WFP, together with UNHCR, is actively interested in promoting and ensuring, particularly in post-crisis situations, a better interface between humanitarian interventions and development, with the aim of ensuring sustainable solutions. |
МПП вместе с УВКБ ООН проявляют активный интерес к стимулированию и обеспечению, особенно в посткризисных ситуациях, большей взаимоувязанности гуманитарных мероприятий и мероприятий в области развития, с тем чтобы гарантировать выработку прочных решений. |
On the other hand, new technologies also present new challenges to ensuring respect for human rights, in terms of ensuring that only relevant personal data are processed, for predetermined and justifiable purposes, and in terms of securing the systems effectively. |
С другой стороны, новые технологии также создают новые проблемы в сфере обеспечения соблюдения прав человека, поскольку возникает задача гарантировать использование только соответствующих персональных данных в четко определенных и оправданных целях и обеспечить эффективную защиту доступа к системам данных. |
The main objective is to guarantee non discrimination by ensuring the respect of the most-favoured nation and national treatment principles. |
Основная преследуемая цель состоит в том, чтобы гарантировать недискриминационный подход при обязательном уважении принципов наиболее благоприятствуемой нации и национального режима. |
The Government is committed to ensuring the restoration of peace, law and order, and to safeguarding the fundamental rights of the people. |
Вместе с тем правительство по-прежнему привержено делу восстановления мира и укрепления законности и порядка и преисполнено решимости гарантировать основополагающие права народа. |
CERD noted that preferential standards applied to asylum seekers from certain countries and recommended ensuring standardized asylum procedures and equal entitlement to public services. |
КЛРД обратил внимание на то, что к просителям убежища из определенных стран применяются различные преференциальные стандарты, и рекомендовал стандартизировать процедуры получения убежища и гарантировать равноправие в получении государственных услуг. |
Uzbekistan had ratified all 12 United Nations conventions on terrorism and was intent on ensuring that it met its human rights obligations in the implementation. |
Узбекистан ратифицировал все 12 конвенций Организации Объединенных Наций по вопросу о терроризме и намерен гарантировать выполнение своих обязательств в области прав человека. |
In this context, the Group calls for the protection of aid providers and for ensuring that they can perform their much-needed tasks. |
В этом контексте Группа призывает защитить тех, кто предоставляет помощь, и гарантировать им условия, позволяющие выполнять их столь нужные функции. |
Aboriginal communities, governments and private companies had gained considerable experience in negotiating working arrangements aimed at ensuring responsible corporate behaviour and aboriginal participation in and benefit from the development of natural resources. |
Органы местного самоуправления, государственные органы и частные предприятия имеют большой опыт ведения переговоров по заключению соглашений, которые должны гарантировать ответственное поведение со стороны предприятий и обеспечивать участие коренных народов в разработке природных ресурсов и получении прибыли на этой основе. |
The Committee also requested the Government to indicate the progress made in the examination of the national legislation with a view to ensuring compliance with international labour standards on gender equality. |
Комитет также просил правительство сообщить о прогрессе, достигнутом в ходе изучения национального законодательства с целью гарантировать его соответствие международным трудовым стандартам в отношении гендерного равенства. |
The Act provides that public-sector institutions must establish bodies to be responsible for ensuring the incorporation of a gender perspective in the work of all State entities. |
Закон предусматривает, что учреждения государственного сектора обязаны создать органы, которым будет поручено гарантировать повсеместный учет гендерных факторов в деятельности всех государственных учреждений. |
This document is aimed at ensuring consensus among the parties concerned, in order to guarantee the development of an independent, sovereign and integral Moldovan State. |
Этот документ нацелен на достижение консенсуса между соответствующими сторонами, с тем чтобы гарантировать создание независимого, суверенного и целостного Государства Молдова. |
We would like to know what difficulties Ms. Smythe encountered in ensuring that information finds its way to the Council. |
Мы хотели бы знать, с какими трудностями столкнулась г-жа Смит, чтобы гарантировать, что эта информация дойдет до Совета. |
Zambia emphasized its commitment to ensuring that human rights were respected also towards individuals who came into conflict with the law and that both victims and perpetrators were guaranteed fair treatment. |
Замбия подчеркнула свое обязательство обеспечивать уважение прав человека и в отношении тех лиц, которые вошли в противоречие с законом, а также гарантировать справедливое обращение как с пострадавшими от преступлений, так и с теми, кто их совершил. |
