Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Ensuring - Гарантировать"

Примеры: Ensuring - Гарантировать
Article 12 (1): The State shall develop policies and strategies to ensure social justice among all people of the Sudan by ensuring means of livelihood and employment opportunities and by promoting mutual assistance, self-help, cooperation and charitable work. Статья 12 (1): Государство разрабатывает политику и стратегии с тем, чтобы гарантировать социальную справедливость для всех народов Судана путем обеспечения средств к существованию и возможностей трудоустройства и путем поощрения взаимопомощи, самопомощи, сотрудничества и благотворительности.
Nevertheless, the institutions responsible for freedom of expression had not always fulfilled their role of regulating and ensuring individual freedoms, as required by the legislation in force. Вместе с тем учреждения, которым поручено регулировать и гарантировать осуществление индивидуальных свобод согласно действующему законодательству, не всегда выполняют свою роль.
In presenting his general policy platform to Parliament in June, the Prime Minister had reaffirmed his Government's commitment to encouraging respect for collective and individual freedoms; ensuring security for persons and property, and guaranteeing fundamental freedoms and human rights. Представляя в июне общую политическую платформу парламенту, премьер-министр вновь заявил о приверженности его правительства содействовать уважению коллективных и личных свобод; обеспечивать безопасность граждан и собственности и гарантировать основные свободы и права человека.
States have an obligation to guarantee to all individuals the full enjoyment of the right to freedom of opinion and expression through any medium, while ensuring that their human rights are respected and protected. Государства обязаны гарантировать всем лицам полную реализацию права на свободу мнений и их свободное выражение с помощью любого информационного средства в условиях обеспечения уважения и защиты их прав человека.
In the case of Darfur, any confusion of mandates should be avoided by ensuring that such activities were directly supervised by UNAMID, rather than by the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS), which had its own specific objectives and responsibilities. Что касается Дарфура, следует избегать какого бы то ни было смешения мандатов, а для этого необходимо гарантировать, чтобы подобная деятельность была под прямым контролем ЮНАМИД, а не Миссии Организации Объединенных Наций в Судане (МООНВС), у которой есть собственные конкретные цели и обязательства.
This Programme may serve as useful guidance for educational policies aimed at strengthening the promotion and protection of human rights, eradicating prejudices and conceptions incompatible with racial equality and freedom of religion or belief and ensuring respect for pluralism and diversity. Данная программа может послужить в качестве полезного ориентира для стратегий образования, призванных укреплять процесс поощрения и защиты прав человека, искоренять предрассудки и понятия, несовместимые с расовым равенством и свободой религии или убеждений, и гарантировать уважение плюрализма и многообразия.
Responding to question 14 regarding measures aimed at eliminating racial disparities in the criminal justice system, she stressed that the United States was committed to ensuring equal justice for all people regardless of race or ethnic origin. Отвечая на вопрос 14 о мерах, направленных против расовых различий в уголовном судопроизводстве, г-жа Беккер говорит, что Соединенные Штаты прилагают решительные усилия с целью гарантировать право любого лица на равное обращение в органах правосудия независимо от своей расовой или этнической принадлежности.
They entrust the executive secretariat with developing and maintaining a permanent portal with information on the progress, achievements and proposals of ALBA-TCP, and with ensuring the ongoing production and distribution of publications. Поручают Исполнительному секретариату создать и обеспечить работу постоянного веб-сайта, содержащего информацию о прогрессе, достижениях и предложениях АЛБА-ДТН, а также гарантировать постоянное производство и распространение публикаций.
For the United Kingdom delegation, the article was a saving clause aimed at ensuring that, where it was applicable, international humanitarian law took priority over any provision of the draft convention. Для Соединенного Королевства данная статья является защитной клаузулой, призванной гарантировать, что нормы международного гуманитарного права в тех случаях, когда они применимы, имеют приоритет над любым положением данного проекта конвенции.
The Council expressed its intention to re-examine this issue before 31 December 2006 with a view to ensuring that MONUC has adequate capabilities to perform its mandate fully until 15 February 2007. Совет выразил намерение вернуться к рассмотрению этого вопроса до 31 декабря 2006 года, с тем чтобы гарантировать наличие у МООНДРК достаточного потенциала для полного выполнения своего мандата до 15 февраля 2007 года.
The inspection services cannot always cover everyone doing domestic work so that, in practice, there may be some difficulty in ensuring respect for their labour rights. Не всегда представляется возможным охватить услугами инспекции труда всех лиц, занимающихся домашним трудом, поэтому на практике оказывается достаточно сложно гарантировать выполнение трудовых прав таких лиц.
In order to ensure these principles the Office of the Advisor of the Prime Minister on the Promotion of Equality was set up, with the mandate of ensuring the implementation of Gender Mainstreaming throughout all the Government. В целях принятия необходимых мер для реализации этих принципов было создано Управление советника премьер-министра по вопросам обеспечения равенства, призванное гарантировать учет гендерной проблематики во всех правительственных органах.
