For its part, the international community, particularly the developed countries, should provide assistance to the developing countries and create favourable conditions for promoting resource flows to them by ensuring the sustained non-inflationary growth of their own economies and checking the continued rise of interest rates. |
Со своей стороны, международное сообщество, особенно развитые страны, должны предоставлять помощь и создавать благоприятные условия для расширения направляемых в развивающиеся страны ресурсов, что будет гарантировать устойчивый и неинфляционный рост их собственной экономики и препятствовать повышению процентных ставок. |
We must take account of its recommendations in every area, particularly those of education, employment, health, the environment, and ensuring full, effective participation of women in the life of society and in the decision-making process. |
Мы должны учитывать ее рекомендации во всех областях, в частности в областях образования, трудоустройства, здравоохранения и экологии, и гарантировать полноценное и эффективное участие женщин в жизни общества и в процессе принятия решений. |
In the Beijing Declaration and Platform for Action, Governments reaffirmed their commitment to ensuring and promoting the full implementation of the human rights of women and of the girl child as an inalienable, integral and indivisible part of all human rights and fundamental freedoms. |
В Пекинской декларации и Платформе действий правительства вновь подтвердили обязательство гарантировать основные права женщин и девочек и способствовать их полному осуществлению, исходя из того, что они неотъемлемым, единым и неразрывным образом связаны со всеми правами человека и основными свободами. |
Leaders acknowledged the potential destabilizing effects of that significant issue on communities and societies, undertook to firmly establish it on domestic political agendas and committed to its eradication and to ensuring that all individuals have equal access to justice. |
В нем страны признали потенциально дестабилизирующее влияние этого серьезного явления на общины и общества, обязались регулярно включать рассмотрение этого явления в местную политическую повестку дня, бороться за его искоренение и гарантировать равный доступ всех граждан к правосудию. |
Many poor and developing States and States emerging from a period of armed conflict or from a transition to democracy and democratic institutions are desirous of establishing an efficient judiciary and of ensuring the independence of judges and lawyers. |
В действительности целый ряд бедных и развивающихся государств, как и государств, переживших период вооруженного конфликта или находящихся на этапе демократических и институциональных преобразований, стремятся создать эффективную судебную власть и гарантировать независимость магистратов и адвокатов. |
An arrangement whereby the Special Representative performed the tasks assigned to him and the Government simultaneously negotiated with the Office of the High Commissioner on technical assistance services would be the most appropriate way of ensuring the proper and prompt provision of those services. |
Договоренность, которая предусматривала бы выполнение Специальным представителем своих функций и одновременное проведение правительством переговоров с Управлением Верховного комиссара о технической помощи, явилось бы наиболее эффективным способом гарантировать скорейшее и эффективное получение такой помощи. |
Specific activities undertaken in various areas for ensuring comprehensive development and progress for women in order to guarantee women the enjoyment and exercise of human rights and fundamental freedoms on equal basis with men, are described further in the discussion of specific Articles of the Convention. |
Конкретные мероприятия, проводимые в различных областях с целью обеспечения всестороннего развития и прогресса женщин, с тем чтобы гарантировать женщинам осуществление и пользование правами человека и основными свободами на основе равенства с мужчинами, приводятся далее в ходе обсуждения конкретных статей Конвенции. |
Health is everyone's right and the State's duty, to be guaranteed by means of social and economic policies aimed at reducing the risk of illness and other hazards and at ensuring universal and equal access to activities and services for health promotion, protection and recovery. |
Каждый имеет право на здоровье, и государство обязано гарантировать это право посредством социально-экономической политики, направленной на снижение риска заболеваний и других опасностей и обеспечение всеобщего и равного доступа к структурам и услугам в сфере укрепления, охраны и восстановления здоровья. |
In such situations ensuring and sustaining the legitimacy of those institutions which safeguard human rights is a priority, recognizing that legitimacy depends on responsiveness to the rights of the human being and positive action taken to guarantee those rights. |
В таких ситуациях одним из приоритетов является обеспечение и закрепление легитимности тех институтов, которые гарантируют права человека, при этом легитимность зависит от чуткого отношения к правам людей и принятия позитивных мер, с тем чтобы их гарантировать. |
On 26 July 1991, the ONUSAL Human Rights Division was established in El Salvador with a mandate to intervene in situ in the human rights situation and to propose such measures as it deemed appropriate for ensuring respect for and protection of human rights. |
26 июля 1991 года в Сальвадоре был создан Отдел МНООНС по правам человека, который должен на месте следить за положением в области прав человека и предлагать меры, которые он считает необходимыми для того, чтобы гарантировать их соблюдение и защиту. |
To this end, Governments should ensure conformity to human rights and to ethical and professional standards in the delivery of family planning and related reproductive health services aimed at ensuring responsible, voluntary and informed consent. |
С этой целью правительствам следует гарантировать соблюдение прав человека и этических и профессиональных норм при оказании услуг в области планирования семьи и связанных с ними услуг в области охраны репродуктивного здоровья, с тем чтобы человек мог давать свое согласие ответственно, добровольно и осознанно. |
It is now accepted that MRE should be incorporated into broader mine action programmes, ensuring an effective two-way information exchange both to ensure the effectiveness of MRE programmes and to obtain information from affected communities to support mine clearance priority-setting. |
