Building on Belgium's effective mechanism for ensuring an income consistent with human dignity for all, a series of new measures, described below, were introduced in recent years. |
Несмотря на то, что Бельгия уже располагала эффективным механизмом, позволяющим гарантировать каждому достойный уровень доходов, за последние годы он был дополнен многими новыми элементами. |
In accordance with this worldview, Singapore's foreign policy is aimed at maintaining friendly relations with all countries, especially Malaysia, Indonesia, and ASEAN, and ensuring that its actions do not exacerbate its neighbors' insecurities. |
Согласно этому мировоззрению, внешняя политика Сингапура нацелена на поддержание дружественных отношений со всеми государствами, особенно с Малайзией, Индонезией, странами АСЕАН, а также должна гарантировать, что никакие меры не будут нагнетать напряжённость у властей соседних стран. |
In the meantime, Greece's regulatory authorities would be keeping a watchful eye over commercial lending practices, while a debt brake would prevent our government from indulging in old, bad habits, ensuring that our state never again slips into primary deficits. |
Тем временем, контролирующие органы Греции не спускали бы глаз с порядков коммерческого кредитования, в то время как долговой тормоз будет препятствовать тому, чтобы наше правительство баловалось старыми, дурными привычками, и гарантировать, что наше государство никогда снова не упадет в финансовый дефицит. |
While it was hoped that eventually the process would yield positive results, there was a critical need to ease the pain of adjustment, inter alia by ensuring that World Trade Organization (WTO) negotiations occurred in a satisfactory manner. |
Следует, не теряя надежды, достичь в конечном счете положительных результатов, смягчить последствия столь жестких мер, и один из способов добиться этого - гарантировать успешное завершение переговоров под эгидой Всемирной торговой организации. |
In such cases the judiciary plays an important role in ensuring that the principle of temporality is upheld, by questioning the lawfulness of successive extensions of the state of emergency. |
При этом сценарии судебная система выполняет важную роль, заключающуюся в том, чтобы гарантировать соблюдение принципа темпоральности путем проверки законности последующего продления действия чрезвычайного положения. |
The factory system is equipped with high technological machines and automated storage systems ensuring that different production cycles have reliability and precision time keeping supplying on demand. |
Компьютеризированное оборудование в состоянии гарантировать высокий производственный уровень, автоматизация складов сырья и готовой продукции позволяет с максимальной быстротой и точностью выполнять заказы. |
In that ordinance, CSRD reasserted Niger's attachment to ensuring human and citizens' rights and freedoms and to restoring the democratic system which the people of Niger had begun to develop. |
В этом постановлении члены ВСВД вновь подтвердили свое намерение гарантировать осуществление прав и свобод человека и гражданина, а также продолжить начатое народом Нигера создание демократического государства. |
States exiting conflicts or periods of repression are increasingly propelled to engage in active memorial policies as a means of ensuring recognition for the victims, as reparation for mass or grave violations of human rights and as a guarantee of non-recurrence. |
По окончании конфликтов или периодов репрессий государства испытывают все более очевидную потребность в проведении активной политики увековечения памяти о произошедших событиях как возможности обеспечить признание имевших место жертв, компенсировать массовые или серьезные нарушения прав человека и гарантировать неповторение подобных событий. |
Many objectives can be achieved in this manner: nation-specific opinions, integration of cultural elements and national ownership into the cooperation processes, the ensuring of follow-up to capacity-building, and the enhancement of sustainability. |
Таким образом, можно будет достичь целого ряда целей: узнать мнения каждой из стран, интегрировать культурные аспекты и национальную ответственность в процессы сотрудничества, обеспечить последующую деятельность на основе созданного потенциала и гарантировать постоянный характер проводимой деятельности. |
With a view to ensuring that persons who are illegally resident do not find themselves living in inhuman conditions, the diversity sector will take all necessary steps to guarantee their fundamental rights. |
Во избежание того, чтобы незаконно пребывающие в стране лица оказались в катастрофической ситуации, в плане поощрения концепции разнообразия предполагается принять все необходимые меры для того, чтобы гарантировать соблюдение их основных прав. |
This series of countless steps, examinations, verifications and tests is indispensible for ensuring that the customer receives a perfect product that expresses its personality in the cup with a lingering aroma and a unique flavour. |
Все эти бесконечные фазы, контроли, проверки и тесты являются необходимыми этапами для того, чтобы гарантировать клиенту безупречный продукт, который в состоянии выразить в чашке все свои характеристики, выражающиеся в устойчивом аромате и уникальном вкусе. |
The purchase of agricultural estates for Communities in Resistance has been completed, but resources have yet to be earmarked for ensuring that the process of socio-economic reintegration is sustainable. |
К настоящему времени завершена программа покупки земельных участков для Объединения борцов за права перемещенного населения, однако до сих пор еще не выделены средства, необходимые для того, чтобы гарантировать процесс устойчивой социально-экономической реинтеграции. |
Furthermore, the establishment of a central bank and a controlled banking system should be one of the priorities in ensuring that the economy will not come to be dominated by those controlling drug proceeds. |