At the proposal of the Ministry of Justice, Parliament had earmarked funds for creating a secure database, so that in the future it would be possible to collect the necessary information on prisoners while ensuring its protection. По рекомендации министерства юстиции парламент выделил средства на создание защищенной базы данных, которая позволит в будущем вести сбор необходимой информации о заключенных и одновременно гарантировать ее конфиденциальность.
This is principally done in consideration of guaranteeing the smooth passage of criminal litigation, ensuring that the state secrets in question are not divulged, and protecting national security. Это продиктовано главным образом стремлением гарантировать беспрепятственное прохождение уголовного разбирательства при одновременном неразглашении государственных секретов и обеспечении защиты национальной безопасности.
This is not just for the sake of ensuring good practices but because open procurement is the best way to select the right partner and thus the best guarantee of success. Это нужно не только для внедрения оптимальной практики, но и потому, что открытый процесс закупок представляет собой наилучший способ выбрать правильного партнера и тем самым гарантировать успех.
The Committee is concerned about the lack of a national policy or legislation ensuring the right of children with all types of disabilities to the enjoyment of a full and decent life. Комитет обеспокоен отсутствием национальной политики или законодательства, призванных гарантировать право всех без исключения детей-инвалидов вести полноценную и достойную жизнь.
The new procedure of submitting one consolidated annual progress report is intended to ensure the inclusion of inputs from all agencies involved, ensuring coherence and collaboration among implementing parties during the reporting procedure. Новая процедура подготовки одного сводного ежегодного отчета о ходе работы должна обеспечить наличие информации от всех задействованных учреждений, что одновременно позволяет гарантировать единообразие и взаимодействие между партнерами-исполнителями при выполнении этой процедуры.
We must scale up national responses in a way that guarantees their sustainability while at the same time ensuring that the global commitment and response to the HIV/AIDS epidemic continues. Мы должны активизировать национальные действия таким образом, чтобы гарантировать их непрерывность, обеспечив при этом сохранение глобальной приверженности в борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа.
Private land tenure systems in drylands have been less successful in ensuring that pastoralists have access to various ecosystem services such as provisioning of water and pasture. Использование в засушливых зонах частных форм землевладения с меньшим успехом позволяет гарантировать скотоводам доступ к различным экосистемным услугам, таким как снабжение водой и обеспечение подножного корма.
With respect to persons with deficiency, Braz has policies for ensuring the inclusion of over 24 million Brazilians with special needs, so as to guarantee their effective participation in the country's life. Что касается инвалидов, то Бразилия проводит политику обеспечения учета интересов более 24 млн. бразильцев, нуждающихся в особом уходе, с тем чтобы гарантировать их эффективное участие в жизни страны.
The obligation on the part of States to ensure the right to the truth includes ensuring the independent and effective operation of the judiciary to give it effect. Обязательство государств гарантировать право на установление истины включает обязанность гарантировать независимое и эффективное функционирование судебной системы для целей реализации этого права.
Despite these efforts, Morocco is experiencing difficulty in implementing and ensuring the viability of programmes for persons with disabilities owing to a lack of funds, infrastructure and human resources. Несмотря на эти усилия, Королевство Марокко сталкивается с финансовыми трудностями, недостаточностью инфраструктуры и людских ресурсов, для того чтобы гарантировать осуществление и жизнеспособность программ, разработанных для инвалидов.
The State party should also guarantee the full independence of the judiciary by ensuring that judges were not obliged to justify decisions before disciplinary authorities and that only a higher court had the jurisdiction to review the same case. Государству-участнику следует также гарантировать абсолютную независимость судебной власти, приняв меры к тому, чтобы судьи были освобождены от обязанности обосновывать свои решения перед дисциплинарными органами и чтобы только суд высшей инстанции обладал компетенцией рассматривать одно и то же дело.
The Government had adapted its anti-terrorism legislation to bring it into line with international standards on the subject and guarantee the protection of its population, while ensuring that the new provisions did not unduly curtail the rights of individuals accused of terrorist activity. Правительство внесло изменения в антитеррористическое законодательство с тем, чтобы привести его в соответствие с соответствующими международными нормами и гарантировать защиту населения, при этом учитывалось, чтобы новые меры не ограничивали ненадлежащим образом права лиц, обвиняемых в терроризме.
It is in fact vital to ensuring judicial predictability, improving the performance of the courts and prosecutor's offices and guaranteeing that citizens' cases are processed expeditiously and effectively. Необходимо обеспечить прогнозируемость судебной деятельности и повышение эффективности судов и прокуратур, а также гарантировать оперативное и эффективное рассмотрение дел граждан.