Сейчас уже принято, что ПМР должно инкорпорироваться в более широкие программы противоминной деятельности с обеспечением эффективного двустороннего информационного обмена как для того, чтобы гарантировать эффективность программ ПМР, так и для чтобы получить информацию от затронутых общин в целях поддержки приоритизации минной расчистки. |
It had succeeded in avoiding excessive conciliation procedures and ensuring the autonomy of the parties, and his delegation hoped that when it was adopted at the national level it would not undergo substantial change, so that the uniformity of national trade law standards would be guaranteed. |
В нем удалось избежать чрезмерного регулирования согласительных процедур и обеспечить автономию сторон, и его делегация надеется, что после принятия Типового закона на национальном уровне в его текст не будут вноситься существенные изменения, что позволит гарантировать единообразие национальных норм торгового права. |
Defend human rights and guarantee the security and safety of human beings by ensuring that concerned authorities assume their responsibilities in this regard. |
защищать права человека и гарантировать безопасность человека посредством обеспечения того, чтобы соответствующие власти делали то, что они обязаны делать в этой области; |
She looks to the Government of the former Yugoslav Republic of Macedonia to protect the security of its citizens in the region while at the same time ensuring that the human rights of all persons, including foreign nationals, are duly respected. |
Она рассчитывает на то, что правительству бывшей югославской Республики Македонии удастся гарантировать безопасность своих граждан в регионе, обеспечивая при этом должное уважение прав человека всех лиц, включая иностранных граждан. |
With a view to ensuring that women can share fully and actively in the rights of citizenship, we propose a dual approach, emphasizing: |
Чтобы гарантировать женщинам возможность в полном объеме и активно пользоваться гражданскими правами, мы намерены использовать двойной подход, предполагающий в первую очередь: |
Article 4 of the General Education Act establishes that: "The State shall be responsible for ensuring access to education for the entire population of the country and for creating the conditions for genuine equality of opportunities. |
Согласно статье 4 Всеобщего закона об образовании, "Государство обязано гарантировать всему населению страны доступ к образованию и создать условия для подлинного равенства возможностей. |
Governments may consider reviewing the legal and other regulatory frameworks within which full employment and decent work are to be achieved, with a view to ensuring that full legal protections are provided for the core labour standards and other nationally determined conditions of employment. |
Правительствам, видимо, следует рассмотреть возможность пересмотра правовых и иных регулятивных рамок, которые призваны обеспечивать полную занятость и достойную работу, с тем чтобы гарантировать полноценную правовую защиту основных трудовых стандартов и других определяемых на национальном уровне условий в области занятости. |
Further measures and specific actions are needed, especially with regard to empowering women to participate in the public decision-making and implementation process and in the remunerated work process, and to ensuring their access to all kinds and all levels of jobs. |
Необходимо осуществить дальнейшие шаги и принять конкретные меры, в особенности, направленные на то, чтобы предоставить женщинам право участвовать в принятии решений на государственном уровне и их реализации, а также заниматься оплачиваемым трудом, и гарантировать им возможность занимать любые должности на любых уровнях. |
Likewise, it is imperative that international cooperation should support through concrete action the efforts of the Government of Reconciliation and National Unity to restore the rights of indigenous peoples and communities of African descent, thereby ensuring respect for the precepts of equality and equity among all Nicaraguans. |
Также важно, чтобы международное сообщество оказывало содействие путем осуществления конкретных действий в поддержку усилий правительства национального примирения и единства, с тем чтобы восстановить права коренных народов и общин потомков выходцев из Африки и тем самым гарантировать принципы равенства и справедливости для всех никарагуанцев и никарагуанок. |
The Human Rights Committee recommended prioritizing the implementation of the reform of the National Civil Police and ensuring that any Army intervention in actions of the National Civil Police took place in accordance with clear and previously established protocols. |
Комитет по правам человека рекомендовал придать первоочередной характер проведению реформы Национальной гражданской полиции (НГП) и гарантировать, чтобы любое вмешательство армии в действия НГП соответствовало ясным и заранее установленным протоколам. |
As the largest donor to UNRWA, the United States had a strong stake in ensuring that the Agency addressed problems in a fair and comprehensive manner and in a way that ensured its future financial stability. |
Соединенные Штаты являются главным донором БАПОР и поэтому в значительной мере заинтересованы в том, чтобы Агентство решало проблемы на широкой и справедливой основе и таким образом, чтобы гарантировать свою финансовую стабильность в будущем. |
Guarantee the equal enjoyment of the right to adequate housing for citizens and non-citizens, especially by avoiding segregation in housing and ensuring that housing agencies refrain from engaging in discriminatory practices; |
гарантировать гражданам и негражданам равное пользование правом на надлежащее жилье, особенно посредством недопущения сегрегации в сфере жилья и обеспечения того, чтобы жилищные агентства не занимались дискриминационной практикой; |
They also recommended that the protection of children be assured throughout the TRC process, including through ensuring confidentiality and anonymity in the process, and allowing the children to participate voluntarily. |
Они рекомендовали также гарантировать защиту детей на всех этапах процесса работы КИП, в том числе посредством обеспечения конфиденциальности и анонимности в ходе разбирательства, а также создания условий для участия детей на добровольной основе. |
The region has made a commitment to help the poorest country in the Americas to return to the path of growth and freedom and to guarantee democracy as the best way of ensuring dignity, social and economic development and full respect for human rights. |
Регион взял на себя обязательство помочь самой бедной стране в Америке вернуться на путь развития и свободы и гарантировать обеспечение демократии в качестве наилучшего способа обеспечения достоинства, социально-экономического развития и полного соблюдения прав человека. |