Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Ensuring - Гарантировать"

Примеры: Ensuring - Гарантировать
A rights-based convention, ensuring the fundamental rights of persons with disabilities according to the principles set out in the Universal Declaration of Human Rights, was called for. Следовало бы также разработать конвенцию об их правах, с тем чтобы гарантировать инвалидам основные права в соответствии с принципами, закрепленными во Всеобщей декларации прав человека.
Core funding plays a key role in ensuring that the development function of the United Nations system is preserved, guaranteeing a widespread and qualified country presence through the availability of crucial technical services required to support countries. Основное финансирование играет ключевую роль в том, чтобы обеспечить сохранение функции развития системы Организации Объединенных Наций, гарантировать широкое и квалифицированное присутствие в стране, обеспечив наличие важнейших технических услуг, необходимых для поддержки стран.
The Timorese should also play a key role in formulating the principles and ensuring the organization of the economic, social and political bodies of their future independent country. Необходимость гарантировать жителям Восточного Тимора возможность играть решающую роль в определении принципов и экономической, социальной и политической организации будущего своего независимого государства еще более важна.
The rapid increase in the number of orphans has prompted us to direct efforts at ensuring the protection and maintenance of their access to health care, education, food and shelter. Резкое увеличение количества сирот подтолкнуло нас к направлению усилий на то, чтобы гарантировать и поддерживать для них доступ к услугам здравоохранения и образования, к продовольствию и крову.
The aim is to guarantee equal opportunity of access to education for all children between the ages of 6 and 15 by ensuring that schooling is free of charge for all. Поставленная цель заключается в том, чтобы гарантировать всем детям в возрасте 615 лет равные возможности получения образования, обеспечивая для всех детей бесплатное школьное обучение.
Authority, responsibility, accountability and resources will be aligned to preserve Organization-wide coherence and economies of scale while ensuring operational effectiveness in the areas of human resources management, finance, information technology and procurement. Распределение полномочий, ответственности, подотчетности и ресурсов будет гарантировать поддержание согласованности действий в рамках всей Организации и достижение эффекта масштаба при обеспечении оперативной эффективности в областях управления людскими ресурсами, финансов, информационных технологий и закупок.
In conclusion, we would like this dialogue to be a means for laying down solid foundations for a system based on peaceful coexistence and for guaranteeing a future of harmonious diversity and complementarity between our cultures, in a framework of ensuring dignity and justice for all. В заключение мы хотели бы выразить надежду на то, что этот диалог поможет заложить прочную основу системы, строящейся на принципах мирного сосуществования, и гарантировать в будущем гармоничное многообразие и взаимодополняемость наших культур в условиях, обеспечивающих достоинство и справедливость для всех.
In the medium term, East Timor needs a strong flow of investment and development assistance with a view to ensuring the economic viability and political stability of the new State. В среднесрочном плане Восточный Тимор нуждается в существенном притоке инвестиций и помощи в целях развития для того, чтобы гарантировать экономическую жизнеспособность и политическую стабильность нового государства.
As we are all aware, ensuring an adequate resolution of the issues remaining at the end of armed conflicts, such as those the Secretary-General referred to this morning, is necessary to guarantee that peace is built on solid foundations. Как всем нам известно, обеспечение адекватного решения проблем, остающихся по окончании вооруженных конфликтов, подобных тем, о которых упоминал сегодня Генеральный секретарь, необходимо для того, чтобы гарантировать построение мира на прочном фундаменте.
In order to guarantee a minimum of service provision, the Government of Luxembourg has committed itself to ensuring that a ratio of one social worker per 1,500 people in the population will be maintained. С тем чтобы гарантировать минимальный уровень услуг, правительство Люксембурга обязалось сохранять такое положение, при котором в национальном масштабе на одного сотрудника по социальным вопросам приходилось 1500 человек.
The State party should strengthen the mandate of labour inspectorates with a view to enabling them to monitor working conditions of women and to ensuring that their rights are respected. Государству-участнику надлежит укрепить мандат органов инспекции труда, с тем чтобы они могли контролировать условия труда женщин и гарантировать соблюдение их прав.
The Panel met with the leadership of the NCP and SPLM, with the aim of addressing complaints and ensuring that the popular consultation remained on track. Группа встретилась с руководителями ПНК и НОДС, чтобы рассмотреть их жалобы и гарантировать дальнейшее проведение общенародных консультаций.
The Ministry of the Interior and Decentralization is responsible for ensuring public and civil security, organizing elections and implementing the Government's decentralization policy. Министерство внутренних дел и децентрализации обязано гарантировать общественную и гражданскую безопасность, организовывать проведение выборов и проводить в жизнь государственную политику в области децентрализации.
