capable of ensuring respect for a popular vote cast in freedom, are imperative. Эта работа ведется и в сфере правосудия, где обязательными условиями являются полная беспристрастность и объективность судей и должностных лиц, осуществляющих правосудие, а также избирательная система на основе широкого участия, способная гарантировать уважение к голосам избирателей, сделавших выбор в пользу свободы.
As a result, rather than ensuring that their constitution reflects social, technological, economic, and even ideological developments, they zealously uphold its precise provisions, like religious fundamentalists defending the literal truth of scripture. В результате, вместо того чтобы гарантировать, что их конституция отражает социальные, технологические, экономические и даже идеологические наработки, они рьяно отстаивают ее точные положения, подобно религиозным фундаменталистам, которые отстаивают буквальную истинность Священного писания.
The General Assembly, which had overall responsibility for ensuring the implementation of the outcome of the Conference and for reviewing the progress made should integrate gender issues throughout its work. Гарантировать реализацию рекомендаций Пекинской конференции и обеспечить контроль за осуществляемыми мероприятиями призвана Генеральная Ассамблея, которая должна учитывать нужды женщин в своей деятельности.
Moreover, since its independence, Slovenia had made a point of ensuring that Slovenian women enjoyed the rights guaranteed under the principal international human rights instruments. Кроме того, после получения независимости Словения поставила перед собой задачу гарантировать женщинам Словении права, которые за ними признаются в основных международных документах по правам человека.