Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Гарантировать

Примеры в контексте "Ensuring - Гарантировать"

Примеры: Ensuring - Гарантировать
We should also like to stress the importance of ensuring freedom of movement throughout Kosovo for all ethnic groups in a way that guarantees their security and safety and brings stability to all areas of life in Kosovo. Мы хотели бы также подчеркнуть важное значение обеспечения свободы передвижения по всей территории Косово для всех этнических групп таким образом, который будет гарантировать им безопасность и защиту и обеспечит стабильность во всех сферах жизни Косово.
The Committee recognizes the need to respond to the refocused priorities, ensuring critical programme capacity while also guaranteeing the safety and security of assets and staff, given the prevalent security conditions in the mission area. Комитет отдает себе отчет в необходимости реагирования на меняющиеся приоритеты, с тем чтобы обеспечить наличие жизненно важного потенциала по программам и одновременно гарантировать безопасность и охрану имущества и персонала с учетом сложившейся в районе миссии обстановки в плане безопасности.
With a view to ensuring the speedy entrenchment of human rights principles, the Kingdom of Morocco established the necessary mechanisms to guarantee the right to protection against torture and arbitrary detention, both in terms of legislation and organizational requirements and at the practical level. С целью обеспечить оперативное закрепление принципов в области прав человека Королевство Марокко создало необходимые механизмы, позволяющие гарантировать право на защиту от пыток и произвольного заключения под стражу как на уровне законодательства и организационных требований, так и на практическом уровне.
The Basel Convention requires parties to minimize the generation of hazardous wastes and their transboundary movements, ensuring that such wastes are either treated domestically or exported to facilities that will ensure their environmentally sound management. Базельская конвенция требует, чтобы Стороны сводили к минимуму образование опасных отходов и их трансграничную перевозку, обеспечивая, чтобы такие отходы либо обрабатывались внутри страны, либо вывозились на объекты, которые позволяют гарантировать их экологически безопасное регулирование.
On the basis of the verified emissions reported during the period 2005 - 2007, the European Commission has cut the volume of emission allowances permitted during 2008 - 2010 to 6.5 per cent below the 2005 level, ensuring that genuine emissions reductions will take place. По итогам проверки отчетности о выбросах за период 2005-2007 годов объемы допустимых разрешений на выбросы в течение 20082010 годов были уменьшены Европейской комиссией на 6,5 процента к уровню 2005 года, чтобы гарантировать реальное сокращение их объема.
Introduction of a policy to sensitize parents and local communities to the need to guarantee the conditions for keeping girls in school and ensuring their success. разработка политики информирования родителей и общества в целом о необходимости гарантировать условия, которые помогали бы удерживать бы девочек в школе и позволяли им успешно ее заканчивать.
Guarantee that its national mechanism respects all the provisions of the Optional Protocol to the Convention Against Torture, ensuring that it has all the necessary financial and human resources (Switzerland); 76.23 гарантировать соблюдение своим национальным механизмом всех положений Факультативного протокола к Конвенции против пыток, обеспечивая его необходимыми финансовыми и людскими ресурсами (Швейцария);
Parliaments could take a leading role in that respect, such as by reviewing draft reports, attending presentations of their country's reports and ensuring serious debate on recommendations in that context, to help ensure that Governments were held accountable for their human rights performance. Парламенты могли бы взять на себя ведущую роль в этой области, например, путем рассмотрения проектов докладов, участия в представлении докладов своей страны и обеспечения серьезного обсуждения полученных в этой связи рекомендаций, чтобы гарантировать, что правительства несут ответственность за положение дел в области прав человека.
Under article 223 of the labour code, "for their constitution and operation, unions shall not be subject to any requirement other than those stipulated by the labour code with a view to ensuring the unions' optimal operation and guaranteeing the rights of their members". В соответствии со статьей 223 Трудового кодекса "в отношении создания и деятельности профессиональных организаций не существует иных требований, кроме установленных в Трудовом кодексе и призванных обеспечить наиболее эффективное осуществление их функций и гарантировать права их членов".
To safeguard workers' rights and protect citizens' equal right to work, China has endeavoured to eliminate discrimination in employment, with special attention paid to ensuring employment opportunities and equal treatment for women. Чтобы гарантировать права трудящихся и защитить равное право граждан на труд, Китай предпринимает меры по ликвидации дискриминации в области занятости, уделяя особое внимание созданию возможностей занятости женщин и равных условий при приеме на работу.
Closed sessions between reviewed and reviewing States could still take place with a view to ensuring that the results of reviews are based on facts and are mutually agreed upon. Закрытые совещания государств, являющихся объектами обзора, и государств, проводящих обзор, все же могут проводиться чтобы гарантировать, что полученные ими результаты обзора базируются на фактах и согласованы.
Be more effective by ensuring that work experiences are career related and help advance participant's skills to create experts in their fields. станут более эффективными, так как будут гарантировать нацеленность трудового опыта на развитие карьеры и помогать их участникам повышать свою квалификацию с тем, чтобы стать специалистами в своей области.
Where necessary, there should be flexibility in such circumstances, to ease the registration requirements related to the production of the necessary banking and/or financial documents, while ensuring that vendors have the ability and the reliability required for doing business with the United Nations. В необходимых случаях в этих ситуациях следует предусмотреть соответствующую гибкость, с тем чтобы облегчить регистрационные требования, касающиеся представления необходимых банковских и/или финансовых документов, и в то же время гарантировать наличие у поставщика способности и возможностей заниматься коммерческой деятельностью с Организацией Объединенных Наций.