It was noted that such a regime should be in accordance with the Convention and should guarantee security of tenure for exploitation and exploration while ensuring adequate protection of the marine environment. |
Было отмечено, что такой режим должен соответствовать Комиссии и гарантировать безопасность прав на разведку и разработку при обеспечении адекватной защиты морской среды. |
Its provisions must also be robust, ensuring that arms are not transferred when there is a clear risk of serious violations of the law. |
Его положения также должны быть достаточно жесткими, чтобы гарантировать, что вооружения не будут передаваться, если существует реальный риск серьезных нарушений правовых норм. |
Donors have committed to ensuring that IDA's financial capacity is preserved so that additional resources will be available to support the development efforts of poor countries. |
Доноры обязались обеспечить сохранение финансовых возможностей МАР, с тем чтобы гарантировать наличие дополнительных ресурсов для поддержки усилий бедных стран в области развития»6. |
In Paraguay, for example, these activities take into account and promote the strategic role of indigenous women in ensuring their families' food security. |
Например, в Парагвае такие действия учитывают и поощряют стратегическую роль, которую женщины из числа коренных народов могут осуществлять, с тем чтобы гарантировать продовольственную безопасность своих семей. |
The Committee recommends that the State party guarantee the equal enjoyment of the right to adequate housing by ensuring that housing agencies and other providers of accommodation refrain from engaging in discriminatory practices. |
Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать равное пользование правом на достаточное жилище посредством обеспечения того, чтобы агентства по недвижимости и другие арендодатели воздерживались от дискриминационной практики. |
Provide quality assurance, ensuring and supporting processes that promote substantive coherence and the contextualization of knowledge and/or advice to address particular audiences - including regional and other country groupings. |
Необходимо гарантировать качество посредством обеспечения и поддержки процессов, содействующих согласованности в вопросах существа и контекстуализации знаний и/или рекомендаций с учетом конкретной аудитории, включая региональные и иные страновые объединения. |
That is why we must strengthen the judicial, political and socio-economic mechanisms for guaranteeing the participation of women in decision-making processes and ensuring that their work is adequately remunerated. |
Поэтому нам нужно укреплять судебные, политические и социально-экономические механизмы, чтобы они могли гарантировать участие женщин в процессах принятия решений и обеспечивать надлежащую оплату их труда. |
I am concerned because the Haitians risk finding themselves alone in ensuring the only real task that needs undertaking today: that of rebuilding the country. |
Я испытываю озабоченность, потому что жители Гаити рискуют оказаться предоставленными самим себе в их стремлении гарантировать решение единственной подлинной задачи, которую им необходимо решить сегодня: задачи восстановления страны. |
All parties concerned, including non-State actors and neighbouring States, must cooperate in ensuring access to civilian populations and in protecting aid workers in armed conflict. |
Поэтому все заинтересованные стороны, включая негосударственные субъекты и соседние государства, должны сотрудничать между собой, чтобы гарантировать доступ к мирному населению и защиту персонала гуманитарных организаций в условиях вооруженных конфликтов. |
The Meeting agreed that regular inspections of correctional facilities by competent authorities or institutions could guarantee the security of inmates and effectively contribute to ensuring compliance with the standards and norms related to the treatment of prisoners. |
По мнению Совещания, регулярные инспекции исправительных учреждений компетентными органами или учреждениями могут гарантировать безопасность заключенных и эффективно содействовать обеспечению соблюдения стандартов и норм, касающихся обращения с заключенными. |
On the other hand, as noted above, the need to leave one's country as a result of environmental change would not be sufficient for ensuring that such persons are protected under the international refugee law regime. |
С другой стороны, как было отмечено выше, необходимость покинуть свою страну из-за экологических изменений не будет достаточной для того, чтобы гарантировать таким лицам защиту в соответствии с международным беженским правом. |
However, while the professional capacity of the justice and security systems are being developed, greater attention will need to be paid to ensuring that underlying these efforts is a vibrant political society to better guarantee the legitimacy of these institutions. |
Вместе с тем, хотя профессиональный потенциал систем правосудия и безопасности развивается, больше внимания нужно будет уделять обеспечению того, чтобы в основе этих усилий лежало полное энергии политическое общество, дабы лучше гарантировать легитимность этих институтов. |