The introduction of a Standing Committee would be a way of ensuring that adequate time and attention is devoted to this critically important issue in the wider meeting so that all delegations can participate and benefit. Ввод в действие Постоянного комитета дал бы способ гарантировать, чтобы в рамках более широкого совещания этой критически важной проблеме было посвящено адекватное время и внимание, с тем чтобы могли участвовать и получать выгоду все делегации.
On the basis of her constructive dialogue with the Russian representative, she would try to find a better way of ensuring implementation of the Committee's Views. Основываясь на конструктивном обмене мнениями, который состоялся у нее с представителем Российской Федерации, г-жа Веджвуд предпримет попытку найти более надежный способ гарантировать учет соображений Комитета.
We believe that it would be particularly useful for ensuring general confidence in any machinery to be established if the 661 Committee could prepare a written document containing questions and answers for the practical use of all delegations. Убеждены, что для того, чтобы гарантировать общее доверие к какому бы то ни было создаваемому механизму, особенно полезным было бы, если бы Комитет, учрежденный во исполнение резолюции 661, смог подготовить содержащий вопросы и ответы письменный документ для его практического использования всеми делегациями.
While private investment must be promoted, however, what needs to be assured is the overarching role of the public sector in ensuring equity and making necessary affirmative action interventions. Несмотря на то, что частную инвестиционную деятельность следует поощрять, необходимо гарантировать, чтобы государственный сектор занимал ведущие позиции, обеспечивая равноправие и принимая необходимые антидискриминационные меры.
States must do more to guarantee women's access to justice, including by ensuring that judicial systems and law enforcement facilitate women's capacity to claim their rights. Государства должны активизировать свою работу, с тем чтобы гарантировать женщинам доступ к правосудию, в том числе посредством обеспечения того, чтобы судебная и правоохранительная системы расширяли возможности женщин, для того чтобы требовать реализации своих прав.
The States parties to the Convention did not enjoy equal economic standing, and underprivileged societies deserved support from their wealthier partners in ensuring the exercise of the rights of persons with disabilities. Экономическое положение государств - участников Конвенции не одинаково, и непривилегированные общества нуждаются в помощи со стороны своих более состоятельных партнеров, с тем чтобы гарантировать осуществление прав инвалидов.
Another example of system action relates to the provision of technical support on afforestation and reforestation programmes and support for the development of equitable mechanisms to realize the co-benefits of reducing emissions from deforestation, conserving biodiversity and ensuring environmental sustainability. Другим примером системной деятельности является техническая помощь в связи с проведением программ лесонасаждения и лесовосстановления, а также содействие в создании механизмов обеспечения равноправия, призванных гарантировать получение всеми выгод от уменьшения загрязнения атмосферы в результате обезлесения, сохранения биоразнообразия и достижения устойчивости окружающей среды.
In order to meet its obligations under the Convention, the State of El Salvador has incorporated provisions ensuring such compliance into its Constitution and secondary legislation. В порядке обеспечения выполнения обязательств по Конвенции государство Сальвадор включило в свою Конституцию и другие категории нормативных актов соответствующие положения, призванные гарантировать соблюдение вышеуказанного условия.
UNHCR recommended that Latvia guarantee full respect of the non-refoulement principle by ensuring access of asylum-seekers to the territory and the national asylum procedure, especially at the entry points to the country. УВКБ рекомендовало Латвии гарантировать полное соблюдение принципа недопущения принудительного возвращения путем обеспечения доступа просителей убежища на территорию страны и к национальной процедуре предоставления убежища, особенно в пунктах въезда в страну.
Further the process of ensuring free secondary education in order to guarantee access to education for all young persons (Burundi); 79.19 продолжать процесс обеспечения бесплатного среднего образования, с тем чтобы гарантировать доступ к образованию для всех молодых людей (Бурунди);
Lastly, we are making efforts to guarantee the screening of HIV tests at the national level by ensuring their supply to second- and third-level clinical services. Наконец, мы прилагаем усилия к тому, чтобы гарантировать скрининг тестов на ВИЧ на национальном уровне путем их направления на второй и третий уровень клинического исследования.
Proof of this are the recent events in countries such as Tunisia, Egypt and Libya, which have brought about the deaths of innocent civilians, changes of government and international armed interventions aimed at protecting the population and ensuring that human rights are respected. Доказательством тому служат события последнего времени, происходящие в таких странах, как Тунис, Египет и Ливия и повлекшие за собой гибель ни в чем не повинных мирных жителей, смену правительств и акты международного вооруженного вмешательства с целью гарантировать защиту населения и соблюдение прав человека.