Кроме того, одним из приоритетов следует сделать создание центрального банка и подконтрольной банковской системы, чтобы гарантировать, что экономика не подпадет под влияние тех, кто распоряжается поступлениями от сбыта наркотиков. |
His Government was committed to ensuring the success of that reform, which would guarantee peace, territorial unity, national sovereignty and stability for the Democratic Republic of the Congo, as well as for the region, by preventing security problems and tension/conflict. |
Правительство его страны твердо намерено обеспечить успешное проведение этой реформы, призванной гарантировать мир, территориальную целостность, национальный суверенитет и стабильность Демократической Республики Конго и региона в целом путем предотвращения возникновения проблем в области безопасности, а также напряженности и конфликтов. |
This qualification was put in place to ensure that people focus on creating one successful BC first ensuring they also created spill over of Distributors under others in their team which creates momentum. |
Эта квалификация предназначена для того, чтобы гарантировать, что люди будут сосредотачиваться на успешном развитии структуры, и могут помогать другим людям зарабатывать, тем самым создавая достаточную движущую силу. |
The Commission considers that until African Governments assume the responsibility of ensuring that all their citizens enjoy access to appropriate development, the indigenous peoples will continue to stagnate at the lowest levels of the population. |
Комиссия считает, что до тех пор, пока африканские правительства не обязуются гарантировать всем своим гражданам доступ к достойному развитию, коренные народы так и останутся прозябать на самом низком уровне существования. |
Accordingly, I believe that low-prevalence countries should also be considered for assistance, with a view to ensuring that the low-prevalence rate is maintained. |
Поэтому я полагаю, что следует рассматривать в качестве кандидатов на получение помощи также и страны с низким показателем частоты заболевания, чтобы гарантировать, что этот показатель будет по-прежнему оставаться низким. |
When considering this matter, Parties should consider how to ensure that the CDM can operate efficiently in taking business-like decisions, while ensuring transparency and providing opportunity for effective input from observers in decision-making. |
При рассмотрении этого вопроса Стороны должны подумать о том, как, с одной стороны, обеспечить возможность эффективного функционирования МЧР в процессе принятия решений делового характера, а с другой - гарантировать гласность и предоставить наблюдателям возможности для внесения эффективного вклада в процесс принятия решений. |
The special program ensuring base worked out by our specialists to improve the effected of our work with client and automatization of incoming information processing give the possibility to process the application on transportation quickly including the rates quotation. |
Длительное сотрудничество с компаниями, осуществляющими морскую и наземную перевозку, компаниями по таможенной очистке грузов позволяет гарантировать нашим клиентам высокое качество оказываемых услуг, а также предложить гибкую систему скидок. |
Accordingly, the alternative course that we deem appropriate in this regard is to entrust this task to the Special Committee on the Charter of the United Nations and on the Strengthening of the Role of the Organization, thus ensuring the necessary expertise, transparency and democracy. |
Таким образом, мы предлагаем возложить эту задачу на Специальный комитет по Уставу Организации Объединенных Наций и усилению роли Организации - орган, обладающий необходимой компетенцией и способный гарантировать транспарентность и демократичность. |
One precondition for incorporating the farming settlements in development and ensuring social peace and tranquillity is the delivery of legal certainty in land ownership and guarantees of the free exercise of land rights. |
Обеспечение четкого юридического статуса собственности на селе и беспрепятственного осуществления права на землю позволит подключить крестьянские хозяйства к процессу развития и гарантировать на селе мир и социальную стабильность. |
(b) Provide all pregnant women with adequate health and social services free of charge, and by ensuring the provision of antiretroviral drugs and formula-feeding for infants; |
Ь) обеспечить всех беременных женщин бесплатными медицинскими и социальными услугами надлежащего качества и гарантировать предоставление им антиретровирусных препаратов и питательных смесей для новорожденных; |
Suggesting a number of avenues for discussion, he stressed the importance of not treating migrants as a homogenous group or neglecting data collected by non-governmental organizations and of ensuring that potentially prejudicial data was not shared with immigration authorities. |
Предлагая ряд направлений для обсуждения, оратор подчеркивает важность того, чтобы не рассматривать мигрантов в качестве однородной группы, не пренебрегать данными, собранными неправительственными организациями, и гарантировать, что сведения, потенциально способные нанести ущерб правам или интересам мигрантов, не будут доведены до иммиграционных властей. |
Of course, we should strive to ensure that money is spent as productively as possible, but humans, and human institutions, are fallible, and there are costs to ensuring that money is well spent. |
Без сомнения, мы должны стремиться к тому, чтобы средства расходовались наиболее продуктивно, однако людям и общественным институтам свойственно ошибаться, и поэтому существуют издержки, чтобы гарантировать, что деньги потрачены с пользой. |
The 1991 Constitution stipulates that there will be no death penalty and states in its preamble that the people of Colombia, represented by their delegates, promulgate the Constitution for the purpose, inter alia, of ensuring life to the members of the nation. |
Принятая в 1991 году Конституция запрещает смертную казнь и предусматривает в своей преамбуле, что народ Колумбии, действуя через своих представителей, утверждает Политическую конституцию, с тем чтобы, среди прочего, гарантировать каждому гражданину право на жизнь. |