The Civil Aviation Division has responsibility for overseeing the safety of civil aviation activities and ensuring that Samoa's obligations under its international civil aviation agreements are implemented in accordance with section 6 of the Act. На Отдел гражданской авиации возложены обязанности осуществлять надзор за обеспечением безопасности деятельности гражданской авиации и гарантировать выполнение обязательств Самоа по международным соглашениям о гражданской авиации в соответствии с разделом 6 Закона.
As developing countries implement measures to help mobilize domestic resources, we call upon developed countries to complement those efforts by ensuring that, in their pursuit of the development agenda, they do not exploit developing countries. Сейчас, когда развивающиеся страны реализуют меры, направленные на мобилизацию внутренних ресурсов, мы призываем развитые страны дополнить эти усилия и гарантировать, что в стремлении воплотить в жизнь повестку дня в области развития они не будут эксплуатировать развивающиеся страны.
The Ministry of Education has a policy in place to ensure that students and school personnel living with HIV & AIDS are treated in a just, humane and life affirming way, ensuring students living with HIV & AIDS have the right to education. В Министерстве образования проводится политика, призванная обеспечить для учащихся и школьного персонала, живущих с ВИЧ и СПИДом, равноправные, гуманные и жизнеутверждающие условия и гарантировать учащимся, живущим с ВИЧ и СПИДом, право на образование.
With regard to the education of the Roma, he said that the policy of the Ministry of Education on that subject was aimed at ensuring equality of opportunity and social integration for Roma students and that accordingly they attended only public schools. В том что касается образования рома, то политика министерства образования на этот счет стремится гарантировать равные возможности и шансы для социальной интеграции учащихся рома, которые не посещают государственных школ.
Concerned about strengthening the democratic process and the rule of law and about ensuring respect for human rights, safeguarding Central African democratic gains and preserving peace and national unity; стремясь активизировать демократические процессы, укрепить правовое государство, гарантировать соблюдение прав человека, защитить демократические завоевания в Центральноафриканской Республике и сохранить мир и национальное единство;
In that regard, we deem it necessary that all Member States gear their deliberations on Security Council reform towards ensuring the fully equitable nature of the Security Council in the resolution of international disputes. В связи с этим мы полагаем, что все проекты реформирования Совета Безопасности, предлагаемые государствами-членами, должны гарантировать полную беспристрастность Совета Безопасности в его подходе к разрешению международных споров.
Access to energy is a right of peoples that States must guarantee by strengthening their public policies, defending peoples' rights to their country's natural resources and looking for alternative energy sources, thereby ensuring conservation and development in harmony with nature. Доступ к энергетическим ресурсам является правом народов, которые государства должны гарантировать путем усиления своей государственной политики, защиты права народов на их национальные природные ресурсы и поиска источников альтернативной энергии с целью обеспечения, сохранения и развития в условиях гармонии с природой.
My delegation believes that the concept of the responsibility to protect must be understood as the duty of each State to watch over the security of its citizens by ensuring the rights to life, food, education and health care and respect for human rights. Моя делегация считает, что концепцию ответственности по защите надлежит интерпретировать как обязанность каждого государства гарантировать безопасность своих граждан посредством обеспечения им возможностей на осуществление прав на жизнь, питание, образование, медицинское обслуживание и уважения их прав человека.
The Strategy for Pre-University Education aims at "guaranteeing the access to all the education levels, ensuring non-discrimination of students on account of race, ethnic origin, disabilities or religion". Стратегия в области начального и среднего образования преследует цель "гарантировать доступность образования на всех уровнях без какой-либо дискриминации учащихся по признаку расы, этнического происхождения, инвалидности или вероисповедания".
The Committee calls upon the State party to continue its efforts to amend the Elections and Political Parties Act in order to guarantee women's equal participation in the electoral process, by ensuring a minimum percentage of women, as well as in its results. Комитет призывает государство-участник продолжать предпринимать усилия, направленные на внесение поправок в Закон о выборах и политических партиях с целью гарантировать равноправное участие женщин в избирательных процессах путем установления надлежащего минимального процентного показателя числа участвующих в них женщин, а также занятие ими выборных должностей по результатам выборов.
(c) Guarantee the right to vote of people with disabilities in institutions, by ensuring that they are physically permitted to go to assigned polling stations and have the support required to do so, or to permit alternative options. с) гарантировать право голоса инвалидам, находящимся в специализированных учреждениях, обеспечив для них физическую возможность добраться до избирательных участков, к которым они приписаны, и оказать им необходимую поддержку либо же предоставить им альтернативные варианты.
118.12. Guarantee freedom of expression without any kind of discrimination, complying with the obligation of due diligence in the protection of individuals against abuses of non-State actors and ensuring that the civil defamation law is not used with the aim of preventing legitimate criticism (Spain); 118.12 гарантировать свободу выражения мнений без дискриминации какого-либо рода, выполнять обязательства о проявлении должной осмотрительности в связи с защитой отдельных лиц от злоупотреблений негосударственных субъектов и обеспечить отказ от применения закона о диффамации с целью недопущения законной критики (Испания);